Договор транспортной экспедиции


Скачать 190.08 Kb.
НазваниеДоговор транспортной экспедиции
ТипДокументы
filling-form.ru > Договоры > Документы

ДОГОВОР ТРАНСПОРТНОЙ ЭКСПЕДИЦИИ

№ __________



«____»_____________ 20___
-----------------------------------------------в лице ----------------------------------------------------., действующего на основании Устава, именуемая в дальнейшем «Заказчик», с одной стороны, и Компания “ ООО «Трансагентство «Экспресс-Флай», в лице генерального директора Малышева С.А, действующего на основании устава, именуемая в дальнейшем «Экспедитор», с другой стороны, далее совместно именуемые «Стороны», заключили настоящий Договор о нижеследующем:

freight forwarding agreement

№ ____________



«____»__________, 20___
----------------------“, represented by------------------------------., acting on the basis of the Articles of Association, hereinafter referred to as the «Customer», on the one hand, and “Agency “Express-Fly”, represented by General director Sergey Malyshev, acting on the basis of Articles of Association, hereinafter referred to as the «Forwarder», on the other hand, hereinafter jointly referred to as the «Parties», have concluded the present Agreement as follows:


1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА
1.1. Экспедитор обязуется по поручению Заказчика, за вознаграждение, от своего имени, но за счёт Заказчика и в его пользу, путем привлечения третьих лиц, осуществить транспортно-экспедиторское обслуживание импортно-экспортных, транзитных и других грузов Заказчика (далее "Груз"), перевозимых железнодорожным, авиационным, автомобильным, водным, мультимодальным (комбинированным) видами транспорта по маршруту, указанному Заказчиком, представлять интересы Заказчика в портах, аэропортах и иных организациях.

1.2. Настоящий Договор определяет порядок взаимоотношений между Сторонами. В своей деятельности Стороны руководствуются положениями настоящего Договора, Конвенцией о Договоре международной дорожной перевозки грузов (КДПГ), Конвенцией МДП, Европейским соглашением, касающимся работы экипажей транспортных средств, производящих международные автомобильные перевозки (ЕСТР) 1970 г., Европейским соглашением о международной перевозке опасных грузов (ДОПОГ), Правилами морских перевозок (COGSA & Hague Rules), Правилами авиаперевозок, регулируемых Ассоциацией Авиа-перевозчиков (IATA), Федеральным законом о транспортно-экспедиционной деятельности № 87-ФЗ, Гражданским кодексом Российской Федерации и иными законами Российской Федерации, относящимися к выполнению условий данного Договора.

1. SUBJECT OF THE AGREEMENT



1.1. The Forwarder undertakes on behalf of the Customer, for remuneration, on its own behalf, but for the Customer’s account and benefit, by attraction of the third parties to provide freight forwarding services for import-export, transit and other cargoes of the Customer (further "Cargo"), transported by railway, air, trucks, sea, multimodal (combined) types of transport on routes specified by the Customer, to represent interests of the Customer in sea ports, airports and other organizations.


1.2. The present Agreement defines the order of mutual relations between the Parties. The actions the Parties undertake are subject to the terms of the present Agreement, the CMR Convention, the TIR Convention, the European agreement, concerning works of crews of the vehicles making the international automobile transportations of 1970, the European agreement on the international transportation of dangerous cargoes, Rules of sea transportations (COGSA and Hague Rules), Rules of the air transportations regulated by the Association of Air Carriers (IATA), the Federal law for freight forwarding activity No 87-F3, the Civil code of the Russian Federation and other laws of the Russian Federation concerning performance of conditions of the present Agreement.

2. УСЛОВИЯ ЭКСПЕДИРОВАНИЯ ГРУЗОВ
2.1. Заказчик предварительно согласовывает с Экспедитором конкретный объем, характер и стоимость транспортно-экспедиторских услуг путем деловой переписки. На основании полученных от Заказчика данных Экспедитор определяет стоимость услуг по транспортно-экспедиторскому обслуживанию (далее «Ставки»). Ставки включает в себя тариф на перевозку, вознаграждение Экспедитора, стоимость оформления транспортных документов. Ставки и условия транспортно-экспедиторского обслуживания отражаются в Приложениях к настоящему Договору, которые являются неотъемлемой частью настоящего Договора.

2.2. Окончательные конкретный объем, характер и стоимость услуг согласуются Сторонами в виде предоставления Заказчиком Экспедитору соответствующей Заявки на перевозку, далее «Заявка», и/или указываются в соответствующем счете за перевозку.

2.3. Заказчик передаёт письменную Заявку Экспедитору в срок, достаточный для организации соответствующей перевозки. С целью большей эффективности Заказчик имеет право отправлять Заявку напрямую Перевозчику, нанятому Экспедитором с обязательной копией Экспедитору.

2.4. Заявка, полученная Экспедитором по факсу или электронной почте, приравнивается к письменной и имеет полную юридическую силу.

2.5. Приём Груза осуществляется в течение рабочего дня согласованной Сторонами даты отгрузки, по количеству упакованных неделимых мест, без досмотра и проверки содержимого на предмет внутренней комплектности и наличия явных или скрытых дефектов.

2.6. Тара или упаковка должна иметь чистую наружную поверхность, не иметь заострённых углов, выступов и прочего, что может привести к повреждению или загрязнению транспорта перевозчика, а также перевозимого совместно с ним другого Груза в случае мелкопорционной перевозки. Тара или упаковка должна обеспечивать сохранность Груза на протяжении всей перевозки и возможных перегрузках в пути.

2.7. Приём Груза к экспедированию сопровождается передачей Заказчиком и/или Грузоотправителем Экспедитору и/или Перевозчику полного комплекта товаросопроводительных документов (товарно-транспортные накладные, счёта-фактуры, упаковочные листы, сертификаты и т.п.), необходимых для осуществления перевозки.

2.8. В зависимости от условий доставки, оговоренных в Заявке, Экспедитор организует доставку Груза Заказчика до аэропорта, железнодорожной станции, таможенного терминала назначения или «до двери» Грузополучателя. Перевозка на условиях «до двери» включает доставку Груза до здания склада, офиса Грузополучателя или до подъезда жилого дома, если Грузополучатель – физическое лицо.





2. CONDITIONS OF CARGO’S FORWARDING
2.1. The Customer coordinates in advance with the Forwarder the concrete volume, the character and the cost of freight forwarding services by means of business correspondence. Based on the data received from the Customer the Forwarder defines the cost of freight forwarding services (further "Rates"). Rates are inclusive of the tariff for transportation, Forwarder’s commission, cost of registration of transport documents. Rates and conditions of freight forwarding services are reflected in Appendices to the present Agreement, which are an integral part of the present Agreement.

2.2. The final and concrete volume, the character and the cost of services shall be agreed by the Parties in the relevant shipping order, further "Order" and/or indicated in the relevant invoice for transportation.

2.3. The Customer transfers the written Order to the Forwarder in time, sufficient for the organization of the corresponding shipment. For the purpose of extra efficiency Customer may send the Order directly to Carrier contracted by the Forwarder with copy to the Forwarder.

2.4. The Order received by the Forwarder by fax or e-mail, is equal to written and is legally binding.
2.5. Acceptance of the Cargo is carried out within the working day of the date of shipment agreed by the Parties, by quantity of the packed indivisible places, without examination and check of contents for internal completeness and presence obvious or latent defects.
2.6. The container or packing should have a pure external surface, no pointed corners, ledges and other, that can lead to damage or pollution of transport of a carrier, and also other Cargo transported together with it in case of portion transportations. The container or packing should provide safety of the Cargo during all transportation process and possible overloads in transit.
2.7. Acceptance of the Cargo for forwarding is accompanied by transfer by the Customer and/or Consignee to the Forwarder and/or the Carrier of the complete set of shipping documents (waybills, invoices, packing lists, certificates, etc.), necessary for realization of transportation.

2.8. Depending on the conditions of delivery stipulated in the Order, the Forwarder will organize delivery of the Cargo of the Customer up to the airport, railway station, the customs terminal of destination or "to door” of Consignee. Transportation on conditions “to door" includes delivery of the Cargo to a warehouse, office of Consignee or to an entrance of an apartment house, if Consignee is an individual.



3. ПРАВА И ОБЯЗАННОСТИ СТОРОН

3.1. Экспедитор:

3.1.1. Вправе самостоятельно определять вид транспорта, маршрут перевозки Груза, последовательность перевозки Груза различными видами транспорта в зависимости от адреса Грузополучателя, характера и стоимости отправления, исходя из интересов Заказчика.

3.1.2. Вправе заключать Договора перевозки с перевозчиками, транспортно-экспедиторскими компаниями, страховыми компаниями и другими сторонами от своего имени, но за счет Заказчика.

3.1.3. Вправе не приступать к выполнению своих обязанностей до предоставления Заказчиком документов, а также иной информации, необходимой для исполнения настоящего Договора.

3.1.4. Вправе проверять правильность объёмного и физического веса, указанного Заказчиком в товарно-транспортной накладной на специальном оборудовании на складах, таможенных терминалах, железнодорожных станциях, в портах и аэропортах. За основу определения стоимости перевозки берутся данные, указанные в товарно-транспортной накладной перевозчика (CMR, RWB, MBL, AWB).

3.1.5. Вправе не принять Груз к перевозке в случае несоответствия упаковки характеру Груза. По предварительному согласованию Сторон Экспедитор может осуществить упаковку за счёт Заказчика в целях предотвращения возможной утраты, недостачи или повреждения Груза в процессе перевозки.

3.1.6. Вправе устанавливать, изменять тарифы на транспортно-экспедиционные услуги и публиковать информацию о тарифах и услугах на странице Экспедитора в Интернет.

3.1.7. Вправе осуществлять консультирование Заказчика по вопросам снижения затрат по отдельным операциям, повышения эффективности отправок за счёт выбора более рациональных маршрутов.

3.1.8. Вправе выставлять счета за каждый час и/или день простоя транспортных средств и за холостой пробег ТС по вине Заказчика. Под простоем понимается сверхнормативное время нахождения транспортного средства по адресу загрузки или выгрузки.

3.1.9. Вправе произвести проверку количества грузовых мест и внешнее состояние упаковки Груза при погрузке и выгрузке. В случае обнаружения каких-либо недостатков в ходе такой проверки Экспедитор и/или Перевозчик вместе с Грузоотправителем и/или Грузополучателем участвует в составлении коммерческого акта по правилам, установленным действующим законодательством с указанием всех обнаруженных недостатков.

3.1.10. Обязан обеспечить доставку Груза в пункт назначения, указанный Заказчиком в Заявке, и передачу Груза Грузополучателю, указанному Заказчиком.

3.1.11. Обязан по требованию Заказчика предоставить оперативные данные о местонахождении Груза, сроках его доставки, ожидаемой дате прибытия.

3.1.12. Обязан обеспечить сохранность Груза с момента передачи Груза от Грузоотправителя, указанного Заказчиком, до передачи Груза Грузополучателю, указанному Заказчиком.
3.1.13. В случае самостоятельного оформления товаросопроводительных документов (CMR, MBL, AWB, RWB) Экспедитор несет полную ответственность за их оформление в соответствии с четкими письменными инструкциями Заказчика.

3.1.14. Обязан предоставить Заказчику следующую документацию:

  • копии CMR, AWB, VBL, RWB;

  • другие документы, связанные с отгрузкой Груза (по запросу Заказчика);

  • листы простоя и прочие документы, подтверждающие сверхнормативный простой и/или хранение автотранспорта / морских контейнеров / железнодорожных платформ, вагонов, контейнеров / авиа-грузов на погрузке / разгрузке / в ходе перевозки;

  • документы, подтверждающие прочие расходы Экспедитора сверх оговоренной Сторонами в Заявке стоимости услуг, возникшие у Экспедитора по вине Заказчика в ходе выполнения Экспедитором своих обязательств в соответствии с Заявкой Заказчика.

3.1.15. Обязан письменно информировать Заказчика о любых изменениях в ходе перевозки.
3.2 Заказчик:
3.2.1. Вправе выбирать маршрут следования и вид транспорта.

3.2.2. Вправе требовать у Экспедитора предоставления информации о процессе перевозки Груза.

3.2.3. Вправе аннулировать Заявку не позднее одного рабочего дня до начала осуществления перевозки. При этом Экспедитор не вправе требовать от Заказчика возмещения убытков, возникших в связи с аннулированием Заявки.

3.2.4. Обязан своевременно предоставить Экспедитору полную, точную и достоверную информацию о свойствах Груза, об условиях его перевозки и иную информацию, необходимую для исполнения обязательств Экспедитором и документы, необходимые для осуществления таможенного, санитарного и других видов государственного контроля.

3.2.5. Обязан обеспечить готовность Груза, маркировку и упаковку, соответствующую характеру Груза и обеспечивающую полную сохранность Груза при перевозке.

3.2.6. Обязан правильно и разборчиво заполнить и подписать предоставленную Экспедитором товарно-транспортную накладную.

3.2.7. Обязан предоставить подлинники документов или их надлежащим образом заверенные копии в случае возникновения у представителей контролирующих органов сомнений в достоверности представленной информации о Грузе.

3.2.8. Обязан обеспечить соответствие характера Груза, указанного в Заявке, характеру Груза, фактически получаемому Экспедитором.
3.2.9. Обязан обеспечить загрузку / выгрузку и таможенное оформление Груза в сроки, согласованные Сторонами и указанные в Заявке.

3.2.10. Обязан обеспечить исполнение в месте погрузки требований водителя транспортного средства по рациональному размещению Груза во избежание нарушения норм нагрузки, в том числе по осям подвижного состава.

3.2.11. Обязан руководствоваться и строго соблюдать правила и указания таможенных органов, где производится таможенное оформление Груза на экспорт и таможенная очистка Груза по импорту.

3.2.12. Обязан оплатить Экспедитору стоимость услуг в размере и порядке, установленным настоящим Договором.





3. THE RIGHTS AND RESPONSIBILITIES OF THE PARTIES
3.1. The Forwarder:

3.1.1. Has the right to define independently the type of transport, the route of transportation of the Cargo, the sequence of transportation of the Cargo by various types of transport depending on Consignee’s address, the character and the cost of shipment, proceeding from interests of the Customer.

3.1.2. Has the right to sign delivery Agreements with carriers, freight forwarding companies, the insurance companies and other parties on its own behalf, but for the account of the Customer.

3.1.3. Has the right to delay performance of its duties if the Customer does not supply relevant documents, and also other information necessary for execution of the present Agreement.
3.1.4. Has the right to check correctness of the volumetric and physical weight specified by the Customer in a waybill on the special equipment in warehouses, customs terminals, railway stations, in ports and airports. The data specified in a waybill shall be the base to define the cost of transportation (CMR, RWB, MBL, AWB).

3.1.5. Has the right to refuse to accept the Cargo for transportation in case the packing does not suit the character of the Cargo. Under the preliminary agreement of the Parties the Forwarder can arrange the packing at the account of the Customer with an aim of prevention of possible loss, shortage or damage of the Cargo during transportation.

3.1.6. Have the right to establish, change tariffs for freight forwarding services and to publish the information on tariffs and services on page of the Forwarder in the Internet.

3.1.7. Have the right to consult the Customer regarding saving costs and increases of efficiency by choosing more rational routes.

3.1.8. Has the right to bill for each hour and/or day of demurrage of vehicles and for a waste trip of the vehicles on fault of the Customer. Demurrage is an extra time exceeding agreed period at loading and unloading spots.
3.1.9. Has the right to check the quantity of cargo packages and an external condition of packing of the Cargo at loading and unloading spots. In case of detection of any lacks during such check the Forwarder and/or the Carrier together with Consignee and/or the Carrier participates in drawing up the commercial receipt as per current legislation with the breakdown of all discovered lacks.


3.1.10. Is obliged to provide delivery of the Cargo to the destination specified by the Customer in the Order, and transfer of Cargo to Consignee, specified by the Customer.

3.1.11. Is obliged on Customer’s demand to provide operative data about location of the Cargo, terms of its delivery, expected date of arrival.
3.1.12. Is obliged to provide safety of the Cargo from the moment of receipt of the Cargo from the Shipper, specified by the Customer, to the moment of transfer of the Cargo to the Consignee, specified by the Customer.

3.1.13. In case of independent registration of transport documents (CMR, MBL, AWB, RWB) the Forwarder has the full responsibility for their registration according to precise written instructions of the Customer.

3.1.14. Is obliged to give to the Customer the following documentation:

- copies of CMR, AWB, VBL, RWB;

- other documents connected with shipment of the Cargo (by inquiry of the Customer);

- demurrage lists and the other documents proving the fact of demurrage and/or storage of vehicles / sea containers / railway platforms, wagons, containers / air cargoes on loading / unloading / in transit;
- the documents confirming extra costs of the Forwarder over the agreed costs of services indicated in the Order, which arisen due to the fault of the Customer during performance by the Forwarder of its obligations according to the Order of the Customer.

3.1.15. Is obliged to inform the Customer in writing on any changes during transportation.
3.2 Customer:
3.2.1. Has the right to choose the route and the type of transport.

3.2.2. Has the right to demand from the Forwarder the information on the process of transportation of the Cargo.

3.2.3. Has the right to cancel the Order not later than one working day prior to loading day. Thus the Forwarder has no right to demand from the Customer of the indemnification, arisen in connection with cancellation of the Order.

3.2.4. Is obliged to give in due time to the Forwarder full, exact and a trustworthy information about properties of the Cargo, about conditions of its transportation and other information necessary for execution of obligations by the Forwarder and documents, necessary for passing customs, sanitary and other kinds of the state control.
3.2.5. Is obliged to provide readiness of the Cargo, marks and the packing corresponding character of the Cargo and providing full safety of the Cargo by transportation.

3.2.6. Is obliged correctly and legible to fill and sign the commodity-transport waybill given by the Forwarder.

3.2.7. Is obliged to give originals of documents or their properly certified copies in case supervising bodies have doubts in reliability of the presented information about the Cargo.

3.2.8. Is obliged to provide conformity of character of the Cargo specified in the Order, to the character of the Cargo actually received by the Forwarder.
3.2.9. Is obliged to provide loading / unloading and customs clearance of the Cargo within terms agreed by the Parties and specified in the Order.

3.2.10. Is obliged to execute at the place of loading requirements of the driver on rational accommodation of the Cargo in order to prevent infringement of norms of loading, including on axels of a rolling stock.


3.2.11. Is obliged to be guided and strictly to follow rules and instructions of customs bodies where customs clearance of the Cargo on export and customs clearing of the Cargo on import is made.
3.2.12. Is obliged to pay the Forwarder cost of services at the volume and the order agreed by the present Agreement.


4. порядок расчетов
4.1. Оплата услуг по транспортно-экспедиторскому обслуживанию производится Заказчиком на основании счетов, выставленных по Ставкам, согласованным Сторонами до момента начала оказания услуг.

4.2. Основная валюта договора – Доллар США .

4.3. Заказчик оплачивает Экспедитору все обоснованные расходы, понесенные Экспедитором при исполнении поручений Заказчика.

4.4. Экспедитор производит взаиморасчеты с третьими лицами, привлеченными Экспедитором согласно п. 1.1. и п. 3.1.2. настоящего Договора.

4.5. В случае изменения тарифов и цен на услуги Экспедитора, а также третьих лиц, занятых в транспортном процессе, Экспедитор должен проинформировать Заказчика в письменной форме об изменении Ставок Экспедитора не менее чем за 5 (пять) рабочих дней до начала осуществления перевозки Груза по новым Ставкам. Только после получения от Заказчика подписанного уполномоченным лицом согласия с новыми Ставками Экспедитор вправе выставлять счета с измененными Ставками.

4.6. К оригиналу счета Экспедитор прилагает оригиналы и/или заверенные печатью Экспедитора копии документов, указанных в п. 3.1.16. настоящего Договора.

4.7. Заказчик оплачивает выставленные счета Экспедитора в срок не позднее 15 банковских дней с даты инвойса.

4.8. Датой оплаты счетов Экспедитора является дата платежного поручения, заверенного банком Заказчика.

4.9. Экспедитор вправе не приступать к выполнению поручений Заказчика при наличии просроченной задолженности по счетам Экспедитора.

4.10. Счета оплачиваются Заказчиком путем перечисления денежных средств на расчетный счет, указанный Экспедитором в настоящем Договоре.

4.11. Банковские расходы и комиссии несет плательщик.




4. PAYMENT PROCEDURE
4.1. Payment for freight forwarding services is made by the Customer on the basis of the invoices, issued as per Rates, agreed by the Parties till the moment of the beginning of rendering of services.

4.2. Main currency of the Agreement – US dollar.

4.3. The Customer pays to the Forwarder all the proved charges occurred by the Forwarder while executing orders of the Customer.

4.4. The Forwarder settle payments with the third parties involved by the Forwarder according to art. 1.1. and art. 3.1.2. of the present Agreement.

4.5. In case of change of tariffs and the prices for services of the Forwarder, and also the third parties? Taking part in transport process, the Forwarder should inform the Customer in writing on change of Rates of the Forwarder not less than for 5 (five) working days prior to the beginning of realization of transportation of the Cargo under new Rates. Only after reception from the Customer signed by the authorized person with new Rates the Forwarder has the right to issue invoices with the changed Rates.
4.6. With the invoice the Forwarder provides originals and/or copies certified by the Forwarder of the documents specified in art. 3.1.16 of the present Agreement.

4.7. The Customer is to pay invoices issued by the Forwarder within 15 banking days from the date of the invoice.

4.8. Date of payment of invoices of the Forwarder is the date of payment order, confirmed by the bank of Customer.

4.9. The Forwarder has the right not to execute orders of the Customer in case of overdue balance.


4.10. Invoices are paid by the Customer by transfer of money to the account specified by the Forwarder in the present Agreement.

4.11. Bank charges and the commissions are born by the payer.



5. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН



5.1. За неисполнение или ненадлежащее исполнение обязанностей, предусмотренных настоящим Договором, Стороны несут ответственность в соответствии с законодательством РФ и п. 1.2. настоящего Договора.

5.2. Стороны должны исполнять свои обязательства надлежащим образом, оказывая всевозможное содействие друг другу.

5.3. Сторона, привлекающая третье лицо к исполнению своих обязательств по Договору, несет перед другой Стороной ответственность за неисполнение или ненадлежащее исполнение обязательства третьим лицом как за собственные действия.

5.4. Экспедитор несет ответственность перед Заказчиком в виде возмещения реального ущерба за утрату, недостачу или повреждение (порчу) груза после принятия его Экспедитором и выдачи груза Грузополучателю, указанному в Заявке, если не докажет, что утрата, недостача или повреждение (порча) груза произошли вследствие обстоятельств, которые Экспедитор не мог предотвратить и устранение которых от него не зависело.

5.6. В случае предъявления Экспедитором требования об уплате Заказчиком неустойки за сверхнормативный простой транспортного средства под погрузкой, выгрузкой, Заказчик выплачивает неустойку за каждые начатые сутки сверхнормативного простоя. Сумма неустойки определяется в Ставке на конкретную грузоперевозку.

5.7. В случае предъявления Заказчиком требования об уплате Экспедитором неустойки за опоздание транспортного средства к месту погрузки, Экспедитор выплачивает неустойку за каждые сутки опоздания, равную неустойке за сверхнормативный простой, указанной в п. 5.6.

5.8. В случае поломки или аварии транспортного средства, подтвержденной в письменной форме, или внезапной болезни водителя, Экспедитор не несет ответственности за временную задержку нормально необходимую для замены транспортного средства или водителя. Срок замены а/м определяется из разумных сроков, необходимых для замены, но не должен превышать 1 сутки.

5.9. Экспедитор не несёт ответственность за недостачу вложений грузовых мест, если в процессе доставки не была нарушена целостность упаковки.

5.10. Экспедитор не несёт ответственность, если факт повреждения и/или вскрытия грузовых мест не был установлен грузополучателем в момент принятия груза, и не было составлено двустороннего акта с участием полномочного представителя Экспедитора и/или перевозчика.

5.11. Экспедитор не отвечает за действия, а равно бездействие портовой администрации, таможни, иных государственных органов, которые прямо или косвенно могут влиять на сроки погрузки/разгрузки и доставки грузов Заказчика (обстоятельства, не зависящие от Экспедитора).

5.12. Заказчик несёт ответственность за убытки, причинённые Экспедитору в связи с неисполнением обязательств по предоставлению информации, указанной в настоящем Договоре.

5.13. Заказчик несёт ответственность согласно действующему законодательству, заявляя, что груз, переданный для отправки Экспедитору, не имеет вложений, запрещённых к перевозке, и приобретён законным путём.

5.14. Заказчик несет ответственность за незагрузку поданного по Заявке контейнера и/или автомашины в размере полной стоимости перевозки в случае, если не было возможности загрузить контейнер и/или автомашину другим грузом.

5.15. Заказчик несет ответственность за превышение разрешенного веса груза и сверхнормативной нагрузки на ось в размере штрафов транспортных инспекций стран транзита и/или суммы, оговоренной Сторонами перед началом такой перевозки.

5.16. Заказчик, вследствие необоснованного отказа в оплате и несвоевременной оплате счетов, несет ответственность в соответствии с Российским законодательством.







5. LIABILITIES OF THE PARTIES



5.1. For non execution or inadequate execution of obligations, stipulated in the present Agreement, the Parties are liable as per legislation of the Russian Federation and art. 1.2. The present Agreement.

5.2. The Parties should execute its obligations properly, rendering every possible assistance to each other.

5.3. The Party, hiring the third party for execution of the obligations under the present Agreement, is liable to the other Party for non execution or inadequate execution of the obligations of the third party as for its own actions.

5.5. The Forwarder is to compensate the Customer the real damage for loss, shortage or damage of the Cargo after it was accepted by the Forwarder and delivered to Consignee, specified in the Order, unless the Forwarder will prove, that loss, shortage or damage of the Cargo have occurred due to circumstances which the Forwarder could not prevent and which elimination did not depend on it.

5.6. In case of presentation by the Forwarder of the requirement about payment by the Customer of the penalty for above permitted standard idle time of a vehicle under loading, a unloading, the Customer pays the penalty for each begun day of above permitted standard idle time. The sum of the penalty is defined in the Rate on concrete cargo transportation.
5.7. In case of presentation by the Customer of the requirement about payment by the Forwarder of the penalty for delay of a vehicle to a place of loading, the Forwarder pays the penalty for every day delay, equal to the penalty for the above permitted standard idle time, specified in art. 5.6.

5.8. In case of breakage or the failure of a vehicle confirmed in writing, or sudden illness of the driver, the Forwarder does not bear the responsibility for a time delay normally necessary for replacement of a vehicle or the driver. Term of replacement the truck is defined from the reasonable terms necessary for replacement, but should not exceed 1 day.

5.9. The Forwarder has not the responsibility for shortage of investments of cargo packages if during delivery integrity of packing has not been broken.
5.10. The Forwarder has not the responsibility if the fact of damage and-or opening of cargo packages has not been established by Consignee during the moment of acceptance of a cargo, and has not been made the bilateral certificate with participation of plenipotentiary of the Forwarder and-or a carrier.

5.11. The Forwarder is not responsible for action, and inactivity of port administration, customs, other state bodies which directly or can indirectly influence terms of loading/unloading and delivery of cargoes of the Customer (where circumstances does not dependent on the Forwarder) is equal.
5.12. The Customer has the responsibility for the losses, caused to the Forwarder in connection with default of obligations on granting the information specified in the present Agreement.

5.13. The Customer has the responsibility according to the current legislation, declaring that the cargo transferred for sending to the Forwarder, has no the investments forbidden to transportation, and is got lawful by.

5.14. The Customer bears the responsibility for non-loading the container submitted on the Order and-or a motor vehicle at a rate of full cost of transportation in case there was no opportunity to load the container and-or a motor vehicle other cargo.
5.15. The Customer has the responsibility for excess of the resolved weight of a cargo and above permitted standard loading on an axis at a rate of penalties of transport inspections of the countries of transit and-or the sum stipulated by the Parties before the beginning of such transportation.

5.16. The Customer, owing to unreasonable refusal in payment and untimely payment of accounts, is liable to the Russian legislation.


6. КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ
6.1. Вся информация, полученная Сторонами при выполнении данного Договора, является конфиденциальной и не подлежит разглашению или использованию вне рамок настоящего Договора. За невыполнение требований настоящего пункта виновная Сторона несет ответственность в размере убытков, причиненных таким невыполнением. Сторона, которой стало известно о нарушении другой Стороной данного пункта, имеет право в одностороннем порядке расторгнуть настоящий Договор, письменно уведомив другую Сторону о расторжении, при условии исполнения принятых на себя ранее обязательств в соответствии с настоящим Договором.





6. CONFIDENTIALITY
6.1. The information received by the Parties, at performance of the given Agreement is confidential and is not a subject to disclosure or use beyond the framework of the present Agreement. The guilty party bears the responsibility for failure to meet requirements of the present art. at a rate of the losses caused by such default. The party to which knew about infringement by other Party of the given art., has the right to terminate unilaterally the present Agreement, in writing having notified other Party.


7. ФОРС МАЖОР



7.1. Ни одна из Cторон не несет ответственности перед другой Cтороной за невыполнение обязательств по Договору, если это вызвано исполнением предписаний закона, постановления или другого правительственного распоряжения, в других случаях, лежащих вне контроля Сторон, таких, как забастовка, восстание, пожар, война (объявленная или необъявленная), эмбарго, террористический акт и т.д.

7.2. Сторона, для которой создалась невозможность исполнения обязательств, незамедлительно в письменной форме известит об этом другую Сторону.

7.3. Надлежащим доказательством наличия указанных обстоятельств и их продолжительности служат документы компетентных органов, подтверждающие наступление обстоятельств форс-мажора.

7.4. Такие обстоятельства автоматически продлевают срок выполнения обязательств, но не более чем на два месяца. Если указанные обстоятельства действуют более двух месяцев, то Стороны должны совместно рассмотреть целесообразность расторжения Договора.




7. FORCE MAJEURE
7.1. Neither Party shall be liable for any default in performance of the Agreement caused by compliance with any law, regulation or other governmental order, or caused by other circumstances beyond the control of the Parties, such as strikes, riots, fire, war (declared or undeclared), embargoes, terrorist attack, etc.


7.2. Any Party which becomes unable to fulfill its duties shall immediately inform the other Party in writing.
7.3. The documents issued by competent bodies corroborating facts of force majeure shall be considered as the proper evidence of commencement and duration of the said circumstances.
7.4. The said circumstances shall automatically prolong the period for fulfillment of the duties but not longer than for two months. If the said circumstances last for more than two months the Parties shall jointly consider the further expedience of the Agreement.



8. СПОРЫ
8.1. Любые споры, возникающие из настоящего Договора, которые не могут быть урегулированы путем переговоров между Сторонами, подлежат рассмотрению в Арбитражном суде г. Москвы в соответствии с регламентом его работы.





8. DISPUTES
8.1. Any disputes arising from the Agreement which cannot be settled by negotiations of the Parties shall be referred to the Court of Arbitration of Moscow in accordance with its regulations.




9. СРОК ДЕЙСТВИЯ ДОГОВОРА



9.1. Договор вступает в силу с даты его подписания Сторонами и действует по 31 декабря 20___ года. В случае, если ни одна из Сторон не заявила о своем намерении расторгнуть Договор путем подачи письменного извещения другой Стороне не позднее 30 дней до истечения текущего срока Договора, то Договор считается продленным на каждый последующий календарный год.

9.2. В случае неисполнения или ненадлежащего исполнения Договора одной из Сторон, другая Сторона имеет право досрочно расторгнуть Договор, предупредив об этом другую Сторону за 30 дней до даты такого досрочного расторжения.

9.3. В случае прекращения действия Договора Стороны должны выполнить взаимные обязательства, принятые ими до даты прекращения Договора.

9.4. Настоящий Договор составлен на русском и английском языках в двух экземплярах, имеющих равную юридическую силу, по одному экземпляру для каждой Стороны. В случае разночтений русский текст имеет преимущественную силу.





9. TERM OF THE AGREEMENT
9.1. The Agreement comes into force on the date it is signed by the Parties and is valid till December 31, 20___. In case none of the Parties declares its intention to terminate the Agreement by given a written notice to the other Party no later than 30 days prior to the expiration of the current term of the Agreement, it is considered to be extended for every following calendar year.

9.2. In case one of the Parties fails to fulfill or fulfills improperly the Agreement the other Party has the right to early terminate the Agreement notifying the other Party of the termination 30 days prior to the date of such termination.

9.3. In case of termination of the Agreement the Parties shall fulfill their mutual obligations undertaken before the date of the Agreement termination.
9.4. This Agreement is made in Russian and in English in two counterpart originals, one original for each Party. In case of controversy between two language versions the Russian version shall prevail.



10. ОСОБЫЕ УСЛОВИЯ



10.1. Любые изменения и дополнения к Договору действительны лишь при условии, если они совершены в письменной форме и подписаны уполномоченными на то представителями Сторон.

10.2. Все приложения к Договору являются его неотъемлемой частью.
11. ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА И БАНКОВСКИЕ РЕКВИЗИТЫ СТОРОН
Экспедитор:

Трансагентство «Экспресс-Флай»

123051, г. Москва, ул. Васильевская, д. 4

ИНН/КПП 7710564759/771001001
Счет: № 40702840500770126882

Банк получателя: ЗАО «ГЛОБЭКСБАНК»,

Адрес: Москва

СВИФТ: GLOBRUMM

Корр.счет: 04-416-257

Банк-корреспондент: Deutshe Bank Trust Company Americas,

New York, USA

СВИФТ: BKTRUS 33
Генеральный директор

Заказчик:







10. SPECIAL CONDITIONS



10.1. Any amendments and addenda to the Agreement are valid only if they are made in writing and are duly signed by the authorized representatives of the Parties.

10.2. All Appendices to the Agreement form an integral part of the Agreement.
11. LEGAL ADDRESSES AND BANK DETAILS OF THE PARTIES
Forwarder:

AGENCY “Express-Fly”

123051, Vasilyevskaya str. 4

INN/KPP 7710564759/771001001
Account: № 40702840500770126882

Bank: “GLOBEXBANK”

BANK address: Moscow

SWIFT: GLOBRUMM

Correspondent Account: 04-416-257

Correspondent BANK: Deutshe Bank Trust Company Americas,

New York, USA

SWIFT: BKTRUS 33
Director General

Customer:

От Заказчика / On behalf of the Customer

___________________________


______ от «___» ________ 20___г.
Дополнительное соглашение (далее именуется «Соглашение») к Договору транспортной экспедиции №_______________


---------------------------------------------------------------------в лице-----------------------, действующего на основании Устава, именуемая в дальнейшем «Заказчик», с одной стороны, и Компания ООО «Трансагентство «Экспресс-Флай», в лице генерального директора Малышева С.А., действующего на основании устава, именуемая в дальнейшем «Экспедитор», с другой стороны, далее совместно именуемые «Стороны» заключили настоящее Соглашение о нижеследующем:

1. Установлен следующий маршрут и стоимость авиаперевозки

Transport route

Тариф











2. Настоящее Соглашение составлено на русском и английском языках в двух экземплярах, имеющих равную юридическую силу, по одному экземпляру для каждой Стороны. В случае разночтений русский текст имеет преимущественную силу.
От Заказчика / On behalf of the Customer
___________________________________





От Экспедитора / On behalf of the Forwarder

___________________________


_____ dated __________ 20___

Supplementary Agreement (referred hereinafter to as “Agreement”) is an addition to freight forwarding agreement


________________

________________________________________, represented by _________________________., acting on the basis of the Articles of Association, hereinafter referred to as the «Customer», on the one hand, and “Agency “Express-Fly”, represented by General Director Sergey Malyshev, acting on the basis of Articles of Association, hereinafter referred to as the «Forwarder», on the other hand, hereinafter jointly referred to as the «Parties», has concluded the following Agreement on the following:
1. There are settled a route and airfreight cost as following:

Маршрут

Tariff











2. The Agreement is made in Russian and in English in two counterpart originals, one original for each Party. In case of controversy between two language versions the Russian version shall prevail.

От Экспедитора / On behalf of the Forwarder

___________________________







Похожие:

Договор транспортной экспедиции iconДоговор транспортной экспедиции

Договор транспортной экспедиции iconДоговор транспортной экспедиции

Договор транспортной экспедиции iconДоговор транспортной экспедиции

Договор транспортной экспедиции iconДоговор транспортной экспедиции № [номер]
Полное], именуемое в дальнейшем "Клиент", в лице, [ПодписанОтКонтрагента Должность] [ПодписанОтКонтрагентафио], действующего на основании,...

Договор транспортной экспедиции iconСтатья определения и их толкование. Общие положения
Договор на оказание услуг по перевалке и транспортной экспедиции нефтепродуктов на экспорт

Договор транспортной экспедиции iconДоговор транспортной экспедиции №    /14
«Экспедитор», в лице Директора обособленного подразделения в г. Котлас Шиловской Натальи Васильевны, действующей на основании Положения...

Договор транспортной экспедиции iconДоговор транспортной экспедиции №   /14
Зао «бмт», именуемое в дальнейшем «Экспедитор», в лице заместителя Генерального директора Нестерова Бориса Юрьевича, действующего...

Договор транспортной экспедиции iconОбщество с ограниченной ответственностью «Логдок», именуемое в дальнейшем...
ФЗ, Гражданским кодексом Российской Федерации, Правилами транспортно-экспедиционной деятельности, утвержденными Правительством РФ...

Договор транспортной экспедиции iconЗапрос предложений на право заключения договоров транспортной экспедиции...
«01» июля 2008 года, пригласило транспортно-экспедиционные компании (далее — Участники, Экспедиторы) к участию в процедуре открытого...

Договор транспортной экспедиции iconТранспортной экспедиции
Ооо «Столичные транспортные линии», именуемое в дальнейшем "Экспедитор", в лице Генерального директора Филиппова Е. В., действующего...

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск