Скачать 5.8 Mb.
|
Сканирование и форматирование: Янко Слава (Библиотека Fort/Da) || slavaaa@yandex.ru || yanko_slava@yahoo.com || http://yanko.lib.ru || Icq# 75088656 || Библиотека: http://yanko.lib.ru/gum.html || update Заголовки ниже третьего уровняя – это моя самодеятельность – для удобства пользования электронной версией УНИВЕРСАЛЬНЫЙ СПРАВОЧНИК Лутц Маккензен НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК Gutes Deutsch in Schrift und Rede Аквариум Москва 1998 УДК 803.0(075) ББК 74.261,7 Нем. М15 Маккензен Л. М15 Немецкий язык. Универсальный справочник/Пер. с немецкого Е. Захарова.— М.: Аквариум, ООО «Издательство АСТ-ЛТД», 1998.—592 с. ISBN 5-85684-101-8 «Аквариум» ISBN 5-15-000970-9 «АСТ-ЛТД» Уникальность этого пособия состоит в том, что оно одновременно является книгой для чтения, совершенствования немецкого произношения, расширения и пополнения словарного запаса, а также учебником по выработке современного стиля в письме и устной речи. Простота изложения материала, яркие примеры из повседневной деловой и общественной переписки позволяют использовать это пособие как школьникам, изучающим немецкий язык по программе, так и лицеистам, учащимся колледжей, студентам высших учебных заведений. Охраняется законом РФ об авторском праве. Воспроизведение всей книги или любой ее части запрещается без письменного разрешения издателя. Любые попытки нарушения Закона будут преследоваться в судебном порядке. M 8030000000 ББК 74.261.7. Нем. © Mosaik Verlag GmbH, München © Издательство «Аквариум», 1998 ОГЛАВЛЕНИЕ 10 К ЧИТАТЕЛЮ 14 Язык - DIE SPRACHE 15 ЧЕМ ЖЕ, СОБСТВЕННО, ЯВЛЯЕТСЯ ЯЗЫК? 15 Язык значит больше, чем мимика. 15 Язык - это больше, чем звук. 15 Язык - это больше, чем слово. 16 Язык как история и общность - Sprache als Geschichte und Gemeinschaft 16 Мы говорим на языке тех, кто был до нас 16 Нововерхненемецкий (Neuhochdeutsch). 17 Средневерхненемецкий язык (Mittelhochdeutsch). 17 Древневерхненемецкий язык (Althochdeutsch). 18 Германский, индогерманский. - Germanisch, Indogermanisch 19 Мы говорим на языке других 20 Профессиональный и специальный языки (Fach-und Sondersprache). 20 Диалекты (Mundarten). 21 Ландшафтные языки (Landschaftssprachen). 22 Речь и мышление. - Sprechen und Denken 22 Язык как зеркало мира 22 Язык как руководство мышлением 23 ЧАСТИ РЕЧИ. WORTARTEN 24 Пример из "Будденброков " 25 ГЛАГОЛ. Das Zeitwort 25 Значение глагола. Der Sinn des Zeitwortes 25 Применение глагола. Die Anwendung des Zeitwortes 26 Никаких разветвленных глаголов! (Keine Spreizverben!) 27 Префикс er-, 28 Префикс er- 28 Префикс ent- 28 Префикс ent- 29 Префикс ver- 29 Глаголы с похожим звучанием. 29 Пригоршня распространенных ошибок. 30 Берегитесь тавтологий! (Hüte dich vor Doppelaussagen "Tautologien"). 31 Некоторые глаголы могут образовывать причастия (das Mittelwort-das Partizip) двояким образом. 32 Избегайте модных глаголов! (das Modeverb). 32 ИМЯ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ. Das Hauptwort 32 Значение существительного. - Der Sinn des Hauptwortes 32 Применение существительного 33 Никаких сложносоставных существительных! (die Substantivkopellungen). 33 Никаких словосочетаний! (die Substantivverbindung). 34 По возможности избегайте употребления несклоняемых существительных в словосочетаниях! (die ungebeugten Substantive). 34 Избегайте шаблонного образования составных существительных! (die Zusammenstempelung von Substantiven). 35 Отмирание падежей (Die schrumpfenden Fälle). 35 ИМЯ ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ. Das Eigenschaftswort 36 Значение прилагательного. Die Semantik, Der Sinn 36 Применение прилагательного 37 Прилагательное не заменяет родительного падежа! 37 Избегайте "клишированных" прилагательных! (Das "stehende" Beiwort). 38 Не используйте наречий в качестве прилагательных! 39 Прилагательные с похожим звучанием (ähnlich klingende Eigenschaftswörter). 39 Избегайте прилагательных из делового языка. 41 Употребляйте правильные прилагательные! 42 Избегайте модных прилагательных! 42 "Вежливые" прилагательные. 42 Всегда ли существительное и прилагательное подходят друг к другу? 43 Прилагательные в позиции после существительных (Nachgesetzte Adjektive). 43 Степени сравнения прилагательных. Die Steigerung der Eigenschaftswörter 43 Недопустимые усиления (Unzulässige Steigerungen). 43 Усиление составных прилагательных (Steigerung zusammengesetzter Eigenschaftswörter). 44 Ложные усилительные слова (unechte Steigerungsworter). 45 Усиление причастий (Steigerung von Mittelworter). 45 АРТИКЛЬ. Das Geschlechtswort 45 Значение артикля. Der Sinn des Geschlechtswortes 46 Применение артикля. - Die Anwendung des Geschlechtswortes 46 Покончим с отвращением перед артиклями! 46 Отсутствие артикля (Wegfall des Artikels). 46 Артикль и предлог (Artikel und Präpositionen). 47 МЕСТОИМЕНИЕ. Das Fürwort 47 Значение местоимения. Der Sinn des Fürwortes 47 Применение местоимений. Die Anwendung des Fürwortes 48 Правильные связи (Richtige Verbindungen). 48 Смысловая сочетаемость (Die Fügung nach dem Sinn). 48 Указательные местоимения (Umständliche Fürwörter). 49 Замена "wo" (Ersatz für das "wo"). 49 ЧИСЛИТЕЛЬНОЕ. Das Zahlwort 49 ЧАСТИЦЫ. Die Partikeln 50 ПРЕДЛОГ. Das Verhältniswort 50 Родительный (второй) падеж (Genetiv; Der zweite Fall). 51 Дательный падеж (Dativ; Der dritte Fall). 52 Винительный падеж (Akkusativ; Der vierte Fall). 53 Чего нельзя смешивать. 53 Никаких нагромождений! (Keine Häufungen!) 54 Ложные предлоги (Unechte Verhältniswörter). 54 НАРЕЧИЕ. Das Umstandswort 55 Никаких высокопарных слов (Großtönende Wörter). 55 Дурная манера (Schlechte Moden). 56 Наречия - это не прилагательные! 57 Никаких повторов! (Die Doppelaussagen!) 57 Конфликт позиции в предложении (Stellungskonflikte). 57 СОЮЗ. Das Bindewort 58 Помните! 58 Некоторые уязвимые места (Einige wunde Stellen). 58 МЕЖДОМЕТИЯ. Der Ausruf 59 ГРУППЫ СЛОВ. DIE WORTGRUPPEN 59 Родственные по смыслу слова (синонимы). Sinnverwandte Wörter (Synonyme) 60 Слова с одинаковым значением (...mit gleicher Bedeutung) 60 Слова с близким значением (...mit ähnlicher Bedeutung) 61 Правильный выбор слов из синонимического ряда (Richtige Wortwahl bei mehreren Synonymen). 61 Совершенствование языка с помощью отслеживания слов (Sprachschulung durch Wortbeobachtung). 62 Лексико-семантическое поле слова teuer. (Das Wortfeld). 62 Слово в истории языка. - Das Wort in der Sprachgeschichte 63 Детективное расследование по истории слова. Wortgeschichtliche Detektivarbeit 64 Внешне одинаковые, но не родственные слова (Äußerlich gleiche, aber nicht verwandte Worter). 64 Внешне различные, но несмотря на это родственные слова (Äußerlich verschiedene, aber trotzdem verwandte Wörter). 64 Трудноопределимая приставка un- (Die schillernde Vorsilbe). 65 Коренные слова. Urwörter 65 Звукоподражательные слова (Schallwörter). 66 Иноязычные слова. Fremdwörter 66 Как распознать слово иностранного происхождения? 66 Избыточность иноязычных слов. 67 Искусственно образованные слова. Kunstwort 67 Искусственные слова из древних языков (Kunstwörter aus alten Sprachen). 67 Искусственные слова из имен собственных (...aus Eigennamen). 68 Заимствованные слова. Lehnwörter 68 Калькирование (Lehnübersetzungen). 68 Сокращенные слова. Kurzwörter 69 Сокращенные слова из начального слога (Kopfwörter). 69 Сложносокращенные слова из начальных букв ("аббревиатура" - "Initialwörter). 69 Сокращенные слова из начального и конечного слогов. (Kurzwörter aus Wortanfang und -ende). 70 Германизация иноязычных слов. Das Eindeutschen von Fremdwörtern 70 Принципиальные положения относительно иноязычных слов. 70 Оттачивание языкового чутья с помощью упражнений с иноязычными словами. 72 Модные словечки. Modewörter 80 Незаменимые модные словечки. Unentbehrliche Modewörter 81 Опасные модные словечки. Geföhrliche Modewörter 81 Скрытые описания ("эвфемизмы") Verhüllende Umschreibungen ("Euphemismen") 84 ГОТОВЫЕ БЛОКИ СЛОВ GEFORMTE WORTBLÖCKE 84 ОБОРОТЫ РЕЧИ. Redensarten 85 Происхождение и значение. Ursprung und Bedeutung 85 Советы по применению. Ratschläge für die Anwendung 86 Опасайтесь истертых фразеологизмов! ("abgegriffene Redensarten"). 86 Будьте тактичными! (Takt bewahren!) 86 Постигайте смысл! (Den Sinn erfassen!) 86 Не оступитесь! 87 Пословицы. Sprichwörter 88 Пословицы и устойчивые выражения. Sprichwort und Redensart 88 Ограниченные возможности применения - Begrenzte Anwendungsmöglichkeiten 89 Формализованные речевые обороты - Formelhafte Redewendungen 89 Клише как речевые украшения - Formeln als Redeschmuck 89 Клише, которых следует избегать. - Formeln, die man vermeiden soll 90 Застывшие клише. (Erstarrte Formeln). 90 Устоявшиеся сравнения. 91 Сравнительные эпитеты. 91 Адвербиальные усиления прилагательных. 92 Смысловой повтор иноязычных слов и немецких эквивалентов. 92 Иные опасные смысловые повторы. 93 Устаревшие речевые штампы. 93 Модные речевые штампы. 95 Три группы опасных речевых штампов 96 Группа I: в фривольном разговоре. 96 Группа II: при скинутых пиджаках и расстегнутых жилетах. 97 Группа III: Когда расслабляются! 99 Образы. Das Bild 100 Образные сравнения. Bildvergleichen 100 Поэтическое поприще. 101 Образные сравнения в обыденной речи. 102 Слово-образ 102 Опасность избитых средств выражения. 103 Образное расширение и образное пересечение. 104 Цитата. Das Zitat 104 Смысл и воздействие цитат 104 Научная цитата (das wissenschaftliche Zitat). 104 Неуместное цитирование. 105 Привлекательные цитаты. 105 Два основных правила для любителей цитат 106 Цитируйте в соответствующем месте! 106 Цитируйте верно! 106 ПРЕДЛОЖЕНИЕ 107 Простое и сложное предложение 107 Восемь основных правил построения предложений 108 Правило первое: используйте возможности построения второстепенного предложения! 108 Правило второе: правильно соединяйте друг с другом члены предложений! 110 Правило третье: избегайте слишком длинных предложений! 111 Искусство составления предложений великими поэтами). 111 Длинные предложения в повседневном общении. 112 Выносите глагол вперед! 114 Правило четвертое: не увлекайтесь "рубленным стилем"! 115 Правило пятое: самое важное вкладывайте в главное предложение! 116 Главное - в главном предложении. 117 Второстепенное - в придаточном предложении. 117 Правило шестое: соблюдайте согласование времен в придаточном предложении. 118 Придаточное предложение в Plusquamperfekt. 118 Придаточное в Perfekt. 119 Правило седьмое: не путайте реальность и возможность! 119 Усечение конъюнктива. 119 Необходимость конъюнктива. 119 Использование конъюнктива для избежания двусмысленностей. 120 Сослагательное наклонение в косвенной речи (Die Möglichkeitsform bei abhängiger Rede). 120 Правило восьмое: избегайте высокопарности при употреблении конъюнктива! - (Achte Regel: Vermeide gespreizte Konjunktive) 121 Индикатив вместо конъюнктива (Indikativ statt Konjunktiv). 121 Инфинитив вместо конъюнктива (Infinitiv statt Konjunktiv). 122 Конъюнктив в главном предложении (Konjunktiv im Hauptsatz). 122 ПИСЬМЕННАЯ РЕЧЬ DAS SCHREIBEN 123 ФОРМА И СТИЛЬ, FORM UND STIL 123 Что такое стиль? Was ist Stil? 123 Stylus - Stil - Stiel 123 Как развить чувство стиля? - Wie lernt man Stilempfinden? 124 Тема с тремя вариациями - Ein Thema mit drei Variationen 125 Тема: одна история (Das Thema: Eine Geschichte). 126 Вариант первый: письмо (Erste Variante: Ein Brief) 126 Вариант второй: свидетельское показание (Zweite Variante: Bericht). 127 Вариант третий: запись в дневнике (Dritte Variante: Ein Tagebucheintrag). 127 Сущность стилистического уровня. - Stilebene 128 Стилистический уровень и стилистический сбой - Stilebene und Stilbruch 128 Впечатления о Риме четверых деятелей культуры 128 Романтик (Der Romantiker). 129 Классик (Der Klassiker) 129 А теперь поэт недавнего прошлого (Ein Dichter der jüngerer Vergangenheit)! 130 И, наконец, писательница наших дней (Und zuletzt eine Dichterin aus unsern Tagen)! 131 Тождества стилей как вспомогательное средство. - Stilgleichungen als Hilfsmittel 132 Мелодики и ритм. Klang und Rhythmus 133 О мелодике слов. Vom Klang der Wörter 133 Предложение как звуковая структура Der Satz als Klanggefüge 135 Порядок слов в предложении (Die Wortstellung im Satz). 135 Возможности внутреннего членения (Möglichkeiten der inneren Gliederung). 136 Ритм немецкого языка - Der Rhythmus der deutschen Sprache 137 Законы ритмического напряжения (Gesetze der rhythmischen Spannung). 137 Дуга напряжения в предложении (Der Spannungsbogen im Satz). 137 Предъявляемые требования к хорошему стилю - Forderungen an einen guten Stil 138 Стремитесь к ясности! 139 Точное слово (Das treffende Wort). 139 Не нагромождайте слова (Keine Worthäufungen)! 139 Стремитесь к четкости! Deutlichkeit! 140 Внимание: слова-паразиты (Vorsicht vor Floskeln)! 140 Избегайте трескучих фраз (Phrasen vermeiden)! 140 Стремитесь к лаконичности! Knappheit! 141 Никаких повторов (Keine Wiederholung)! 141 Никаких вводных слов (Keine Flickwörter)! 141 Правильный подбор слов (Richtige Wortwahl). 142 Наглядность с помощью примеров (Anschauung durch Beispiele). 143 Стремитесь к выразительности! Lebendigkeit! 143 Тщательность при составлении композиции (Sorgfalt beim Aufbau). 143 Разнообразие структур предложений (Abwechslung im Satzbau). 143 Прямая речь и междометия (Direkte Rede und Interjektionen). 144 Путь к собственному стилю - Der Weg zum eigenen Stil 144 Тренировка чтением (Training durch Lesen). 145 Критичное чтение (Kritisches Lesen). 145 Выбор чтения (Auswahl der Lektüre). 146 Самообразование с помощью стилистических упражнений (Selbsterziehug durch Stilübungen). 146 ПИСЬМА. DER BRIEF 146 Широкое поле для применения писем - Das weite Feld der Briefe 147 Сущность и развитие жанра письма - Wesen und Wandel der Briefe 147 Основные правила для составителя писем - Grundregeln für den Briefschreiber 149 Сначала обдумай, потом напиши! (Denke erst, dann schreibe!) 150 Ставьте себя на место адресата! (Versetze Dich in die Lage des Empfängers!) 151 Ответы! 151 Сначала подтвердите полученные письма, а потом делайте заявление! (Bestätige erst - dann erkläre!) 152 Выскажите неприятное корректно! (Sage Unangenehmes angenehm!) 152 Не поучайте! (Belehre nicht!) 153 Быть вежливым, насколько это необходимо, любезным - насколько допустимо (So höflich wie nötig, so freundlich wie möglich). 153 Коротко и ясно, но не кратко и резко! (Kurz und klar, aber nicht kurz angebunden!) 154 Не пишите пустых фраз! (Keine Phrasen!) 154 Пишите, как говорите! (Schreibe, wie Du sprichst!) 155 Облик письма. Das Gesicht des Briefes 155 Почтовые открытки, почтовая бумага и конверты (Postkarte, Briefbogen und Briefumschlag). 156 Основное правило: 157 Шапка письма (Der Briefkopf). 157 Градуировка (Die Gradeinteilung). 157 Адрес (Die Anschrift). 158 Реквизиты и дата (Bezugszeichen und Datum). 158 Резюме (Der Betreff). 159 Отклонения от DIN-стандартов (Abweisungen von den DIN-Regeln). 159 Структура письма - AIDA. Der Briefbau 159 Резюме (тематика). Der Betreff. 160 Обращение (Die Anrede). 160 Начало письма (Der Briefanfang). 161 Содержание письма (Der Briefinhalt). 162 Окончание письма (Der Briefschluß). 163 Слова прощания (Der Briefschluß). 163 Подпись (Die Unterschrift). 164 Постскриптум (Das Postskriptum). 164 Приложения (Die Beilage). 165 Роль писем в деловых сношениях Briefe im Geschäftsverkehr 165 Четыре заповеди для деловых корреспондентов Vier Gebote für den Geschäftskorrespondenten 165 Избегайте общих фраз! (Vermeide überflüssige Redensarten!) 165 Пишите в активном наклонении! (Schreibe im Aktiv!) 166 Выражайте действие словами действия! (глаголами) Drücke Tätigkeit durch Tätigkeitswörter aus! 166 Избегайте wir-стиля! (Vermeide den Wir-Stil!) 166 Случаи из коммерческой переписки - Verschiedene Geschäftsvorfälle 167 Уведомление (Die Mitteilung). 168 Предложение (Das Angebot). 169 Рекламации (Die Reklamation). 173 Ответ на рекламацию (Antwort auf eine Reklamation). 175 Напоминание (Die Mahnung). 178 Отказ. Der Widerruf. 183 Рекламное письмо. Der Werbebrief. 183 Индивидуальное письмо (der individuelle Brief), 184 Стандартное письмо (der vervielfältigte Brief), однако 184 Личные письма, адресованные фирмам или органам власти - Persönliche Briefe an Firmen und Behörden 195 Десять советов 195 Не отправляйте писем без обратного адреса! (Keine Briefbogen ohne Adresse!) 196 Дублируйте дату и индексы! (Wiederhole Datum und Zeichen!) 196 Подтверждения вместо утверждений! (Belege statt Behauptungen!) 197 Пытайтесь найти взаимопонимание! (Suche Verständnis zu finden!) 198 Не пишите подобострастно! (Vermeide, demütig zu schreiben!) 198 Не стройте никаких догадок! (Keine Vermutungen!) 199 Не позволяйте морочить себе голову! (Lass Dich nicht verblüffen!) 199 Заявления о приеме на работу (die Bewerbung) 199 Как убедить? 200 С помощью демонстрационных образцов (durch Arbeitsproben), 200 С помощью стиля заявления-резюме (durch den Stil der Bewerbung). 200 С помощью открытости (durch Offenheit). 200 Обоснованием причин смены места работы (durch den Grund der Bewerbung). 200 Документы (die Unterlagen). 201 автобиографию (der Lebenslauf). 201 Копии свидетельств об образовании (Zeugnisabschriften). 201 Рекомендации (Referenzen). 201 Фотографии. 201 Структура и внешний вид заявления (Aufbau und Äußeres einer Bewerbung). 201 Желательный уровень зарплаты (Gehaltswünsche). 202 Образец заявления о приеме на работу (Beispiel eines Bewerbungsschreibens). 203 Автобиография (der Lebenslauf). 206 Письма, адресованные фирмам. Briefe an Firmen 207 Возврат товара (Rücksendung einer Ware). 207 Присылка незаказанного товара (Unverlangte Warensendungen). 209 Письма в налоговую службу (Briefe an das Finanzamt). 210 Подача налоговой декларации (Abgabe einer Steuererklärung). 211 Подача сведений об открытии предприятия Information über eine Geschäftseröffnung). 212 Письма в судебные инстанции (Briefe an das Gericht). 213 Извинения свидетеля (Entschuldigung eines Zeugen). 213 Присяга вместо клятвы (Versicherung an Eides Statt). 214 Письма к квартиросъемщикам и домовладельцам. Briefe an Mieter und Vermieter 216 Квартиросъемщик шлет счет за ремонт (Reparaturrechnung). 216 Повышение квартплаты (Erhöhung einer Miete). 217 ЧАСТНЫЕ ПИСЬМА. Private Briefe 219 Преимущества и недостатки письмовника - Vom Nachteil und Nutzen des Briefstellers 219 Пять основных правил написания личных писем. - Fünf Grundregeln für Privatbriefe 221 Искать соответствующее выражение! (den treffenden Ausdruck suchen!) 222 Рассказывайте о событиях! (von Erlebnissen reden!). 222 Избегайте чрезмерности! (Nicht zuviel Überschwang!) 222 Больше энергичных предложений, меньше сложных периодов! (Mehr lebendige Sätze, weniger Perioden!) 222 Оставайтесь верным своей индивидуальности! (Bleiben Sie Ihrer Persönlichkeit treu!) 223 Послания по определенным поводам - Schreiben zu bestimmten Anlässen 223 Поздравления с рождением дочки (Glückwunsch zur Geburt einer Tochter). 223 Свадебные поздравления (Glückwunsch zur Hochzeit). 225 Поздравления «днем рождения (Glückwunsch zum Geburtstag). 226 Поздравления с юбилеями (Glückwunsch zum Jubiläum). 228 Соболезнование по поводу смерти сотрудника (Beleid zum Tode eines Miteirbeiters): 230 Ответ на выражение соболезнования (Dank für ein Beleidschreiben). 230 Семейные и любовные письма - Familien- und Liebesbriefe 231 Для писем родственникам (Briefe an Familienmitglieder) 231 ДЕЛОВЫЕ СООБЩЕНИЯ - SACHBERICHTE 237 Основные правила для составителя отчета. - Grundregeln für den Berichterstatter 237 Описывайте только факты! (Schildere nur Tatsachen!) 238 Внимательно следите! (Beobachte sorgfältig!) 238 Делайте черновые записи! (Mache eine Rohschrift!) 238 Обдумывайте цель сообщения! (Überdenke den Zweck des Berichts!) 238 Классифицируйте факты! (Ordne die Tatsachen!) 238 Стремитесь к беспристрастному изложению! (Dränge die eigene Meinung zurück!) 239 Концентрируйте содержание! (Straffe den Inhalt!) 239 Пишите кратко! (Schreibe knapp!) 239 Избегайте штампов! (Vermeide Formeln!) 239 Сообщение и информация. Meldung und Nachricht 239 Сообщение (Die Meldung). 240 Военное сообщение (Die militärische Meldung). 240 Сообщение о несчастном случае (die Unfallmeldung). 241 Газетное сообщение. Die Zeitungsnachricht 243 "Серьёзное" сообщение (Die "seriöse" Meldung). 243 Сенсационное сообщение (Die Sensationsnachricht). 244 Местная хроника (Der Lokalbericht). 246 Деловой отчет. Der geschäftliche Bericht 250 Отчетный доклад. Der Rechenschaftsbericht 250 Отчеты административных органов (Behördenberichte). 250 Деловой отчет (der Geschäftsbericht). 251 Отчет общества (клуба.) Vereinsberichte 252 Инспекционный отчет. Der Erfahrungsbericht 253 ПРОТОКОЛ. Das Protokoll 256 Некоторые основные правила. Einige Grundregeln 256 Указывайте точные данные! Genaue Daten feststellen! 256 Самое важное фиксируйте дословно! (Wichtiges im Wortlaut festhalten!) 256 Добывайте текст доклада! (Vortragstexte erbitten!) 257 Выявляйте самое существенное! (Das Wesentliche herausschälen!) 257 Протокол заседания общества. Das Vereinsprotokoll 257 Служебный протокол. Das dienstliche Protokoll 260 Служебная записка. Aktennotiz 261 Записи для внутреннего пользования- Die interne Notiz 261 Записи телефонных звонков (Notize über Telefonate). 261 Личные заметки (Persönliche Aufzeichnungen). 262 Внутренние распоряжения. Hausmitteilung 262 Как зафиксировать обсуждения? Wie hält man Besprechungen fest? 263 В качестве рабочей записи (Als Aktennotiz). 263 В качестве записи (als Niederschrift). 263 СПЕЦИАЛЬНАЯ ЛИТЕРАТУРА. DIE FACHLITERATUR 264 Предварительная ступень специальной работы: сочинение. Die Vorstufe der Facharbeit: Der Aufsatz 265 Толкования слов (дефиниции) Die Worterläuterungen (Definition) 265 Толкование с помощью истории слова (Erläuterung durch Wortgeschichte): 266 Толкование с помощью W-вопросов (Erklärung durch W-Fragen): 266 Итоги предварительной работы (Zusammenfassen der Vorarbeiten). 267 Простейший вид научной работы: "Обсуждение" Eine einfache Form der Facharbeit: Die Erörterung 267 Освоение темы (Erfassen des Themas). 267 Сбор материала (Sammeln des Stoffes). 268 Организация материала (Ordnen des Stoffes). 269 Структуризация материала (Gliederung des Stoffes). 271 Углубление с помощью примеров (Vertiefung durch Beispiele). 273 Начало и конец (Anfang und Schluß). 273 Запись (Niederschrift). 274 Жанры специальной литературы Gattungen der Facharbeit 275 Газетная статья. Der Zeitungsartikel 275 I 276 II 276 III 276 IV 276 Журнальная статья. Der Zeitschriftenbeitrag 277 Научная статья. Die Abhandlung 278 Основные правила написания научных трудов. Grundregeln für Facharbeiten 279 Чёткий план! (Klar gliedern!) 279 Не забывайте о читателе! (An den Leser denken!) 279 О профессиональном языке. Über Fachsprachen 280 Вспомогательные материалы. Die Hilfsmittel 282 Письменные источники. Schriftliche Quellen 282 Справочники (Nachschlagewerke). 282 Библиография (Bibliographien). 282 Специальная литература (Fachliteratur). 283 Собственная организация материала (Eigene Ordnungsmittel) 283 Личная картотека (die eigene Kartei). 283 Заполнение и классификация карточки (Aufbau und Ordnung einer Kartei). 284 Последовательный каталог (Reihenbildung) 284 Групповой каталог (Gruppenbildung) 284 Важные второстепенные элементы 285 Примечания (die Anmerkung). 285 Цитата (das Zitat). 286 Указатель используемой литературы (das Schriftumsverzeichnis). 286 Предметный указатель (das Stichwörtverzeichnis). 287 УСТНАЯ РЕЧЬ - DAS REDEN 287 Декламация и красноречие - Sprechkunde und Redekunst 288 Устная речь - не письменная! Rede ist kein Schreibe! 288 Риторика - прежде и теперь - Rhetorik - einst und jetzt 289 Что такое "риторическая коммуникация" - Was ist "rhetorische Kommunikation"? 290 Говорение, речь и мышление - Sprechen, Reden und Denken 291 Два принципа развития речи - Zwei Grundsätze zur Sprecherziehung 291 Языковое мышление (Das Sprechdenken). 291 Расширение и активизация словарного запаса (Erweitern und Pflege des Wortschatzes). 292 Четыре принципа речевого процесса - Vier Grundregeln beim Sprechen 293 Простая структура предложения! (Einfachheit des Satzsbaus!) 294 Рациональный стиль! (Sachlichkeit des Stils!) 294 Чёткость выражения! (Klarheit des Ausdrucks!) 294 Наглядность в изображении! (Anschaulichkeit der Darstellung!) 295 РАЗГОВОР И ДИСКУССИЯ. - SPRECHEN UND DISSKUSSION 295 ОБЩЕНИЕ. - Gespräche 295 Техника общения. Die Technik des Gesprächs 295 Говорите негромко, но отчётливо. 296 Правильно выбирайте темп речи! 296 Стремитесь к безукоризненному немецкому! 296 Используйте разумную речевую технику! 297 Искусство беседы. Die Kunst des Gesprächs 297 Светская беседа. Die Konversation 297 Светский разговор на званом вечере. - Das Partygespräch Э.Олби "Кто боится Вирджинии Вульф" 298 Полемика. Auseinandersetzungen 300 "Драматическая" полемика (eine "dramatische" Auseinandersetzung). 300 Целенаправленное общение. Zweckgespräche 301 Коммерческие переговоры. Das Verkaufsgespräch 302 Исходные условия для переговоров (Vorbereitung des Gesprächs). 302 Старт беседы. 303 I. Внимание (attention): 303 II. Интерес (interest): 304 III. Склонность покупать (desire of possession): 304 IV. Завершение (action): 305 После продажи (Nach dem Verkaufsgespräch). 306 Интервью. Das Interview 306 Техника постановки вопросов: 307 1. W-вопросы (W-Fragen oder gezielte Fragen), также называемые целенаправленными. 307 2. Альтернативные вопросы (Entscheidungsfragen); ответом на них может быть или да или нет; 307 3. Наводящие вопросы (Suggestivfragen); они, так сказать, вкладывают ответ в уста собеседнику 307 4. Риторические вопросы (tote Fragen); это констатация в форме высказывания, 307 5. Комбинированные вопросы (kombinierte Fragen) 307 6. Перебивающие вопросы (Unterbrechende Fragen). 307 Обучающие беседы. Das Lehrgespräch 309 Диалог Сократа. 309 ДИСКУССИИ. DISKUSSIONEN 311 Советы участникам дискуссии 311 Подготовьтесь к возможным контраргументам! По 312 Подготовьтесь к своему противнику по дискуссии! 312 Разгадайте своего противника! 312 Будьте готовы нанести удар! 312 Говорите кратко и по существу! 312 Будьте корректны! 312 Ведущий дискуссии (Der Diskussionsleiter) 313 Авторитет как важнейшая предпосылка (Autorität als wichtigste Voraussetzung). 313 Организаторские способности (organisatorische Fähigkeiten). 313 Предрасположенность к логическому мышлению (Sinn für logisches Denken). 313 Чувство меры (Sinn für richtige Maßstäbe). 313 Соблюдение интересов всех сторон (Berücksichtigung aller Interessen). 314 Публичные дискуссии. Öffentliche Diskussionen 314 Правила ведения дискуссии (Spielregeln für die Durchführung). 314 Ход дискуссии (Ablauf einer Diskussion). 315 Методика аргументации (Methodik der Argumentation). 315 Методика контраргументации (Methodik der Gegenargumentation). 316 Формы дискуссии. Formen der Disskussion 316 Общая дискуссия (die allgemeine Diskussion). 317 Дискуссия на сцене (Podiumsdiskussion). 317 Публичная дискуссия (Forumsdiskussion). 318 Парламентские дебаты (Parlamentsdebatten). 318 Дискуссии в союзах и организациях (Diskussionen in Vereinen und Organisationen). 318 ОБУЧЕНИЕ РЕЧИ. REDESCHULUNG 318 Типы ораторов. Rednertypen 318 Психологические типы. Psychologische Typen 319 Конституция человека. Konstitutionstypen 319 Национальный тип. Nationaltypen 319 Становление оратора. Die Schulung zum Redner 319 Физические упражнения. Körperliche Übungen 320 Речевые упражнения. Sprachübungen 320 Постоянные тренировки. 321 Борьба с боязнью выступления 322 Возникновение чувства боязни. 322 Средства преодоления страха. 322 ПРИВЕТСТВЕННЫЕ РЕЧИ И РЕЧИ ПО ТОРЖЕСТВЕННЫМ ПОВОДАМ - ANSPRACHEN UND GELEGENHEITSREDEN 323 Общие замечания. Allgemeines zur Ansprache 323 Подготовка приветственной речи - Vorbereitung der Ansprache 323 Манера себя держать и языковой стиль Auftreten und Sprachstil 323 Семейные торжества. In der Familie 324 Некоторые рекомендации относительно различных поводов 324 Речь на крестинах (Taufrede). 324 Свадебная речь (Hochzeitsrede). 325 Речь по поводу дня рождения (Geburtstagsrede). 325 ЧТЕНИЕ. LESEN 326 Наука о чтении. Die Wissenschaft vom Lesen 326 Личное отношение к книге и автору. Das persönliche Verhältnis zum Buch und zum Autor 327 ГАЗЕТА, ЖУРНАЛ, КНИГА - Zeitung, Zeitschrift, Buch 327 Газеты. Zeitungen 327 Виды газет (Arten der Zeitung). 327 Структура газеты (der Aufbau einer Zeitung). 328 Журнал. Zeitschriften 328 Книга. Das Buch 329 Купить или взять напрокат? (Kaufen oder leihen?) 329 Обширный мир книг. 330 Несколько уроков чтения. Kleine Leseschule 330 Выбор материала для чтения Auswahl des Lesestoffes 330 Заглавие и рекомендация (Titel und Empfehlung). 330 Программное чтение. Planmäßiges Lesen 331 Программа чтения (der Leseplan). 332 Библиография (die Bibliographie) 332 Чтение на досуге. Lesen in Muße 333 Выходные дни и отпуск (Wochenende und Urlaub). 333 Профессиональные читатели (Berufsleser). 334 Техника чтения. Die Technik des Lesens 334 Разновидности техники чтения. Arten des Lesens 334 О чтении вслух. Vom Vorlesen 334 Чтение в избранном кругу. Vorlesen im kleinen Kreis 335 Чтение по ролям. Lesen mit verteilten Rollen 335 Вечера чтения. Ein Vorleseabend 336 |
Заголовки ниже третьего уровняя это моя самодеятельность для удобства пользования электронной версией | Файл «рик\огсэ\1 курс\Немецкий язык\ Немецкий язык рп социально-экономические 2015» | ||
Охватывают грамматические особенности немецкого языка | Программа разработана на основе Примерной программы общеобразовательных учреждений «Немецкий язык для общеобразовательных школ с... | ||
Рабочая программа предназначена для 5 класса гимназии при изучении немецкого языка как второго после английского, составлена в соответствии... | Оуд. 02 «Немецкий язык» разработана на основе Федерального государственного образовательного стандарта среднего общего; примерной... | ||
Оуд. 02 «Немецкий язык» разработана на основе Федерального государственного образовательного стандарта среднего общего; примерной... | Примерной программы по предметам (Иностранный язык), «Немецкий язык. Рабочие программы. Предметная линия учебников «горизонты» Немецкий... | ||
Формирование эд бюджетная заявка методом «Универсальный – на базе учетного метода» 3 | Пособие для студентов второго курса дневного и вечернего отделений ои мгюа по направлению подготовки «Юриспруденция». Цель пособия... |
Поиск Главная страница   Заполнение бланков   Бланки   Договоры   Документы    |