Л. И. Сокиркиной издательство саратовского университета


НазваниеЛ. И. Сокиркиной издательство саратовского университета
страница8/17
ТипДокументы
filling-form.ru > бланк резюме > Документы
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   17

ИНТЕРАКТИВНЫЙ КОМПОНЕНТ РЕСУРСОВ ИНТЕРНЕТА

КАК СРЕДСТВО ПОВЫШЕНИЯ ЭФФЕКТИВНОСТИ

ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ
О.Н. Щеголева
Филиал Московского государственного

лингвистического университета, г. Михайловск

Кафедра иностранных языков
В настоящее время информация становится одним из основных образовательных ресурсов. Под влиянием данного процесса и в связи со становлением соответствующих современных технологий складывается новая структура – информационное общество. Особенностью данных технологий является их интерактивный характер, за счет чего виртуальная коммуникация дает множество возможностей для обучения иностранному языку.

Информационно-коммуникативное пространство современного мира представляет собой конгломерат самых разнообразных знаний как о самом мире, так и о фактах и событиях, продуцируемых и инициируемых самим человеком. Эти знания, так или иначе, не есть некая застывшая сущность; они являются реальностью, созданной или отраженной индивидом или группой индивидов, а затем переданной другим группам по различным коммуникативным каналам. Базовым каналом передачи этих знаний является речевой поток, состоящий из многообразия текстов или одного глобального текста. Данный поток называют дискурсом. В условиях глобальной коммуникации он становится массовым и приобретает специфические черты, отличающие его от всех остальных типов общения, прежде всего, по своей всеохватности и многоуровневости передаваемой информации [1]. Именно такой – глобальный тип дискурса, называемый массово-информационным, и выражает потребности современного общества, т.е. человек должен владеть навыками данного дискурса, чтобы соответствовать современному обществу и найти свое место в нем.

Среди ресурсов Сети, отвечающих потребностям обучения иностранному языку, выделяют следующие:

– участие в интерактивных играх;

– учебный телекоммуникационный проект (информационный, практико-ориентированный и исследовательский);

– создание собственного информационного ресурса;

– телеконференции образовательного назначения.

Данные средства, содержащие информацию на иностранном языке, целесообразно включать в структуру содержания обучения и соотносить их с той или иной темой устной речи и чтения.

При обучении иностранным языкам вне языковой среды восприятие культуры страны изучаемого языка у студента является опосредованным, поскольку и преподаватели и студенты не являются носителями языка и культуры той страны. Таким образом, при традиционных формах обучения можно говорить лишь о так называемой «виртуальной» социокультурной компетенции. Внедрение новых информационных технологий в процесс обучения иностранным языкам способствует как формированию социокультурной компетенции студентов-лингвистов, так и их информационной культуры. Возможность удовлетворить свои интересы, используя иноязычные информационные ресурсы Интернета, не только увеличивает культурный и научный кругозор, но и показывает жизненную необходимость овладения языком как средством коммуникации в современном информационном обществе. Включение практики работы в Интернете в учебный процесс при изучении иностранных языков дает возможность приобщиться к культурным ценностям человечества и выработать необходимую современному человеку широту интересов, способствует развитию аналитических навыков, что связано с необходимостью выбора нужной информации, и развитию коммуникативных навыков в реальной ситуации общения в Сети.

Основными видами деятельности по развитию социокультурной компетенции с применением Интернета являются следующие:

– работа с сайтами, специально разработанными для обучения иностранным языкам;

– использование Интернета как источника аутентичных ресурсов по иноязычной культуре;

– проведение телекоммуникационных проектов совместно с зарубежными партнерами (веб-форумы или e-mail проекты);

– применение Интернета для разработки и проведения веб-квест проектов, направленных на изучение иноязычной культуры [2, 54].

Под веб-квестом в настоящее время в дидактике понимается веб-проект, в котором часть информации или вся информация, с которой работают студенты, находится на различных веб-сайтах. Студент получает задание собрать материалы в Интернете по той или иной теме, решить какую-либо проблему, используя эти материалы [3, 184]. Ссылки на часть источников даются преподавателем, а остальные источники студенты могут найти сами по поисковой системе. По завершению веб-квеста студенты представляют собственные творческие работы в электронной, печатной или устной форме или делают презентацию собственной веб-страницы по данной проблеме.

Результаты применения веб-квест технологий при обучении иностранному языку свидетельствуют о высокой эффективности данного вида деятельности в повышении следующих показателей:

– идентификация культурных фактов, их восприятие на личностном уровне;

– повышение уровня знаний реалий культуры, традиций, привычек и обычаев народа страны изучаемого языка, моделей поведения носителей языка;

– увеличение количества лингвострановедческих единиц лексики в активном словаре студента;

– развитие толерантного отношения и наблюдательности по отношению к чужой культуре;

– осмысление многомерности мира и собственного «Я» [4, 412].

Кроме того, социокультурно направленное использование веб-квест технологий в учебном процессе по иностранному языку повышает мотивацию студентов к познанию культуры страны изучаемого языка и к использованию компьютерных технологий в своей учебной деятельности, что способствует полноценному развитию информационной культуры обучаемых.

В условиях глобальной коммуникации процесс обмена информацией на иностранном языке при помощи интернет-ресурсов становится массовым и приобретает свои специфические черты, отличающие его от всех остальных типов общения, прежде всего, по своему масштабу и многоуровневому характеру передаваемой информации. Приведем основные виды общения в среде Интернет:

– виртуальная среда может быть типизирована по локально-пространственным признакам, которые могут представлять реальные места и реальные лица, реально существующие институциональные учреждения;

– собственно-коммуникативный тип общения в режиме реального времени. Вы можете пообщаться с невидимыми или видимыми собеседниками;

– общение с миром посредством электронных средств масс-медиа [5, 137-141].

В зависимости от степени коммуникативной компетенции и когнитивной подготовленности получателя информации коммуникативное пространство новостного текста может по-разному структурироваться и наполняться разнообразным по своей смысловой и структурной сложности языковым материалом. Данное обстоятельство позволяет использовать такие новостные тексты на занятиях иностранного языка, так как они способствуют совершенствованию навыков перевода. В то же время они представляют собой идеальную информационную среду для тренировки навыков устной речи. Кроме того, путешествие по Интернету с использованием гипертекста само по себе ценно в дидактическом отношении, поскольку развивает в студентах способность к самообразованию, к самостоятельному поиску и анализу информации, необходимой для них в профессиональном отношении.
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
1. Карамышева Т.В. Изучение иностранных языков с помощью компьютера. В вопросах и ответах. СПб., 2001.

2. Новые педагогические и информационные технологии в системе образования: Учеб. пособие / Под ред. Е.С. Полат. М., 2000.

3. Моисеева М.В., Полат Е.С. Интернет-обучение: технологии педагогического дизайна / Под ред. М.В.Моисеевой. М., 2004.

4. Троян Г.М. Методика разработки учебных материалов пособия по информационным технологиям // «Информационные технологии в открытом образовании»: Материалы конф. М., 2001.

5. Загорулько Ю.А., Кононенко И.С. Semp-L – программная среда для создания лингвистических проектов // Тр. Междунар. семинара «Диалог-2000» по компьютерной лингвистике и ее приложениям. Протвино, 2000. Т. 2.

ОБ ОДНОМ ИЗ СПОСОБОВ ОБУЧЕНИЯ ТЕХНИКЕ ЧТЕНИЯ СПЕЦИАЛЬНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Л.М Яцук, Е.Е.Пастухова
Саратовский государственный университет

Кафедра английского языка и межкультурной коммуникации
Работа с научными текстами, текстами по специальности является одним из центральных вопросов в обучении иностранным языкам в неязыковом вузе. Перед преподавателем стоит очень сложная задача – за минимальный срок подготовить студентов к чтению литературы по специальности, а самое главное, пробудить в них интерес к использованию языка в практической деятельности.

Как же работают с текстом студенты неязыкового вуза? Обычно они начинают с выписывания незнакомых слов. Затем берут словарь, отыскивают в нём первое или понравившееся значение для каждого слова и только потом приступают к переводу. Один и тот же текст может быть понят по-разному, так как студенты отталкиваются от полученного в словаре значения слова и не обращают внимания на грамматические формы и связь между словами. Перевод иностранного текста при помощи словаря таким образом – тяжкий труд, который не вызывает интереса как к предмету, так и к самому процессу изучения языка, без чего не может быть и речи об успешном обучении чтению. Этот метод работы над текстом «не развивает у обучаемых познавательных интересов, а скорее усыпляет их. Работа выполняется механически, без серьёзного мыслительного усилия. Студент занят поиском результата вслепую, и процесс обучения иностранному языку теряет в таком случае своё воспитательное значение в образовании специалиста» [1, 138].

Хорошо переводить и понимать литературу по специальности студент сможет только тогда, когда овладеет рядом грамматических явлений или конструкций, относящихся к так называемой рецептивной грамматике, овладеет «техникой чтения». Термин «техника чтения» включает в себя навык быстрого узнавания языкового материала (лексического и грамматического). Распознавание же грамматического материала в тексте представляет большие трудности, поэтому преподаватель должен помочь студентам овладеть данным умением с тем, чтобы у них выработалась система работы над текстом, техника чтения. Проявлением владения техникой чтения является беглость и скорость чтения. Необходимо помнить, что формирование навыков и умений – длительный процесс, когда требуется большое число повторений одних и тех же операций с тем, чтобы довести эти умения до уровня автоматизации.

«Работа по развитию и автоматизации технических навыков чтения на первом этапе обучения в неязыковом вузе должна проводиться в двух направлениях. С одной стороны, студент должен иметь большую практику в чтении лёгких текстов, составленных на хорошо им известном языковом материале; а с другой – выполнять специальные упражнения, направленные на выработку необходимых автоматизмов. Но на практике формирование «технических» навыков происходит фактически стихийно за счёт прочитанного на иностранном языке материала, а количества прочитанного оказывается недостаточно для достижения нужной степени автоматизации» [2, 38].

Поэтому преподаватель всегда находится в поиске эффективных методов обучения чтению и методики его преподавания. Опыт показывает, что особое внимание нужно уделять изучению тех грамматических явлений и конструкций, которые характерны для стиля специальной литературы. При чтении иностранного текста студент видит все формы в готовом виде, следовательно, соответствующим должно быть и объяснение материала, так как передача только теоретических знаний не может способствовать прочному усвоению. На практике мы убедились, что студенты, получающие сведения о сходных явлениях (например, об окончании герундия, причастиях настоящего времени и способах их перевода) со значительным интервалом, усваивают и дифференцируют данный материал с большим затруднением.

С этой целью нами была разработана система подачи грамматического материала в блоках, т.е. одновременного предъявления сходных явлений, для чего отобранный материал систематизирован в грамматические таблицы. Во внимание принималось наличие какого-то общего признака для нескольких конструкций, явлений. Данный подход использован нами при составлении сборника упражнений по технике перевода специальной литературы (физкультура и спорт), целью которого является формирование рецептивных грамматических навыков в процессе чтения специальных текстов. В сборнике четыре части: грамматические таблицы в блоках; упражнения на узнавание того или иного грамматического явления; словарь к упражнениям; словарь-минимум по спорту. Работа над сборником проходила в три этапа. На первом этапе были определены подлежащие изучению наиболее употребительные в специальной литературе грамматические конструкции, явления. Отбор проводился по материалам газеты «Moscow news». Анализ показал, что стиль специализированной литературы характеризуется логической последовательностью изложения, стремлением авторов к точности, сжатости. Это проявляется в широком использовании инфинитивных, герундиальных, причастных оборотов, эмфатических безличных конструкций. Они представлены нами в пособии в виде таблиц-блоков, куда вошли: 1) времена действительного и страдательного залога; 2) способы перевода «should/would», «one», которые, как показал опыт, студенты не могут ни найти в словаре, ни перевести; 3) слова, служащие для сцепления предложений: анафорические местоимения, т.е. местоимения, заменяющие одно из слов предшествующего предложения и тем самым связывающее оба предложения (сюда относятся it, that, both и т.д.), а также присоединительные и сочинительные союзы. На втором этапе была проведена организация грамматического материала в блоки по наличию общего признака. На третьем этапе проводилась проверка эффективности подачи материала в блоках.С этой целью было проведено экспериментальное тестирование. Группе первого курса были предложены следующие конструкции для перевода: 1)The records are being established; 2) He has been doing sports; 3) He has broken a record; 4) He will have broken a record; 5)The record was established.

Результаты следующие:

Предложение 1 – из двенадцати студентов ни один не справился с заданием. Варианты переводов: Рекорд установлен на настоящее время/ Рекорды устанавливает существо / Рекорды установлены на некоторое время / Установленные рекорды / Рекорды существенно установили / Рекорды установлены / Рекорды установились / Установить рекорд / Рекорд был существенно установлен.

Предложение 2 – ни одного правильного ответа. Варианты перевода: Он должен делать для спорта / Он должен быть спортивным / Он существует для спорта / Он должен заниматься спортом / У него своя дорога в спорте / Он ушёл из спорта / Он занимался спортом / У него есть достижения в спорте.

Предложение 3 – пять правильных вариантов: Он побил рекорд / Он победит рекорд / Его рекорд побит / Он поломал рекорд / Рекорд неустойчивый.

Предложение 4 – одно правильное: Он побьет рекорд / Его рекорд побит / Он будет бить рекорд / Он имеет побитый рекорд / Он хотел побить рекорд / Он желал поломать рекорд / Он хорошо бъёт рекорды / Рекорд будет неустойчив / Он устоял рекорд / Он имеет волю к побитию рекорда.

Предложение 5 – десять правильных ответов: Рекорд был установлен / Рекорд будет установлен / Он установил рекорд.

Как показывают данные, студенты переводят предложения слово в слово. Далее нами было дано объяснение системы времён в блоке, после чего последовало повторное тестирование с более сложными предложениями: 1) The football match will be watched by millions of fans; 2) The referee is appointed by the international organization; 3) They will have played all the games by 9 o’clock; 4) The ball is being kicked by the Dynamo outside left; 5) I have been training for 20 minutes.

Результаты очень хорошие: из двенадцати студентов десять пятёрок и две четвёрки. Причём многие не только правильно перевели, но и указали время и залог. При проведении первого и второго тестов на выполнение потребовалось 45 и 20 мин соответственно.

Экспериментальные данные показывают, что помимо знания определённого минимума слов требуется ещё и умение свободно ориентироваться в структурном построении любого предложения. Это важно потому, что такое умение помогает студентам быстро и точно выделить части предложения, несущие основную информационную нагрузку (подлежащее и сказуемое). На глагол-сказуемое указывают многочисленные показатели личной формы глагола, вспомогательные и модальные глаголы, которые сами хотя и не являются полноправными глаголами, так как не могут принимать окончаний и не употребляются независимо, без смыслового глагола, «но составляют чётко оформленный морфологический центр глагола-сказуемого» [3, 69], по которому его легко обнаружить в предложении.

Подлежащее находится слева от глагола-сказуемого. Подлежащее может быть сложным по структуре, может иметь распространённые левые или правые определения. Левыми определениями могут быть прилагательные, существительные, существительные в притяжательном падеже, глаголы в форме причастий и т.д. Правые – предложные группы, глаголы в форме причастий, глагольные словосочетания с причастиями, инфинитивные и герундиальные, придаточные определительные обороты и т.д. Сигналами левого определения могут быть: 1) артикли; 2) местоимения-прилагательные: its, their, this, that, these, those, much, many, little, few, some, any, other, another; 3) существительные в притяжательном падеже. Сигналами правого определения являются: 1) предлоги at, of, with, by, to, from и т.д.; 2) признаки глагольных определений to (инфинитивного), -ing, -ed, -en, -n (причастного); 3) признаки придаточного предложения: that, which, what, where и т.д.

Принимая во внимание то обстоятельство, что для специального текста характерно широкое использование именных словосочетаний, состоящих из ядра и большого количества распространённых левых и правых определений, становится ясным и значение обучения студентов неязыкового вуза умению находить признаки, сигнализирующие как всё словосочетание, так и границы внутри него между несколькими определениями.

Снятие грамматических трудностей отражается и на преодолении лексических трудностей – нередко сталкиваешься с фактом, когда даже знакомые лексические единицы в неизученном или неусвоенном грамматическом оформлении были поняты неправильно или вообще не поняты.

Итак, еще раз нужно отметить, что в тексте по специальности должен встречаться значительный процент таких грамматических структур, которые студент «знает» пусть всего лишь на уровне узнавания. Эти знакомые явления позволяют выполнять часть работы над текстом относительно автоматизированно и концентрировать внимание главным образом на схватывании смысла текста, что значительно ускоряет и облегчает приём и переработку смыслового содержания. Не менее важно для учебного процесса и то, что поддерживается заинтересованность студента. Результаты опытного обучения показывают, что студенты лучше справляются с переводом специальной литературы, если они осваивают грамматический материал в блоках.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
1. Семёнов В.И. Об одном приёме повышения творческой активности студентов в процессе обучения чтению // Иностранные языки в высшей школе. 1974. №8.

2. Фоломкина С.К. Об одной из задач обучения чтению на I этапе неязыкового вуза // Там же.

3. Боцманова Н.Н. Использование структурно-грамматического значения предложения при чтении // Там же. 1969. №5.
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   17

Похожие:

Л. И. Сокиркиной издательство саратовского университета iconЛ. И. Сокиркиной издательство саратовского университета
Лингвометодические проблемы преподавания иностранных языков в высшей школе: Межвуз сб науч тр. / Под ред. Л. И. Со

Л. И. Сокиркиной издательство саратовского университета iconИздательство саратовского университета
Для преподавателей, научных работников и студентов, обучающихся по специальности «Социально-культурный сервис и туризм»

Л. И. Сокиркиной издательство саратовского университета iconИздательство саратовского университета
Для преподавателей, научных работников и студентов, обучающихся по специальности «Социально-культурный сервис и туризм»

Л. И. Сокиркиной издательство саратовского университета iconИздательство саратовского университета
К38 Неправомерные действия должностных лиц налоговых органов. Саратов: Изд-во Сарат ун-та, 2008 376 с.: ил. 978-5-292-03835-1

Л. И. Сокиркиной издательство саратовского университета iconИздательство саратовского университета
Франции и Англии xvii–xix вв до нынешних проблем культурного сотрудничества в Западной Польше. Особое внимание уделяется практике...

Л. И. Сокиркиной издательство саратовского университета iconИздательство саратовского университета
Франции и Англии xvii–xix вв до нынешних проблем культурного сотрудничества в Западной Польше. Особое внимание уделяется практике...

Л. И. Сокиркиной издательство саратовского университета iconЭкономика в промышленности Под редакцией профессора А. В. Ляшенко...
Решением Президиума вак министерства образования и науки РФ издание включено в Перечень ведущих рецензируемых изданий, в которых

Л. И. Сокиркиной издательство саратовского университета iconЭкономика в промышленности Под редакцией профессора А. В. Ляшенко...
Решением Президиума вак министерства образования и науки РФ издание включено в Перечень ведущих рецензируемых изданий, в которых

Л. И. Сокиркиной издательство саратовского университета iconУчебное пособие 2007
Кафедра "Промышленное и гражданское строительство" Саратовского государственного технического университета

Л. И. Сокиркиной издательство саратовского университета iconПсихолого-педагогическая практика
Рекомендовано к изданию Учебно-методическим советом Балашовского филиала Саратовского государственного университета

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск