Скачать 3.02 Mb.
|
ББК81-7 В49 В. С. Виноградов В49 Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. — 224 с. ISBN 5-7552-0041-6 В пособии рассматриваются как общие теоретические вопросы современного переводоведения, так и особенности перевода текстов на романских языках, способы и приемы работы с лексическим материалом, представляющим наибольшие трудности для перевода. Издание отвечает существующим учебным программам по теории и практике перевода и предназначено прежде всего студентам старших курсов филологических и переводческих факультетов и отделений высших учебных заведений, а также всем, кто интересуется вопросами переводоведения и сопоставительного анализа языков. ББК 81-7 ISBN 5 7552-0041-6 © В.С.Виноградов, 2001 Настоящее пособие создано на основе существующих учебных программ по теории и практике перевода. Оно предназначено, прежде всего, студентам старших курсов филологических и переводческих факультетов и отделений высших учебных заведений и может быть использовано также аспирантами и всеми, кто интересуется вопросами переводоведения и сопоставительного анализа языков. В нем сообщаются сведения о разделах и проблематике современного переводоведения, даются рекомендации относительно особенностей перевода текстов различных жанров и оптимaльныx способов и приемов работы главным образом с лексическим материалом, представляющим наибольшие трудности для перевода. Автор пособия опирался на достигнутые в переводоведении результаты и высказал свои взгляды на некоторые переводческие проблемы. В первой части книги затронуты общетеоретические вопросы (классификация переводимых текстов, характеристика эквивалентности, модели и этапы переводческого процесса, сущность фоновой информации и др.). Во второй части, наряду с теоретическим осмыслением лексико-переводческой тематики (дефиниция слова в переводоведении, установление информативного объема слова, определение видов межъязыковых переводческих лексических соответствий и др.), сопоставляются конкретные лексические пласты (слова-реалии, неологизмы, архаизмы, имена собственные, фразеологические единицы и др.) в оригинале и переводе. Для этой цели иногда намеренно выбирались наиболее сложные случаи словоупотребления, которые требуют от переводчика понимания всех смысловых оттенков и функций оригинала, проникновения в подтекст, чуткого восприятия эмоционально-экспрессивного содержания текста и высокого уровня профессионального мастерства. Иллюстративный материал связан в основном с романскими языками (особенно испанским). Однако сама суть переводческих решений чаще всего универсальна, и предлагаемые рекомендации оказываются вполне приемлемыми и в переводческой практике, имеющей отношение к германским и другим языкам. Автор использует некоторые теоретические постулаты и положения, высказанные ранее в его монографии «Лексические вопросы перевода художественной прозы» (М., 1978) и приводит множество примеров из опыта переводов художественной литературы как одной из наиболее сложных переводческих специализаций. Такие иллюстрации позволяют наглядно показать необходимость творческого подхода к решению самых трудных и противоречивых проблем перевода. В настоящем пособии рассмотрены лишь некоторые вопросы переводоведения, научной дисциплины, в которой много нерешенных проблем, спорных суждений, субъективных оценок, недоговоренностей и противоречий. Следует признать, что в переводоведении еще не выработано строгой и убедительной теоретической концепции процесса перевода, и это не случайно, так как этот процесс — в высшей степени сложный аспект человеческой деятельности, требующий комплексного и междисциплинарного подхода к его изучению. Переводоведение находится сейчас на стадии накопления новых идей углубления и расширения специализаций. Некоторые даже утверждают, что в ближайшем будущем функциональный подход к анализу проблем перевода может дать толчок не только для развития самого переводоведения, но и вообще стать основой многих филологических исследований. |
Рао, директор ипо рао м. И. Башмаков. Непосредственная организация мероприятия возложена на Уфимский филиал Института продуктивного... | Программа подготовлена институтом стратегических исследований в образовании рао. Научные руководители — член-корреспондент рао а.... | ||
Программа подготовлена институтом стратегических исследований в образовании рао. Научные руководители — член-корреспондент рао а.... | Настоящие Правила приема на программы начального общего, основного общего и среднего общего образования (далее – Правила) разработаны... | ||
«Предоставление начального общего, основного общего, среднего (полного) общего образования» | Целевой раздел основной образовательной программы основного общего и среднего общего и среднего общего образования | ||
Ведущие целевые установки и основные ожидаемые результаты усвоения учебных программ на ступени среднего общего образования | Требований к результатам общего среднего образования, представленных в федеральном государственном образовательном стандарте общего... | ||
Минобразования России и Президиума рао от 23. 12. 2003 г. №21/12 и утвержденный приказом Минобрнауки РФ от 05. 03. 2004 г. №1089... | «Прием граждан на обучение по общеобразовательным программам начального общего, основного общего и среднего общего образования» |
Поиск Главная страница   Заполнение бланков   Бланки   Договоры   Документы    |