В. С. Виноградов В49 Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Издательство института общего среднего образования рао, 2001. 224 с


НазваниеВ. С. Виноградов В49 Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Издательство института общего среднего образования рао, 2001. 224 с
страница1/26
ТипДокументы
filling-form.ru > Договоры > Документы
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   26






ББК81-7

В49

В. С. Виноградов

В49 Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. — 224 с.

ISBN 5-7552-0041-6

В пособии рассматриваются как общие теоретические вопросы современного переводоведения, так и особенности перевода текстов на романских языках, спо­собы и приемы работы с лексическим материалом, представляющим наибольшие трудности для перевода.

Издание отвечает существующим учебным программам по теории и практике перевода и предназначено прежде всего студентам старших курсов филологичес­ких и переводческих факультетов и отделений высших учебных заведений, а так­же всем, кто интересуется вопросами переводоведения и сопоставительного анализа языков.

ББК 81-7

ISBN 5 7552-0041-6 © В.С.Виноградов, 2001

Настоящее пособие создано на основе существующих учебных программ по теории и практике перевода. Оно предназначено, прежде всего, студентам старших курсов филологических и переводческих факультетов и отделений высших учебных заведений и может быть использовано также аспирантами и всеми, кто интересуется вопро­сами переводоведения и сопоставительного анализа языков. В нем сообщаются сведения о разделах и проблематике современного переводоведения, даются рекомендации относительно особенностей перевода текстов различных жанров и оптимaльныx способов и приемов работы главным образом с лексическим материалом, пред­ставляющим наибольшие трудности для перевода.

Автор пособия опирался на достигнутые в переводоведении ре­зультаты и высказал свои взгляды на некоторые переводческие проблемы.

В первой части книги затронуты общетеоретические вопросы (классификация переводимых текстов, характеристика эквивалент­ности, модели и этапы переводческого процесса, сущность фоновой информации и др.).

Во второй части, наряду с теоретическим осмыслением лексико-переводческой тематики (дефиниция слова в переводоведении, ус­тановление информативного объема слова, определение видов межъязыковых переводческих лексических соответствий и др.), со­поставляются конкретные лексические пласты (слова-реалии, неоло­гизмы, архаизмы, имена собственные, фразеологические единицы и др.) в оригинале и переводе. Для этой цели иногда намеренно выби­рались наиболее сложные случаи словоупотребления, которые тре­буют от переводчика понимания всех смысловых оттенков и функ­ций оригинала, проникновения в подтекст, чуткого восприятия эмо­ционально-экспрессивного содержания текста и высокого уровня профессионального мастерства.

Иллюстративный материал связан в основном с романскими языками (особенно испанским). Однако сама суть переводческих решений чаще всего универсальна, и предлагаемые рекомендации оказываются вполне приемлемыми и в переводческой практике, имеющей отношение к германским и другим языкам. Автор ис­пользует некоторые теоретические постулаты и положения, выска­занные ранее в его монографии «Лексические вопросы перевода художественной прозы» (М., 1978) и приводит множество приме­ров из опыта переводов художественной литературы как одной из наиболее сложных переводческих специализаций. Такие иллюст­рации позволяют наглядно показать необходимость творческого подхода к решению самых трудных и противоречивых проблем перевода.

В настоящем пособии рассмотрены лишь некоторые вопросы переводоведения, научной дисциплины, в которой много нерешенных проблем, спорных суждений, субъективных оценок, недоговоренно­стей и противоречий. Следует признать, что в переводоведении еще не выработано строгой и убедительной теоретической концепции процесса перевода, и это не случайно, так как этот процесс — в высшей степени сложный аспект человеческой деятельности, тре­бующий комплексного и междисциплинарного подхода к его изуче­нию. Переводоведение находится сейчас на стадии накопления но­вых идей углубления и расширения специализаций. Некоторые даже утверждают, что в ближайшем будущем функциональный подход к анализу проблем перевода может дать толчок не только для разви­тия самого переводоведения, но и вообще стать основой многих фи­лологических исследований.
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   26

Похожие:

В. С. Виноградов В49 Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Издательство института общего среднего образования рао, 2001. 224 с iconВсероссийский игровой конкурс кит
Рао, директор ипо рао м. И. Башмаков. Непосредственная организация мероприятия возложена на Уфимский филиал Института продуктивного...

В. С. Виноградов В49 Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Издательство института общего среднего образования рао, 2001. 224 с iconОсновная образовательная программа образовательного учреждения. Основная...
Программа подготовлена институтом стратегических исследований в образовании рао. Научные руководители — член-корреспондент рао а....

В. С. Виноградов В49 Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Издательство института общего среднего образования рао, 2001. 224 с iconОсновная образовательная программа образовательного учреждения. Основная...
Программа подготовлена институтом стратегических исследований в образовании рао. Научные руководители — член-корреспондент рао а....

В. С. Виноградов В49 Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Издательство института общего среднего образования рао, 2001. 224 с iconПравила приема на программы начального общего, основного общего и...
Настоящие Правила приема на программы начального общего, основного общего и среднего общего образования (далее – Правила) разработаны...

В. С. Виноградов В49 Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Издательство института общего среднего образования рао, 2001. 224 с icon3 административный регламент муниципальной услуги «Предоставление...
«Предоставление начального общего, основного общего, среднего (полного) общего образования»

В. С. Виноградов В49 Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Издательство института общего среднего образования рао, 2001. 224 с iconОбразовательная программа основного общего и среднего общего образования...
Целевой раздел основной образовательной программы основного общего и среднего общего и среднего общего образования

В. С. Виноградов В49 Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Издательство института общего среднего образования рао, 2001. 224 с iconПояснительная записка Планируемые результаты освоения обучающимися...
Ведущие целевые установки и основные ожидаемые результаты усвоения учебных программ на ступени среднего общего образования

В. С. Виноградов В49 Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Издательство института общего среднего образования рао, 2001. 224 с iconПрограмма по немецкому языку для 11 класса составлена на основе Фундаментального...
Требований к результатам общего среднего образования, представленных в федеральном государственном образовательном стандарте общего...

В. С. Виноградов В49 Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Издательство института общего среднего образования рао, 2001. 224 с iconРабочая программа по биологии составлена в соответствии с учетом...
Минобразования России и Президиума рао от 23. 12. 2003 г. №21/12 и утвержденный приказом Минобрнауки РФ от 05. 03. 2004 г. №1089...

В. С. Виноградов В49 Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Издательство института общего среднего образования рао, 2001. 224 с iconОбщие положения предмет регулирования административного регламента
«Прием граждан на обучение по общеобразовательным программам начального общего, основного общего и среднего общего образования»

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск