Договор транспортной экспедиции


НазваниеДоговор транспортной экспедиции
ТипДокументы
filling-form.ru > Договоры > Документы






Договор транспортной экспедиции

№ ______ от «____» __________ 20__ г.

Delivery service contract

№ _____ «____» _____________ 20__

РФ, г. Самара

RF, Samara

Общество с ограниченной ответственностью «Экспорт – Импорт», именуемое в дальнейшем «Заказчик», в лице Финансового директора Брызгаловой Екатерины Николаевны, действующей на основании Доверенности № 19 от 30 августа 2013 г., с одной стороны, и ____________________, именуемое в дальнейшем «Экспедитор», в лице ___________________________, действующего на основании _________________, с другой стороны, совместно именуемые как «Стороны» и каждый в отдельности «Сторона» заключили настоящий Договор (далее – «Договор» или «настоящий Договор») о нижеследующем:

Limited liability company “Export – Import”, hereinafter referred to as “the Customer”, represented by Financial director Bryzgalova Ekaterina Nikolaevna, acting by Warrant number 19 dated 30 August 2013, on the one hand, and ____________________, hereinafter referred to as “the Forwarder”, represented by ___________________________, acting by _________________, on the other hand, hereinafter individually and collectively referred to as the "Parties" and individually a "Party" entered this Contract (hereinafter - "Contract" or "this Contract") as follows:

  1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА




  1. SUBJECT OF THIS CONTRACT




    1. Предметом настоящего Договора являются взаимоотношения Сторон, возникающие при осуществлении Экспедитором от своего имени, но за счет Заказчика и по его поручению юридических и иных действий, направленных на организацию и осуществление международной перевозки грузов Заказчика.

    2. В своей деятельности Стороны руководствуются нормами действующего законодательства РФ и международными соглашениями в области транспортных перевозок грузов.

    3. Заказчик информирует Экспедитора о сроках и предполагаемых объёмах груза, предоставляемого для перевозки, посредством письменной Заявки, подписанной уполномоченным лицом Заказчика и Экспедитора, содержащей следующую информацию:

  • маршрут перевозки;

  • требуемый тип автотранспортных средств;

  • подробный адрес погрузки и выгрузки;

  • дату и время подачи транспортных средств под погрузку, выгрузку и/или срок доставки;

  • конкретных лиц, ответственных за погрузку и выгрузку;

  • наименование, характер груза и его вес брутто;

  • вид тары и упаковки и способ погрузки;

  • комплект документов, связанных с перевозкой груза;

  • особые условия перевозки;

  • стоимость транспортно-экспедиционных услуг и порядок оплаты.

Экспедитор одновременно с подтверждением Заявки должен сообщить регистрационный номер транспортного средства и паспортные данные водителя.

    1. Обмен соответствующими Заявками осуществляется по факсу и/или электронной почте. Переданные и принятые таким способом соответствующие Заявки имеют юридическую силу.

    2. При перевозке автомобильным транспортом Экспедитор подтверждает получение соответствующей Заявки и согласие организовать перевозку не менее чем за 24 (двадцать четыре) часа до подачи соответствующего транспортного средства под погрузку. Любые изменения, вносимые в Заявку после подписания ее Сторонами, должны быть письменно согласованы Сторонами.

    3. При согласовании настоящего Договора Стороны в обязательном порядке обмениваются документами, необходимыми для заключения Договора.

    1. The subject of this Contract are Parties’ cooperation, occurred with realization of legal and other actions directed to the organization and accomplishment of international transportation of the Customer’s cargo. These actions are accomplished by the Forwarder in it’s name, but at the expense of the Customer and by his order.

    2. The Parties shall perform their actions under the Russian Federation legislation and international agreements of cargo transportation.



    1. The Customer shall inform the Forwarder about terms and expected volume of transported cargo, through written Request, signed by representatives of both Parties. The Request shall contain the following information:

• the transportation route;

• required type of vehicle;

• exact address of loading and unloading;

• date and time of vehicle supply for loading, unloading and/or delivery term;

• exact persons responsible for loading and unloading;

• name, type and gross weight of cargo;

• package type and loading way;

• the complete set of the documents connected with transportation of cargo;

• special conditions of transportation;

• cost of transportation work and payment procedure.

The Forwarder shall report vehicle registration number and driver’s passport data at the time of Request confirmation.


    1. Corresponded Requests shall be sent by fax and/or e-mail. Such Requests received or sent with these methods have legal force.




    1. In case of transportation by vehicle the Forwarder shall confirm receipt of the Request not less than 24 (twenty four) hours before vehicle driving up for loading. Any amendments in signed Request shall be coordinated by the Parties in written form.


    1. At coordination of the Contract the Parties shall share documents required for entering the Contract.




  1. ОБЯЗАННОСТИ ЗАКАЗЧИКА




  1. THE CUSTOMER’S OBLIGATIONS

    1. Надлежащим образом оформлять и направлять Экспедитору, изменять или отменять Заявки на организацию и осуществление перевозки посредством факсимильной связи не менее чем за 24 (двадцать четыре) часа при автоперевозке до планируемой даты соответствующей перевозки.

    2. Не требовать использования транспортных средств способом, влекущим за собой опасность его повреждения и/или повреждения груза, или в целях, не предусмотренных настоящим Договором.

    3. Обеспечивать своевременное предоставление провозных документов и их передачу Экспедитору.




    1. Своевременно оплачивать услуги Экспедитора в соответствии с условиями настоящего Договора.




    1. Указать координаты своего представителя, имеющего право подавать Заявки на организацию и осуществление перевозки, а так же принимать решения в отношении переданного для перевозки груза, у которого представитель Экспедитора может запросить инструкции, в случае если по каким-либо причинам выполнение настоящего Договора на установленных в соответствующей Заявке условиях является или становится невозможным до прибытия груза к предусмотренному для его сдачи месту.

    2. Сообщить Экспедитору сведения об адресах доставки и контактных лицах грузополучателя Заказчика и подтвердить письменно их полномочия на совершение действий от имени Заказчика.

    3. В случае обнаружения во время погрузки/выгрузки повреждения груза, либо его недостачи Экспедитор приостанавливает погрузку/выгрузку и сообщает о случившемся Заказчику. Экспедитор для удостоверения факта повреждения или недостачи товара высылает к месту погрузки/выгрузки своего представителя либо при удаленном расстоянии подтверждает полномочия водителя как своего представителя посредством факсимильной связи. По факту повреждения или недостачи груза составляется акт приемки груза, а также грузополучатель делает соответствующие отметки в транспортной накладной (CMR).

    4. Заказчик обеспечивает погрузку/выгрузку в течение 4-х рабочих дней (2 рабочих дня при погрузке, 2 рабочих дня при выгрузке/таможенном оформлении) исключая воскресные и праздничные дни.

    1. The Requests for organization and execution of transportation shall be changed, canceled and send to the Forwarder by fax in appropriate form not less than 24 (twenty four) hours by transportation before the date of the transportation.




    1. The Customer shall not demand using of vehicles in cases which are not specified in the Contract, and can entail vehicle and/or cargo damage.




    1. The Customer shall present and handle delivery documents to the Forwarder in appropriate time.

    2. The Customer shall make payments in respect of the provided services of the Forwarder according to the clauses of the Contract.

    3. The Customer shall give coordinates of his representative who has right to file the Requests for organization and fulfillment of transportation and make a decision according to the cargo, which can be inquired by the Forwarder representative about instructions in case of fulfillment of the Contract on stated in the Request conditions is impossible till the cargo’s arrival in the provided for it place.



    1. The Customer shall provide the information about the addresses of the delivery and the Customer’s consignees and confirm their authorities for receiving cargo on behalf of the Customer in written form.

    2. In case of cargo damage during its loading/unloading or short delivery the Forwarder shall stop loading/unloading and inform about this case the Customer. To attest the fact of cargo damage or short delivery the Forwarder shall refer his representative to the place of loading/unloading or confirm such authorities of the driver by fax. According to the fact of cargo damage or short delivery shall be drawn up cargo delivery certificate and made notes in Cargo Movement Requirement (CMR).



    1. The Customer shall supply loading/unloading within 4 working day (2 working days for loading, and 2 working days for unloading/custom registration) except Sundays and holidays.

  1. ОБЯЗАННОСТИ ЭКСПЕДИТОРА








  1. THE FORWARDER’S OBLIGATIONS

    1. В рамках настоящего Договора Экспедитор обязуется:

      1. Организовать своевременную подачу соответствующего транспортного средства в согласованном количестве, исходя из времени и адреса места погрузки/выгрузки, указанного в соответствующей Заявке, подписанной Сторонами. Подача под погрузку транспортного средства, непригодного для перевозки указанного в соответствующей Заявке вида груза, не соответствующего требованиям, указанным в соответствующей Заявке на перевозку, либо технически неисправного, либо необеспеченного соответствующей документацией, приравнивается к неподаче такого транспортного средства.

      2. От своего имени, но за счет Заказчика организовать и осуществить своими силами транспортно-экспедиционные услуги в отношении предоставленного ему груза.

      3. Осуществлять, в случае необходимости, погрузо – разгрузочные работы соответствующего груза, предоставленного к экспедированию (перевозке).

      4. Осуществлять таможенное оформление и иные формальности, а так же оплачивать пошлины, сборы и иные расходы Заказчика, по согласованию с последним.

      5. При осуществлении транспортно-экспедиционных услуг автомобильным транспортом, Экспедитор обязан контролировать силами водителя пересчет грузовых мест, принимаемых им к перевозке, с проставлением соответствующих отметок в товаросопроводительных документах.

      6. В случае обнаружения несоответствия количества фактически загруженных грузовых мест и данных о количестве грузовых мест, указанных в транспортной накладной (CMR), Экспедитор обязан поставить об этом в известность Заказчика и произвести соответствующие отметки в товаросопроводительных документах.

      7. Экспедитор имеет право силами водителя контролировать процесс погрузки/выгрузки, включая внешнее состояние упаковки, порядок погрузки/выгрузки, крепление, размещение груза в транспортном средстве.

      8. В случае если водителем Экспедитора будут обнаружены какие-либо нарушения в процессе погрузки/выгрузки, Экспедитор незамедлительно ставит об этом в известность Заказчика.

      9. Проверять наличие и состояние пломбы, если ее наличие оговаривается в Заявке.

      10. Контролировать правильность заполнения и обеспечивать заполнение в транспортной накладной (CMR) отметки о принятии груза (должны быть проставлены подписи водителя и принимающего лица с расшифровкой их Ф.И.О. и должности, печать/штамп грузополучателя). Кроме того, проверять отметки в путевом листе и/или транспортной накладной (CMR) о времени прибытия на погрузку и убытия после погрузки соответствующего транспорта. В противном случае, невыполнение данного пункта будет являться основанием для не оплаты Заказчиком провозной платы до момента предоставления транспортной накладной (CMR) с требуемыми отметками. Водитель обязан иметь при себе бланк транспортной накладной (CMR) в 4-х экземплярах.

      11. Указать в транспортной накладной (CMR) фактическое состояние груза, тары, упаковки (видимые повреждения, вмятины, пыль, влага, грязь).

      12. Осуществлять все необходимые действия для обеспечения сохранности грузов.

      13. Соблюдать условия и температурный режим перевозки грузов в соответствии с указаниями Заказчика и специальной маркировкой, нанесенной на тару, например, «верх», «не кантовать» и т. п.

      14. Доставлять груз в пункты назначения в сроки, указанные в Заявке, подписанной Сторонами, и по кратчайшим маршрутам, если Заказчиком не дается иных указаний.

    2. В случае замены Экспедитором транспортных средств Экспедитор обязуется незамедлительно проинформировать об этом Заказчика.

    3. Оплатить выставленные Заказчиком счета на оплату штрафных санкций, предусмотренных настоящим Договором, в течение 5 (пяти) банковских дней с даты получения счета, направленного Заказчиком путем факсимильной связи.

3.1. As part of this Contract shall Forwarder:


      1. Organize timely supply of negotiated vehicles, according to the time and address of loading/unloading noted in the Request which is signed by the both Parties. Driving up of inappropriate vehicle for transportation specified in the relevant Request of the cargo that does not meet the requirements specified in the relevant Request for the transportation or technically faulty or unsecured appropriate documentation shall be equivalent to a failure to the vehicle.


      1. Fulfill and organize transport-expediting service in the It’s name, but at the expense of the Customer.




      1. Fulfill, if necessary, loading - unloading of the goods provided to the forwarding (to the transportation).




      1. Execute custom registration and other procedures, pay taxes and other Customer’s expenses by agreement with the former.




      1. During the implementation of freight forwarding services by road, Forwarder is obliged to monitor the recount by the driver of the packages it has taken to the carriage, with the indication of the marks in the shipping documents.




      1. Shall note in CMR any nonconformity of factual quantity of loaded cargo items and quantity indicated in CMR, and inform the Customer about this fact and make relevant notes in the accompanying documents.



      1. Forwarder has the right with help the driver to control the process of loading/unloading, including the apparent condition of the packaging, the order of loading/unloading, fastening, stowage of cargo in the vehicle.

      2. If the driver of the Forwarder finds any irregularities during the process of loading/ unloading, Forwarder shall immediately inform the Customer about this.




      1. Check seal presence and its condition if it is mentioned in Request.

      2. To control and ensure the correct filling of the consignment note (CMR) marks the adoption of the cargo (must bear the signature of the host driver and the person with details of their name and office seal / stamp of the consignee). Also, check mark in the waybill and / or waybill (CMR) of the arrival time for loading and departure after loading the appropriate transport. Otherwise, the failure of the item will be grounds for not paying the Customer the freight until delivery consignment note (CMR) with the required markings. The driver must carry a blank waybill (CMR) in 4 copies.



      1. Note in CMR factual cargo and packing condition (visible damages, dent, dust, dampness, dirt).




      1. Fulfill all necessary operations for cargo safekeeping.

      2. Comply with transportation temperature conditions in accordance with the Customer directions and such special packing marking as “do not turn over” and so on, for example, the "top", "handle with care", etc.

      3. Deliver cargo by the shortest way under the terms stated in the Request signed by the both Parties, if there are no any other directions from the Customer.

    1. In case of vehicle replacement by the Forwarder the former shell immediately inform the Customer.

    2. Pay penalty charges, according to this Contract, billed and sent via fax by the Customer within 5 (five) banking days from the date of the bill receipt.

  1. РАСЧЕТЫ




  1. PAYMENTS

    1. Все платежи в рамках настоящего Договора осуществляются в рублях. Рублевый эквивалент суммы платежей, рассчитанных в свободно конвертируемой валюте, засчитывается по курсу ЦБ РФ на день списания соответствующих денежных средств с расчетного счета Заказчика. Стоимость соответствующей перевозки указывается в Заявке в рублях.

    2. Провозная плата устанавливается Сторонами в соответствующей Заявке, указывается в рублях, исходя из фактического объема предоставленных услуг по каждой перевозке. Сумма оплаты указывается в выставленном Экспедитором счете по каждой выполненной соответствующей Заявке.

    3. Оплата будет производиться на основании согласованных ставок, указанных в Заявках, либо в Приложениях, являющихся неотъемлемой частью настоящего Договора.

    4. Оплата по соответствующей выполненной Заявке осуществляется в течение 20 (двадцати) банковских дней с момента получения соответствующих оригиналов Заявки, счета на оплату, надлежаще оформленной транспортной накладной (CMR) с отметкой получателя, а также Акта выполненных работ, счет – фактуры и Договора.

    5. Оплата осуществляется путем перечисления Заказчиком соответствующих денежных средств на расчетный счет Экспедитора.

    6. Обязательства по оплате, в рамках настоящего Договора и соответствующей Заявке, считаются исполненными, в момент списания соответствующих денежных средств с расчетного счета Заказчика.

    7. Банковские комиссии оплачивает плательщик в полном объеме.

    8. Заказчик вправе не оплачивать услуги, если документы, указанные в п.4.4 настоящего Договора, не соответствуют требованиям, установленным законодательством, настоящим Договором, или содержат какие-либо недостатки, при этом срок платежа отодвигается на соответствующее количество дней до устранения допущенных недостатков.

    1. Any payment under the Contract should be made in rubles. Ruble equivalent of payments amount calculated in freely convertible currency is set off according to the Central Bank of Russian Federation rate on the day of the write-off respective sum from the Customer’s account. The cost of the delivery should be stated in the Request in rubles.




    1. Carriage charge is stated in rubles and ascertained by the Parties in the proper Request, according to the factual amount of the service for each transportation. The amount of the payment is stated by the Forwarder in the bill for each fulfilled Request.




    1. The payment shell be made according to the rates, stated in the Requests or in Appendixes that are essential part of the Contract.




    1. Payment for the proper fulfilled Request shall be made within 20 (twenty) banking days from the moment of receiving originals of the Request, bill, Cargo Movement Requirement (CMR) with the receiver’s mark, and Acceptance certificate, invoices and Contracts.




    1. The payment is made by Customer by means of transferring funds to the Forwarder’s account.




    1. Obligations to pay according to the Contract and the proper Request shall be considered as fulfilled at the moment of charging-off from the Customer’s account.

    2. Bank’s commissions shall be paid in full amount by the Payer.

    3. The Customer has the right not to pay for services in case of documents stated in clause 4.4 of the Contract do not meet requirements established by the law or by this Contract or contains any shortcomings. The term of payment shall be put off for proper amount of days till the liquidation of the shortcomings.

  1. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН




  1. OBLIGATIONS OF PARTIES

    1. Стороны несут ответственность за неисполнение или ненадлежащее исполнение обязательств в рамках настоящего Договора согласно действующему законодательству РФ.

    2. Сторона, привлекшая к исполнению обязательств третье лицо, несет перед другой ответственность за неисполнение или ненадлежащее исполнение обязательств третьим лицом, как за собственные действия.

    3. Если транспортные средства не прибывают под погрузку/выгрузку в срок, а также при замене Экспедитором ранее согласованного транспортного средства Экспедитор обязан выплатить Заказчику штрафную неустойку в размере 1500 (одна тысяча пятьсот) рублей в сутки, если иное не оговорено в соответствующей Заявке на перевозку. При этом Заказчик вправе потребовать от Экспедитора возмещения своих убытков, которые возникли при такой неподаче/замене соответствующего транспортного средства. Неустойка, указанная в настоящем пункте Договора, начисляется до момента подачи транспортного средства под погрузку/выгрузку.

    4. За не предоставление транспортного средства (не соответствующего требованиям, указанным в Заявке или технически не исправных) Заказчик имеет право в одностороннем порядке отказаться от услуг Экспедитора, а Экспедитор обязан выплатить Заказчику штраф в размере 20% от стоимости провозной платы, если иное не оговорено в соответствующей Заявке на перевозку. При этом Экспедитор не освобождается от возмещения связанных с такой неподачей убытков Заказчика.



    1. Экспедитор несет ответственность в виде реального ущерба, причиненного в результате утраты или повреждения грузов в следующих размерах:

      1. в случае повреждения грузов с возможностью восстановления – в размере действительной стоимости восстановления грузов;

      2. в случае повреждения грузов без возможности восстановления – в размере действительной стоимости груза;

      3. в случае утраты грузов – в размере действительной стоимости утраченного груза.




    1. The Parties are responsible for non-fulfillment or incorrect fulfillment of their obligations according to the Contract and current legislation of Russian Federation.

    2. The Party which retains the third party for fulfillment of obligations is obliged for non-fulfillment or incorrect fulfillment of obligations by the third party as for its own actions.




    1. In case of vehicle doesn’t arrive for loading/ unloading in time and changing the precoordinated vehicle by the Forwarder, the former shall pay penalty in sum of 1500 (one thousand five hundred) rubles per 24 hours, if the other is not specified in the Request. In this case the Customer has a right to demand payment of damages appeared by such situation from the Forwarder. The penalty, referred to in this paragraph of the Contract, is charged before the moment of vehicle arrival for loading/unloading.



    1. For failure of supplying vehicle (which doesn’t not conform to the demands that are in the Request or that is in disrepair) the Customer has the right to terminate the Forwarder's services unilaterally. Forwarder is obliged to pay a penalty to the Customer at the rate of 20 percent of the cost of payment for carriage of goods if the other is not specified in the Request. The Forwarder is not relieved to compensate the Customer’s losses connected with such non driving up. At the same time Forwarder is not exempt from the payment of damages to the Customer arising out of such failure to.

    2. The Forwarder is obliged for the actual damage of the property equal to the amount of the lost or damaged cargo:

      1. in case of cargo’s damages with the possibility of recovery – in the amount of the actual cost of the cargo’s restoration;

      2. in case of cargo’s damages without the possibility of recovery – in the amount of the actual cost of the cargo;

      3. in case of cargo’s loss – in the amount of the actual cost of the cargo.

  1. НЕПРЕОДОЛИМАЯ СИЛА




  1. FORCE MAJEURE

    1. Стороны не несут ответственность за частичное или полное неисполнение, либо ненадлежащее исполнение своих обязательств по настоящему Договору, если такое неисполнение (ненадлежащее исполнение) явилось прямым следствием наступления обстоятельств, которые Стороны не могли предвидеть и предотвратить разумными средствами, а именно: стихийных бедствий (включая пожар), войны, военных операций любого характера, блокады, а также решений органов государственной власти транзитных стран (далее по тексту – обстоятельства непреодолимой силы). Забастовки к указанным обстоятельствам не относятся. В случае наступления указанных обстоятельств срок исполнения обязательств отодвигается соразмерно времени, в течение которого будут действовать такие обстоятельства.

Если указанные в настоящем пункте обстоятельства будут продолжаться больше шести месяцев, то каждая из Сторон будет иметь право расторгнуть Договор при условии урегулирования вопроса о возмещении возникших убытков. После урегулирования вопроса об убытках Стороны подпишут соответствующее соглашение к Договору о его расторжении.

    1. Сторона, для которой создалась невозможность исполнения обязательств по Договору, должна известить об этом другую Сторону в течение 72 часов с момента наступления таких обстоятельств.

    2. Сторона, для которой создалась невозможность исполнения обязательств по Договору, должна подтвердить наступление обстоятельств непреодолимой силы Актом ТПП или иной международной компетентной организации в течение 14 рабочих дней с даты наступления обстоятельств.

    3. Отсутствие уведомления о наступлении обстоятельств непреодолимой силы лишает потерпевшую Сторону права ссылаться на эти обстоятельства впоследствии.

    1. Parties shall not be liable for failure to fulfill any of their obligations in whole or in part or for improper fulfillment of their obligations when it is a direct consequence of any circumstances which are beyond the reasonable control of the Parties: fires, floods earthquakes and other Acts of God, wars, military operations of any nature, blockades and government decisions of transit countries (force majeure hereafter). The strikes don’t concern specified circumstances. In such a case, the period for the fulfillment of obligations under this Contract shall be extended accordingly for the period during which such circumstances and their consequences take place.

Any Party which is unable to perform any of its obligations under this Contract shall promptly give written notice to the other Party specifying the occurrence, expected period of duration and the end of the aforesaid circumstances. If any Party is unable in whole or in part to perform its obligations within the period exceeding 6 months, the Parties shall have the right to terminate this Contract in whole or in part after provision for liability to compensate for any possible losses (including any costs) of the Parties.



    1. The Party for whom it becomes impossible to meet their obligations under the Contract shall advise the other Party within 72 hours from the moment of the cessation of the circumstances preventing the fulfillment of their obligations.

    2. The Party for whom it becomes impossible to meet their obligations under the Contract shall proof such circumstances and their durability by the certificates issued by the respective Chamber of Commerce or other competent international organization within 14 working days from the beginning of the circumstances.

    3. Absence of the notice on approach of force majeure circumstances deprives the right dissatisfied Party to refer to these circumstances subsequently.

  1. ДЕЙСТВИЕ ДОГОВОРА




  1. TERMS OF THE CONTRACT EXPIRATION




    1. Настоящий Договор вступает в силу с даты его подписания и действует до «31» декабря 20__ г. Договор может быть расторгнут любой из Сторон после предварительного уведомления в письменном виде другой Стороны за 30 дней до расторжения Договора. Указанный срок исчисляется с даты получения Стороной уведомления. Уведомление направляется заказным письмом. Одностороннее расторжение Договора не освобождает каждую из Сторон от исполнения тех обязательств по Договору, которые уже возникли к моменту уведомления другой Стороны.

    2. Срок действия настоящего Договора может быть автоматически продлен на каждый следующий календарный год, если ни одна из Сторон письменно не заявит о своем желании расторгнуть настоящий Договор за 30 (тридцать) календарных дней до окончания срока его действия.

    1. This Contract shall come into effect from the moment of its signing by the both Parties and shall be valid until the 31st of December 20___. This Contract may be terminated on the initiative of any Party. The Party which initiated the termination of this Contract shall give notice by insured letter to the other Party at least 30 (thirty) days prior to the expected date of such cessation. Unilateral termination of the Contract does not relieve the Parties from fulfillment of their obligations under this Contract which have arose to the moment of the other Party’s notification.




    1. The Contract may be automatically renewed for each upcoming calendar year if the both Parties have not declared their will to terminate this Contract before the 30 (thirty) calendar days till the term of the Contract expiration.

  1. ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ




  1. OTHER TERMS AND CONDITIONS

    1. Ни при каких условиях Экспедитор не имеет права удерживать переданный ему для перевозки груз Заказчика.

    2. Все споры, связанные с отношениями Сторон по настоящему Договору, разрешаются путем переговоров. В случае невозможности разрешения путем переговоров споры разрешаются в судебном порядке в Арбитражном суде Самарской области.

    3. Срок ответа на уведомление или претензию составляет 10 (десять) рабочих дней с момента получения соответствующего уведомления, либо претензии.

    4. Во всем остальном, что не урегулировано настоящим Договором, Стороны руководствуются действующим законодательством РФ.

    5. Любые изменения и дополнения к настоящему Договору действительны при условии, если они совершены в письменной форме и подписаны уполномоченными на то представителями Сторон.

    6. Дополнительные соглашения (протоколы, приложения, дополнения, изменения) к настоящему Договору, подписанные уполномоченными на то представителями Сторон, являются его неотъемлемой частью.

    7. Все уведомления и сообщения должны направляться Сторонами в письменной форме. Сообщения будут считаться исполненными надлежащим образом, если они посланы заказным письмом, по средствам электронной связи или доставлены лично по юридическим адресам Сторон с получением под расписку соответствующими должностными лицами.

    8. Настоящий Договор составлен в 2 (двух) экземплярах на русском и английском языках, имеющих одинаковую юридическую силу, по одному экземпляру для каждой Стороны.

    9. При возникновении споров и разногласий между Сторонами в части толкования условий настоящего Договора приоритет имеет Договор, составленный на русском языке.

    1. Under no circumstances the Forwarder has the right to keep the Customer’s cargo.




    1. All disputes in connection with this Contract shall be settled by negotiations. If the Parties are unable to settle any disputes by negotiations, such disputes shall be settled by the Arbitration Court in the city of Samara region.

    2. The term of answer to the notice is 10 (ten) working days from the moment of receiving the proper notice or claim.




    1. In all other cases not specified in this Contract the Parties shall be governed by the provisions and rules of the laws of the Russian Federation in force.

    2. All changes and appendixes to this Contract are valid under the condition that they are made in written form and signed by the representatives of the Parties.




    1. Additional agreements (protocols reports, appendixes, additions, changes) to the Contract signed by the authorized Parties’ representatives are its inalienable part.




    1. All notices and announcements shall be sent by the Parties in written form. Messages will be performed properly if they are sent by registered mail, by electronic means, or delivered in person to the legal addresses of the Parties with the obtain signatures of relevant officials.



    1. This Contract is drawn up in two copies in two languages (Russian and English), each copy for each Party, both copies have equal legal force.




    1. In case of arising out of disputes and disagreements concerning the Contract clauses interpretation the Russian variant has the priority.
  1. АДРЕСА И ПЛАТЕЖНЫЕ РЕКВИЗИТЫ





  1. ADDRESSES, BANK INFORMATION AND SIGNATURES OF THE PARTIES

ЗАКАЗЧИК



ООО «Экспорт – Импорт»

Юридический адрес: 443022, г. Самара, Заводское шоссе, д.11, оф.509

Фактический адрес: РФ, 443022, г. Самара,

ул. Заводское шоссе, д.11, оф. 509

Почтовый адрес: РФ, 443022, г. Самара,

ул. Заводское шоссе, д.11, оф. 509

тел./факс: (846) 372-38-79

Р./сч.: 40702810060000001994

ЗАО АКБ «ГАЗБАНК» г. Самара

ИНН: 6318161307

КПП: 631801001

к./сч: 30101810400000000863

БИК: 043601863

________________________ / Брызгалова Е.Н./


THE CUSTOMER
Limited liability company “Export – Import”

Legal address: 443022, Samara, Street Zavodskoe highway,11, of.509

Factual address: Russian Federation, 443022, Samara,

Street Zavodskoe highway, 11, of. 509

Post address: Russian Federation, 443022, Samara,

Street Zavodskoe highway, 11, of. 509

Phone / fax: (846) 372-38-79

The settlement account: 40702810060000001994

Joint-Stock Company AKB "GAZBANK" Samara

HPI: 6318161307

CIA: 631801001

The correspondent account: 30101810400000000863

BIK: 043601863

________________________/ Bryzgalova E.N./

ЭКСПЕДИТОР

________________________ /__________/

THE FORWARDER

________________________ /__________/




Заказчик (The Customer)__________________ Экспедитор (The Forwarder)______________________

Похожие:

Договор транспортной экспедиции iconДоговор транспортной экспедиции

Договор транспортной экспедиции iconДоговор транспортной экспедиции

Договор транспортной экспедиции iconДоговор транспортной экспедиции № [номер]
Полное], именуемое в дальнейшем "Клиент", в лице, [ПодписанОтКонтрагента Должность] [ПодписанОтКонтрагентафио], действующего на основании,...

Договор транспортной экспедиции iconСтатья определения и их толкование. Общие положения
Договор на оказание услуг по перевалке и транспортной экспедиции нефтепродуктов на экспорт

Договор транспортной экспедиции iconДоговор транспортной экспедиции №    /14
«Экспедитор», в лице Директора обособленного подразделения в г. Котлас Шиловской Натальи Васильевны, действующей на основании Положения...

Договор транспортной экспедиции iconДоговор транспортной экспедиции №   /14
Зао «бмт», именуемое в дальнейшем «Экспедитор», в лице заместителя Генерального директора Нестерова Бориса Юрьевича, действующего...

Договор транспортной экспедиции iconДоговор транспортной экспедиции
«Заказчик», с одной стороны, и Компания “ ООО «Трансагентство «Экспресс-Флай», в лице генерального директора Малышева С. А, действующего...

Договор транспортной экспедиции iconОбщество с ограниченной ответственностью «Логдок», именуемое в дальнейшем...
ФЗ, Гражданским кодексом Российской Федерации, Правилами транспортно-экспедиционной деятельности, утвержденными Правительством РФ...

Договор транспортной экспедиции iconЗапрос предложений на право заключения договоров транспортной экспедиции...
«01» июля 2008 года, пригласило транспортно-экспедиционные компании (далее — Участники, Экспедиторы) к участию в процедуре открытого...

Договор транспортной экспедиции iconТранспортной экспедиции
Ооо «Столичные транспортные линии», именуемое в дальнейшем "Экспедитор", в лице Генерального директора Филиппова Е. В., действующего...

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск