Методические рекомендации по организации надлежащего извещения иностранных лиц. Введение. 3


НазваниеМетодические рекомендации по организации надлежащего извещения иностранных лиц. Введение. 3
страница14/21
ТипМетодические рекомендации
filling-form.ru > Договоры > Методические рекомендации
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   ...   21

Приложение № 1. Образцы документов, направляемых по Гаагской конвенции 1965 года.


(приводится для примера, сам бланк необходимо распечатывать с сайта

Главного управления Минюста России по Новосибирской области)

ЗАПРОС О ВРУЧЕНИИ ЗА ГРАНИЦЕЙ СУДЕБНЫХ ИЛИ ВНЕСУДЕБНЫХ ДОКУМЕНТОВ

REQUEST FOR SERVICE ABROAD OF JUDICIAL OR EXTRAJUDICIAL DOCUMENTS

DEMANDE AUX FINS DE SIGNIFICATION OU DE NOTIFICATION A L'ÉTRANGER D'UN ACTE JUDICIAIRE OU EXTRAJUDICIAIRE

_____________________


Конвенция о вручении за границей судебных или внесудебных документов по гражданским или торговым делам,

подписанная в Гааге 15 ноября 1965 года


Convention relative à la signification et à la notification à l'étranger des actes judiciaires ou extrajudiciaires en matière civile ou commerciale, signée à la Haye, le 15 novembre 1965


Convention on the Service Abroad of Judicial and Extrajudicial Documents in Civil or Commercial Matters,

signed at the Hague, the 15th of November 1965




Наименование и адрес заявителя

Identité et adresse de requérant

Identity and address of the applicant
Арбитражный суд Республики Бурятия

670001, Россия, г. Улан-Удэ,

ул.Коммунистическая, 52

The Buryat Republic Arbitrary Court

670001, Russia, Ulan-Ude, Kommunisticheskaya street, 52






Адрес запрашиваемого органа

Adresse de l'autorité destinataite

Address of the receiving authority
(адреса Центральных органов приведены в приложении № 4),

а также на сайте Гаагской конференции

(см. разъяснения параграфа 2 части I)





Нижеподписавшийся заявитель имеет честь препроводить - в двух экземплярах - перечисленные ниже документы и в соответствии со статьей 5 вышеупомянутой Конвенции просит без промедления вручить один экземпляр указанных документов адресату:


Le requérant soussigné a l'honneur de faire parvenir - en double exemplaire - à l'autorité destinataire les documents ci-dessous énumérés, en la priant, conformément à l'article 5 de la Convention précitée, d'en faire remettre sans retard un exemplaire au destinataire, à savoir:

The undersigned applicant has the honour to transmit - in duplicate - the documents listed below and, in conformity with article 5 of the abovementioned Convention, requests prompt service of one copy thereof on the addressee, i.e.,







имя (наименование) и адрес - identité et addresse - identity and address











  1. в соответствии с положениями подпункта "а" первой части статьи 5 Конвенции.*




  1. в следующем особом порядке (подпункт "b" первой части статьи 5):*

  1. selon les formes légales (article 5, alinéa premier, lettre a).*



  1. selon la forme particulière suivante (article 5, alinéa premier, lettre b):*




  1. in accordance with the provisions of sub-paragraph (a) of the first paragraph of article 5 of the Convention.*

  1. in accordance with the following particular method (sub-paragraph (b) of the first paragraph of article 5):*


















  1. путем доставки адресату, если он согласен принять документы добровольно (вторая часть статьи 5).*

Просьба возвратить или обеспечить возврат запрашивающему органу одного экземпляра документов - и приложений к нему* - вместе с подтверждением о вручении согласно образцу на оборотной стороне.

  1. le cas échéant, par remise simple (article 5, alinéa 2).*


Cette autorité est priée de renvoyer ou de faire renvoyer au requérant un exemplaire de l'acte - et de ses annexes* - avec l'attestation figurant au verso.

  1. by delivery to the addressee, if he accepts it voluntarily (second paragraph of article 5).*

The authority is requested to return or to have returned to the applicant a copy of the documents - and of the annexes* - with a certificate as provided on the reverse side.


Перечень документов - List of documents - Enumération des pièces

1. Основное содержание документа, подлежащего вручению, на 1 листе (в двух экземплярах).




1. Summari of the document to be served in issued on 1 page (in duplicate).


2. Определение (решение) арбитражного суда на 2 листах (в двух экземплярах).





2. Decision of State Arbitrage court issued on 2 pages (in duplicate)

Название заполняется в соответствии с осуществленным переводчиком наименованием направляемого судебного акта


Совершено в - Fait à – Done at

The Buryat Republic Arbitrary Court



670001, Russia, Ulan-Ude,

Kommunisticheskaya street, 52




дата - date







Подпись и/или печать - Signature et/ou cachet - Signature and/or stamp


  • Ненужное зачеркнуть - Rayer les mentions inutiles - Delete if inappropriate



(бланк не заполняется, распечатывается на оборотной стороне запроса)

СВИДЕТЕЛЬСТВО - ATTESTATION - CERTIFICATE


Нижеподписавшийся орган имеет честь в соответствии со статьей 6 указанной Конвенции подтвердить,
1) что документы были вручены*

L'autorité soussignée a l'honneur d'attester conformément à l'article 6 de ladite Convention,
1. que la demande a été exécutée*

The undersigned authority has the honour to certify, in conformity with article 6 of the Convention,
1) that the document has been served*



дата – date


населенный пункт, улица, дом - localité, rue, numéro - place, street, number

одним из следующих способов, предусмотренных в статье 5:

  1. в соответствии с положениями подпункта "а" первой части статьи 5.*




  1. в следующем особом порядке:*




dans une des formes suivantes prévues à l'article 5:

  1. selon les formes légales (article 5, alinéa premier, lettre a).*




  1. selon la forme particulière suivante:*

in one of the following methods authorised by article 5:

  1. in accordance with the provisions of sub-paragraph (a) of the first paragraph of article 5 of the Convention.*

  2. in accordance with the following particular method:*










  1. путем доставки адресату, который принял их добровольно.*

  1. par remise simple.*

  1. by delivery to the addressee, who accepted it voluntarily.*

Указанные в запросе документы доставлены:

Les documents mentionnés dans la demande ont été remis à:

The documents referred to in the request have been delivered to:









имя и статус лица - identité et qualité de la personne - identity and description of person










отношения с адресатом (семейные, деловые или иные - liens de parenté, de subordination ou autres, avec le destinataire de l'acte - )relationship to the addressee (family, business or other




2) что документы не были вручены по следующим причинам:*

2. que la demande n'a pas été exécutée, en raison des faits suivants:*

2) that the document has not been served, by reason of the following facts:*






















В соответствии со второй частью статьи 12 упомянутой Конвенции просьба запрашивающему органу оплатить или возместить расходы, описанные в приложении.*

Conformément à l'article 12, alinéa 2, de ladite Convention, le requérant est prié de payer ou de rembourser les frais dont le détail figure au mémoire ci-joint.*

In conformity with the second paragraph of article 12 of the Convention, the applicant is requested to pay or reimburse the expenses detailed in the attached statement.*


Приложения – Annexes
Возвращаемые документы - Pièces renvoyées - Documents returned



















В соответствующих случаях, документы, подтверждающие вручение – Le cas échéant, les documents justificatifs de l'exécution - In appropriate cases, documents establishing the service






















Совершено в – Fait à – Done at












Дата – date







Подпись и/или печать - Signature et/ou cachet - Signature and/or stamp

* Ненужное зачеркнуть - Rayer les mentions inutiles – Delete if inappropriate


ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ПОДЛЕЖАЩЕГО ВРУЧЕНИЮ ДОКУМЕНТА –

ELEMENTS ESSENTIELS DE L’ACTE – SUMMARY OF THE DOCUMENT TO BE SERVED


Конвенция о вручении за границей судебных или внесудебных документов по гражданским или торговым делам,

подписанная в Гааге

15 ноября 1965 года
(статья 5, четвертая часть)
Наименование и адрес запрашивающего органа:


Convention relative à la signification et à la notification à l'étranger des actes judiciaires ou extrajudiciaires en matière civile ou commerciale,

signée à la Haye, le 15 novembre 1965
(article 5, alinéa 4)
Nom et adresse de l’autorité requérante:

Convention on the Service Abroad of Judicial and Extrajudicial Documents in Civil or Commercial Matters,

signed at the Hague,

the 15th of November 1965
(article 5, fourth paragraph)
Name and address of the requesting authority:



























Стороны:*


Identité des parties:*


Particulars of the parties:*




























СУДЕБНЫЙ ДОКУМЕНТ** - ACTE JUDICIAIRE - JUDICIAL DOCUMENT


Характер и назначение документа:


Nature et objet de l’acte:


Nature and purpose of the document:


















Характер и предмет судебного разбирательства, а в соответствующих случаях – сумма иска:


Nature et objet de l’instance et, le cas échéant, le montant du litige:


Nature and purpose of the proceedings and, where appropriate, the amount in dispute:



























Дата и место явки в суд:**


Date et lieu de la comparution:**


Date and place for entering appearance:**



















Суд, вынесший решение:**


Juridiction qui a rendu la décision:**


Court which has given judgment:**


















Дата вынесения решения:**


Date de la décision:**


Date of judgment:**










Предельный срок, указанный в документе:**


Indication des délais figurant dans l’acte:**


Time-limits stated in the document:**




























ВНЕСУДЕБНЫЙ ДОКУМЕНТ** - ACTE EXTRAJUDICIAIRE - EXTRAJUDICIAL DOCUMENT


Характер и назначение документа:


Nature et objet de l’acte:


Nature and purpose of the document:


















Предельный срок, указанный в документе:**


Indication des délais figurant dans l’acte:**


Time-limits stated in the document:**











* В соответствующих случаях имя (наименование) и адрес лица, заинтересованного в передаче документа– S’il y a lieu, identité et adresse de la personne intéressée à la transmission de l’acte – If appropriate, identity and address of the person interested in the transmission of the document

** Ненужное зачеркнуть - Rayer les mentions inutiles - Delete if inappropriate
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   ...   21

Похожие:

Методические рекомендации по организации надлежащего извещения иностранных лиц. Введение. 3 iconМетодические рекомендации по организации деятельности по созданию...
Методические рекомендации предназначены для работников территориальных и отраслевых исполнительных органов государственной власти...

Методические рекомендации по организации надлежащего извещения иностранных лиц. Введение. 3 iconМетодические рекомендации по организации деятельности по созданию...
Методические рекомендации) предназначены для работников территориальных исполнительных органов государственной власти Санкт-Петербурга...

Методические рекомендации по организации надлежащего извещения иностранных лиц. Введение. 3 iconПоступление судебного извещения в ненадлежащие почтовое отделение...
В соответствии с пунктом 1 Плана работы Арбитражного суда на первое полугодие 2014 года подготовлен обзор судебной практики «О практике...

Методические рекомендации по организации надлежащего извещения иностранных лиц. Введение. 3 iconМетодические рекомендации по проведению инструктажей о соблюдении...
Введение стр. 3

Методические рекомендации по организации надлежащего извещения иностранных лиц. Введение. 3 icon1 Особенности налогообложения иностранных организаций и иностранных физических лиц
Налогообложение внешнеэкономической деятельности: Методические материалы по изучению дисциплины для студентов Направление подготовки...

Методические рекомендации по организации надлежащего извещения иностранных лиц. Введение. 3 icon1 Особенности налогообложения иностранных организаций и иностранных физических лиц
Налогообложение участников внешнеэкономической деятельности: Методические материалы по изучению дисциплины для студентов специальности...

Методические рекомендации по организации надлежащего извещения иностранных лиц. Введение. 3 iconМетодические рекомендации по организации и прохождению производственной
Методические рекомендации по организации и прохождению произ- водственной практики являются частью учебно-методического комплекса...

Методические рекомендации по организации надлежащего извещения иностранных лиц. Введение. 3 iconМетодические рекомендации по проведению сертификации ворот для футбола,...
Настоящие Методические рекомендации разработаны во исполнение поручения заместителя Председателя Правительства Российской Федерации...

Методические рекомендации по организации надлежащего извещения иностранных лиц. Введение. 3 iconМетодические рекомендации по порядку применения испытания при назначении...
Настоящие Методические рекомендации разработаны в целях реализации государственной программы Ростовской области «Региональная политика»,...

Методические рекомендации по организации надлежащего извещения иностранных лиц. Введение. 3 iconМетодические рекомендации мр 5 0112-16
Методические рекомендации предназначены для организаций (юридических лиц и индивидуальных предпринимателей независимо от организационно-правовых...

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск