I. общие положения статья Термины и определения


Скачать 450.64 Kb.
НазваниеI. общие положения статья Термины и определения
страница3/6
ТипСтатья
filling-form.ru > Договоры > Статья
1   2   3   4   5   6
Раздел IV. УСЛОВИЯ И СРОКИ ПОСТАВКИ

Статья 16. Базис и сроки поставки

16.1. Сроки поставки, базис поставки, момент перехода права собственности, способ доставки и отгрузочные реквизиты определяются в Приложении 2 к Договору.


Section IV. DELIVERY TERMS AND PERIOD

Article 16. Delivery Basis and Period

  1. Delivery period, delivery basis, time of the ownership transfer, shipping method, and shipping details shall be determined in the Exhibit 2 hereto.




16.2. Поставщик обязан не позднее, чем за 10 (десять) календарных дней до даты отгрузки партии Товара письменно уведомить Покупателя (по электронной почте, факсом или письмом с доставкой курьером) о готовности Товара к отгрузке, включая подтверждение адреса места отгрузки. При этом Поставщик не вправе начинать отгрузку Товара до получения соответствующего разрешения Покупателя на отгрузку.


  1. Supplier shall, at least ten (10) calendar days prior to the Goods lot shipment date, notify Purchaser in writing (by electronic mail, fax or courier service) of the Goods readiness for shipment, including confirmation of the shipment address. At the same time, Supplier shall not commence such shipment until Supplier receives Purchaser’s respective authorization to ship.

16.3. Поставщик обязуется предоставить Покупателю счет и упаковочный лист, а также другую отгрузочную документацию, согласно условиям Договора электронной почтой или по факсимильной связи не позднее, чем за 20 (Двадцать) дней до отгрузки Товара.


  1. Supplier shall issue to Purchaser an invoice and packing list, as well as other shipping documents per the terms and conditions hereof by email or fax not later than twenty (20) days before shipping Goods.

16.4. Частичная / досрочная поставка допускается при условии предварительного письменного ее согласования Покупателем.


  1. Partial / early delivery is only allowed if prior approved in writing by Purchaser.

Статья 17. Упаковка и маркировка

17.1. Упаковка Товара должна обеспечивать защиту от коррозии и повреждений во время транспортировки. Стоимость упаковки включена в Цену Договора.


Article 17. Packing and Marking

  1. Packing of Goods shall ensure protection from corrosion and damages during transportation. The cost of packing is included in the Agreement Price.

17.2. С каждым товарным местом Товара должны находиться два экземпляра упаковочного листа. Один экземпляр упаковочного листа должен находиться внутри ящика или упаковки, а другой экземпляр снаружи ящика или упаковки в водонепроницаемом пакете, прикрепленном таким образом, чтобы он не отрывался и не был утерян во время транспортировки.


  1. Each Goods packing unit shall have two copies of its packing list. One copy of such packing list shall be put inside the box or packing, while the other one shall be fixed on the outer surface of the box or packing in a water-proof package fixed in such a way as to prevent package opening or loss in transit.

17.3. В упаковочном листе должно быть указано:

- наименование и адрес Поставщика/ отправителя Товара;

- наименование Покупателя;

- наименование получателя Товара;

- номер и дата заключения Договора;

- вес, брутто/нетто Товара;

- место поставки Товара;

- количество отгруженных мест Товара;

- номера мест и их общее количество;

- место происхождения Товара;

- требования к погрузке и разгрузке (обозначения типа «не кантовать», «не бросать» и другие).

  1. The packing list shall contain the following data:

  • Name and address of the Goods Supplier/ consignor;

  • Purchaser name;

  • Consignee name;

  • Reference number and execution date of the Agreement;

  • Gross/net weight of Goods;

  • Goods delivery point;

  • Number of Goods packing units shipped;

  • Reference numbers of the packing units and their total number;

  • Location of the Goods origin; and

  • Handling instructions such as "Do Not Turn Over", "Do Not Throw", and the like.

17.4. Поставщик возмещает Покупателю все убытки, возникшие вследствие ненадлежащей упаковки или маркировки Товара, в полном объеме.


  1. Supplier shall reimburse to Purchaser in full all costs arising from improper packing or marking of Goods.

Статья 18. Лицензии и сертификаты

18.1. Поставщик обязан иметь (а при отсутствии незамедлительно получить) и поддерживать в силе все лицензии, сертификаты, согласования, разрешения и одобрения, необходимые для надлежащего исполнения своих обязательств по Договору, включая лицензии на импорт и экспорт (если необходимо).

Article 18. Licenses and Certificates

  1. Supplier shall have (and immediately make such licenses available if any are missing) and maintain valid all licenses, certificates, endorsements, consents and approvals required for proper fulfillment by Supplier of its obligations hereunder, including import/export licenses (where required).




Статья 19. Страхование

19.1 Поставщик обязан обеспечить комплексное страхование Товара от всех рисков утраты или повреждения в период получения всех материалов, изготовления, транспортировки с завода-изготовителя до Места поставки, погрузки и разгрузки Товара, его хранения в период до приемки Покупателем.


Article 19. Insurance

  1. Supplier shall provide for a comprehensive insurance of Goods against all risks of loss or damage in the course of receipt of all materials, manufacturing and transportation from the manufacturing facility to the Delivery Point, loading and unloading of Goods, and their storage, till acceptance by Purchaser.

Статья 20. Инспекции

20.1. Поставщик гарантирует, что Покупатель или назначенное им лицо будет иметь возможность инспектировать Товар в любое разумное время в течение и по завершении производства или сборки и проверять ход выполнения работ по Договору на объектах Поставщика или его Субпоставщиков, или в любом ином месте нахождения Товара или по месту выполнения работ. Вне зависимости от любой подобной инспекции или проверки любые и всякие обязательства или формы ответственности Поставщика по Договору остаются целиком и полностью в силе.

Article 20. Inspections

  1. Supplier shall ensure that Purchaser or its nominee has the opportunity to inspect Goods at any reasonable time during or after the manufacture or assembly thereof and to review the progress of the work hereunder, either at Supplier’s or its Sub-Suppliers’ works or wherever else Goods may be or worked upon. Notwithstanding any such inspection or check any and all Supplier’s obligations and/or liabilities hereunder shall remain unchanged and in full force and effect.

20.2. Покупатель имеет ничем не ограниченное право инспектировать Товар до его приемки как самостоятельно, так и с привлечением своего транспортного агента и/или независимой инспекции. Никакое инспектирование само по себе не является приемкой Товара.

  1. Purchaser shall have an unprejudiced right to inspect Goods prior to their acceptance on its own as well as involving its carrier and/or a third-party inspection. No inspection shall construct any acceptance of Goods.

20.3. Факт необнаружения недостатков в ходе любой такой инспекции не освобождает Поставщика от ответственности и/или обязательств по Договору и не лишает Покупателя права предъявлять требования к Поставщику об устранении таких недостатков.


  1. Failure to discover any defects shall not be deemed to discharge Supplier of its obligations or liability or be construed as Purchaser’s waiver of the right to seek any remedies against Supplier to make good such defects.



20.4. Поставщик обязан оказывать любое разумное содействие Покупателю в проведении любого такого инспектирования.


  1. Supplier shall render any reasonable assistance to Purchaser in carrying out any such inspection.

20.5. Покупатель имеет право отказать в приемке Товара при обнаружении в нем недостатков и/или отклонений от спецификаций.


  1. Purchaser shall be entitled to decline to accept Goods discovering any defects and/or a deviating from the specifications.

Статья 21. Субпоставщики

21.1. Поставщик вправе привлекать к исполнению своих обязанностей по Договору Субпоставщиков только с предварительного письменного согласия Покупателя.

При этом Поставщик несет ответственность за исполнение обязательств по Договору, а также ответственность за убытки, причиненные участием Субпоставщика в исполнении Договора, в полном объеме.

Article 21. Sub-Suppliers

  1. Supplier shall only use any sub-suppliers for fulfillment of its obligations hereunder upon receipt of a written consent of Purchaser.

In such a case Supplier shall still be responsible for fulfillment of the obligations hereunder, and fully liable for any losses caused by involvement of a Sub-Supplier in fulfillment hereof.

Раздел V. УСЛОВИЯ ПРИЕМКИ

Статья 22. Порядок приемки Товара

22.1. Приемка Товара по качеству и внутритарному количеству осуществляется на складе Покупателя в течение 10 (десяти) рабочих дней с даты поступления Товара на склад Покупателя.

При обнаружении внутритарной недостачи, несоответствия (отклонения) по качеству поставленного Товара условиям и требованиям Договора или обнаружения какого-либо дефекта, возникшего по вине Поставщика в течение гарантийного срока, Покупатель должен по факсу/электронной почте уведомить об этом Поставщика и направить претензию с приложением приемного (рекламационного) акта. Во всех случаях, за исключением случая обнаружения возникшего по вине Поставщика в течение гарантийного срока дефекта Товара, Рекламационный акт будет направлен не позднее 10 (Десяти) рабочих дней с момента окончания приемки.

Section V. ACCEPTANCE TERMS

Article 22. Goods Acceptance Procedure

22.1. Acceptance of Goods in terms of quality and in-package quantity shall be at the Purchaser’s warehouse within ten (10) business days following delivery of Goods to the Purchaser’s warehouse.

In the event of the in-package shortage, inconsistency of quality of Goods supplied with the specifications and requirements of this Agreement or discovery of any defect due to Supplier’s fault during the warranty period, Purchaser must notify Supplier thereof by fax or e-mail and submit a claim together with the Acceptance (Claim) Report. In all cases with the exception of the event of discovery of a Goods defect that arose through Supplier’s fault during the warranty period, such Claim Report shall be submitted within 10 (ten) business days from the date of acceptance completion.

22.2. Поставщик обязан за свой счет урегулировать указанную претензию (Рекламационный акт) одним из следующих способов по выбору Покупателя:

а) В течение одного месяца с момента соответствующего уведомления устранить дефект на месте, если такое технически возможно;

В случае невозможности исполнения Поставщиком обязательств, указанных выше, Покупатель имеет право устранить такие дефекты на месте, при этом Поставщик компенсирует Покупателю все расходы, связанные с проведением указанных работ, т.е. Покупатель выставит Поставщику счет за проведенные работы по устранению дефекта, а Поставщик будет обязан в течение 10 (Десяти) рабочих дней с момента получения счета произвести его оплату.

б) В течение одного месяца с момента соответствующего уведомления поставить взамен или допоставить соответствующие запасные части за свой счет до пункта назначения, который укажет Покупатель, а также компенсировать Покупателю все затраты, связанные с дополнительной транспортировкой замененного Товара (если таковым указанным Покупателем пунктом не будет склад Покупателя, который являлся конечным пунктом доставки Товара). Покупатель выставит Поставщику счет за доставку замененного Товара, а Поставщик будет обязан в течение 10 (Десяти) рабочих дней с момента получения счета произвести его оплату.

в) Возместить Покупателю стоимость забракованного/недопоставленного Товара и связанные с этим расходы Покупателя в установленный Покупателем срок.


22.2. Supplier shall at its own expense, settle the above Claim (Claim Report) by one of the methods at Purchaser's option, as follows:
а) Within one month from the date of relevant notification repair the defect on site, if it is technically feasible;

In the event of Supplier’s failure to fulfill the aforementioned obligations Purchaser shall have the right to repair the defect on site and Supplier shall reimburse Purchaser for all expenses related to such repair, i.e. Purchaser shall invoice Supplier for the defect repair and Supplier shall pay such invoice within 10 (ten) business days upon receipt thereof.

b) Within one month from the date of relevant notification replace or additionally deliver relevant spare parts at its own cost to destination specified by Purchaser and reimburse Purchaser for all expenses associated with additional transportation of the replacement Goods (if the destination specified by Purchaser is other than Purchaser’s warehouse that was specified as the final destination for Goods). Purchaser shall invoice Supplier for delivery of the replacement Goods and Supplier shall pay such invoice within 10 (ten) business days upon receipt thereof.

c) Reimburse Purchaser for the cost of the defective/ short-supplied Goods and Purchaser’s costs associated therewith within the term established by Purchaser.


Статья 23. Право собственности

23.1. Порядок и дата перехода права собственности и риска случайной гибели определяется в Приложении 2 к Договору.


Article 23. Ownership

  1. Procedure for and date of transfer of the ownership and risk of accidental loss shall be determined in the Exhibit 2 hereto.




Раздел VI. ГАРАНТИЙНЫЕ ОБЯЗАТЕЛЬСТВА

Статья 24. Гарантийный срок

24.1. Гарантийный срок на Товар указан в Приложениях к Договору.


Section VI. WARRANTY OBLIGATIONS
Article 24. Warranty Period

  1. The Warranty Period for Goods is specified in the Exhibits hereto.

24.2. В случае замены Поставщиком или Покупателем дефектных деталей в течение Гарантийного срока, Гарантийный срок Товара должен быть продлен на время, в течение которого Товар бездействовал в результате обнаруженных дефектов.

  1. In the event of replacement of defective parts by Supplier or Purchaser during the Warranty Period, such Warranty Period shall be extended by the downtime period during which Goods were not operated or used due to the detected defects.

24.3. Если в течение Гарантийного срока будут выявлены недостатки Товара или иное несоответствие качества Товара условиям Договора и Приложений к Договору, которые не могли быть выявлены при приемке Товара согласно разделу V Договора, Покупатель в течение 15 (пятнадцати) рабочих дней с момента их обнаружения должен письменно (по факсу) уведомить об этом Поставщика и вызвать представителя Поставщика для составления Акта о недостатках Товара. Поставщик обязан дать письменный ответ в течение суток и обеспечить явку своего представителя к Покупателю в течение 5 (пяти) рабочих дней с даты направления Покупателем уведомления. В случае неявки представителя Поставщика либо отказе Поставщика от составления или подписания Акта о недостатках Товара Покупатель составляет Акт о недостатках Товара в одностороннем порядке.


  1. In the event defects in Goods, or other inconsistency of quality of Goods with the terms and conditions of this Agreement and the Exhibits hereto, are detected during the Warranty Period, which could not have been detected during acceptance of Goods as per Section V hereof, then Purchaser must, within 15 (fifteen) days following detection thereof, give Supplier a written (by fax) notice thereof and call Supplier’s representative for execution of a Deficiency Act. Supplier shall provide its written reply within 24 hours and ensure attendance of its representative to Purchaser within five (5) business days following the date of Purchaser’s provision of its notice. In the event Supplier’s representative fails to appear or Supplier refuses execution and signing of the Act, then Purchaser shall execute the Goods Deficiency Act unilaterally.

24.4. Поставщик обязан в течение 20 (двадцати) дней с даты получения Акта о недостатках Товара обеспечить устранение несоответствий или произвести замену Товара на Товар, соответствующий условиям Договора за свой счет.

  1. Supplier shall ensure remediation of inconsistencies or replace Goods with those compliant with the terms and conditions hereof for Supplier’s own account within 20 (twenty) days following the date of its receipt of the Deficiency Act.

1   2   3   4   5   6

Похожие:

I. общие положения статья Термины и определения iconСтатья термины и определения статья общие положения
Авторизация – процедура подтверждения Банком права Клиента на совершение Операций с использованием Банковской карты или её реквизитов....

I. общие положения статья Термины и определения iconСтатья термины и определения статья общие положения
Авторизация – процедура подтверждения Банком права Клиента на совершение Операций с использованием Банковской карты или её реквизитов....

I. общие положения статья Термины и определения iconЗадачи Медицинского центра кхл 4 глава медицинское обеспечение в...
...

I. общие положения статья Термины и определения iconСтатья Термины и определения Термины, используемые в Договоре, означают нижеследующее
Заказчиком принято решение о внесении изменений в Приложение №3 проект Договора поставки

I. общие положения статья Термины и определения iconЗакон от 9 июля 1999 г. №285-з национальный реестр
Статья Основные термины и их определения Статья Законодательство о гражданском судопроизводстве

I. общие положения статья Термины и определения iconI. Общие положения
Термины и определения, используемые в настоящем административном регламенте (далее – Административный регламент), указаны в Приложении...

I. общие положения статья Термины и определения iconОбщие положения
Если в тексте Правил прямо не оговорено иное, термины и определения, используемые в Правилах, имеют следующие значения

I. общие положения статья Термины и определения iconСтатья Термины и определения

I. общие положения статья Термины и определения iconСтатья определения и их толкование. Общие положения
Договор на оказание услуг по перевалке и транспортной экспедиции нефтепродуктов на экспорт

I. общие положения статья Термины и определения iconНаблюдательным советом государственного областного автономного учреждения...
Общие положения, термины и определения, предмет, цели и принципы регулирования …3

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск