Плюс-минус бесконечность 20 (или вопросы лингвофилософии) 20


НазваниеПлюс-минус бесконечность 20 (или вопросы лингвофилософии) 20
страница1/19
ТипДокументы
filling-form.ru > Туризм > Документы
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   19


Научно-исследовательский кружок

«Lingua-universum»

Lingua-universum
Межвузовский научный журнал

основан в январе 2006 года

Выходит 6 раз в год


4

июль-август

«Пилигрим»

Назрань – 2009

Содержание





© 2009 г. Л.Ю. Исраилова 4

ПРОЦЕСС ЗАИМСТВОВАНИЯ АНГЛИЙСКОЙ ЛЕКСИКИ В ЧЕЧЕНСКОМ ЯЗЫКЕ 4

(90-е гг. XX в. – начало XXI в.) 4

© 2009 г. Т.Ю. Келигова 8

ИНТЕГРИРОВАННОСТЬ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА 8

В ДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ОБЛАСТИ СОЦИАЛЬНО-ГУМАНИТАРНОГО ЦИКЛА 8

ЗАМЕТКИ. РАЗМЫШЛЕНИЯ. ОЧЕРКИ 11

© 2009 г. Х.А. Акаева 11

УЧЕБНО-ПОЗНАВАТЕЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ ВЫРАВНИВАНИЯ УРОВНЯ 11

ВЛАДЕНИЯ АНГЛИЙСКИМ ЯЗЫКОМ СТУДЕНТАМИ НЕФТЯНОГО ИНСТИТУТА 11

В УСЛОВИЯХ БИЛИНГВИЗМА 11

НАШ СЕМИНАР 16

(Программы. Доклады. Тезисы) 16

© 2009 г. Х.А. Акаева 16

ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА КУРСА ВЫРАВНИВАНИЯ 16

УРОВНЯ ВЛАДЕНИЯ АНГЛИЙСКИМ ЯЗЫКОМ СТУДЕНТАМИ 16

НЕФТЯНОГО ИНСТИТУТА 16

ПЛЮС-МИНУС БЕСКОНЕЧНОСТЬ 20

(или вопросы лингвофилософии) 20

© 2009 г. Р.Д. Шамилева 20

РЕЛИГИОЗНАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ В ЧЕЧЕНСКИХ ПАРЕМИЯХ 20

PRO ET CONTRA // ЗА И ПРОТИВ 23

© 2009 г. М.С. Абуева 23

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ СТРОИТЕЛЬНОЙ МЕТАФОРЫ В ЧЕЧЕНСКОМ 23

ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ. 23

СОЦИОЛИНГВИСТИКА. ПСИХОЛИНГВИСТИКА. 26

ГЕНДЕРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ 26

© 2009 г. М.Р. Овхадов, З.С. Точиева 26

УСЛОВИЯ РАЗВИТИЯ ИНГУШСКО-РУССКОГО ДВУЯЗЫЧИЯ 26

В СОЮЗНЫЙ ПЕРИОД 26

Таблица 8 30

СЛОВАРНЫЕ МАТЕРИАЛЫ 33

© 2009 г. Т.В. Жеребило 33

ФРАГМЕНТ «СЛОВАРЯ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ» 33

ПОЭТИЧЕСКИЙ КЛУБ 77

© 2009 г. Т.В. Жеребило 77

СТИХИ 77

КОЛОНКА РЕДАКТОРА 79

Т.В. Жеребило 79


Редколлегия: д.п.н., проф. Т.В. Жеребило (главный редактор),

д.ф.н., проф. М.Р. Овхадов, (зам. главного редактора),

Н.Н. Альбеков, к.ф.н., доцент Л.М. Дударова, З.И. Добриева, Т.М. Ажигова, Х.М. Долова
Адрес редакции: 386100, Республика Ингушетия,

г. Назрань, Юго-Западный торговый центр, ул. Измайлова, д. 9;

364030, Чеченская Республика, г. Грозный,

ул. Надкарьерная, д.33.

Тел.: 8-(8732)-22-22-31,

моб.: 8-928-343-27-51.

E-mail: angelina1950@mail.ru
ISSN 1819-3110 © Лингвистический кружок

«Lingua-universum», 2009 г.

Lingua – universum
4 2009

© 2009 г. Л.Ю. Исраилова

ПРОЦЕСС ЗАИМСТВОВАНИЯ АНГЛИЙСКОЙ ЛЕКСИКИ В ЧЕЧЕНСКОМ ЯЗЫКЕ

(90-е гг. XX в. – начало XXI в.)



Как известно, заимствования представляют собой один из каналов обогащения лексической системы чеченского языка. В исконную лексику чеченского языка в разные исторические периоды вошло большое количество заимствованных слов.

Приток заимствований в чеченский язык особенно увеличился в 90-е годы. Это связано с изменениями в общественно-политической жизни, культуре, экономике, трагическими событиями, имевшими место в ЧР.

90-е годы XX столетия оставили в жизни чеченского народа и истории чеченского языка глубокий след. Данный период характеризуется возрождением самосознания нации, акцентированием внимания на историческом прошлом, культурном наследии народа. Серьезные изменения в общественно-политической жизни страны, происходящие в начале 90-х годов, позволили по-новому посмотреть на проблему функционирования чеченского языка. События, происходящие в общественно-политической жизни республики, способствовали появлению в лексической системе чеченского языка огромного количества новообразований, возвращенной лексики, заимствований из европейских языков посредством русского языка. В начале 90-х гг. события в области языковой политики развивались быстро, и процесс изменения лексического состава языка принял даже хаотический характер. Появившаяся в словарном составе лексика, не пройдя этапы освоения как в орфографическом, так и в семантическом планах, стала функционировать в средствах массовой информации, в разговорной речи. Обычно хронологический "шаг", в течение которого накапливаются существенные сдвиги в языке, составляет от 10-20 до 30-40 и более лет. В соответствии с этим выделяют три типа эволюции языка и его норм, одним из которых является высокодинамичный, или ускоренный, тип, охватывающий хронологический срез 10-20 лет. Период с начала 90-х годов можно считать примером ускоренного типа эволюции языка. В лексико-семантическую систему чеченского языка хлынуло огромное количество заимствований из русского и европейских языков.

Лексика любого языка представляет собой открытую систему, наиболее доступную влияниям извне. Процесс демократизации общества, усиление интеграции, бурное развитие науки и техники, снятие "железного занавеса" между Западом и Востоком, начало интенсивного общения между странами и народами, расширение международных отношений в различных областях жизни общества (торговля, туризм, образование, культура) и др. стали причиной активизации проникновения иноязычной лексики.

Для указанного периода характерны изменения политических и экономических условий, усиление тенденции интернационализации, глобализации и европеизации. Интеграционный процесс и мобильность осуществляется путем широкого использования языков международного общения [Ковальчук Н.Г., Ковальчук С.В. 2006: 44]. В основе глобализации лежит англо-американская модель общества, его экономики, политики и культуры. Данная модель общества и культуры тесно связана с экспансией английского языка. В настоящее время роль английского языка в сфере международного общения резко возросла, и это приводит к распространению английских слов во всех языках. По мнению ученых, основную часть вошедших в последнее время в русский язык заимствований составляют слова английского происхождения (особенно из американского варианта) [Крысин Л. 1996: 59]. 70 % русско-европейских заимствований, вошедших в чеченский язык в последние годы, составляют слова английского происхождения. Нужно признать, что в русский, а через него в чеченский язык в основном проникают заимствования из американского варианта английского языка. Как отмечает Ш. Сешан, «для 90-х годов характерен так называемый расцвет русской американомании, который проявляется в установке на западный образ жизни, на некую ассимиляцию с американской культурой и цивилизацией. Одним из языковых следствий этого процесса является изменение точки зрения на англицизмы-американизмы: они воспринимаются уже не как "чужое", а как "свое" – не как варваризмы, экзотизмы, а как слова, подлежащие заимствованию и усвоению» [Сешан, 1996: 12].

Одним из основных путей распространения англицизмов в чеченском языке, как уже было отмечено, считается периодическая печать, средства массовой информации. Примеры из периодической печати наглядно показывают, что язык очень быстро реагирует на изменения, происходящие в жизни людей. С начала 90-х гг. XX столетия на страницах периодической печати появляются и расширяют сферу функционирования новые английские слова, ранее мало употреблявшиеся в чеченском языке, например: Театран артисташа хьовсархошна гайтира «Бизнесмена зуда ялош мах бар», «Къора зуда» комедиш.(businessman человек, занимающийся бизнесом, предприниматель) (газ. "Халкъан дош", №58-59, 14 июля 2008); ХIунда аьлча, ерригпачхьалкхан экономикехь цхьа галмарзахдахалла, рогIера дефолт эккхахь цунна кийча хир бац республикера ах сов бахархой. (газ. «Керла дахар», 2008, №28, 12 июля)

В связи с событиями, происходящими в жизни народа, активизируются более ранние заимствования. К таким случаям мы относим английское заимствование ""митинг", одно из наиболее часто употребляемых слов в периодической печати начала 90-х гг. XX столетия: Вайн цIахь хиллачу къизачу тIемашна дуьхьал дукха митингаш, акцеш лаьттира цхьана муьрехь, делахь а, тховса хIокху залачохь хIара хилла санна тIаме цабезам а, Даймахке безам а гойту «гIаттам» гина бацара цхьанххьа(журн. «Нана», 2008). Митинг Соьлжа-ГIалахь журналистийн скверехь хилира (газ. «Даймохк», 2009, №6).

В последние годы произошло пополнение словарного запаса чеченского языка за счет заимствования слов из английского языка в самых разных сферах употребления. Несмотря на то, что английские слова ежедневно встречаются в российских и республиканских журналах, газетах и прочих письменных текстах, в радио- и телепередачах и в устной речи в целом, функционирование данного подпласта лексики имеет свою специфику употребления. Изучив периодическую печать и другие источники данного периода, мы пришли к выводу, что заимствованная лексика из английского языка через русский язык проникла во многие сферы общественно-культурной жизни чеченского народа, однако не все эти единицы являются обшеупотребительными и общепонятными. Для более наглядного показа специфики функционирования английского подпласта заимствованной лексики современного чеченского языка считаем необходимым рассмотреть их в рамках тематических групп слов, которые стали более популярными в период с 90-х гг. XX века по наши дни.

Наиболее активно функционирующей группой английского подпласта заимствованных слов является финансово-экономическая лекснка. Открытая ориентация на западную экономическую систему, вызванная изменившимися общественно-политическими условиями, способствовала большому наплыву финансово-экономических терминов в чеченский язык. В средствах массовой информации, в сфере делового общения данная группа заимствований занимает передовые позиции, и наблюдается интенсивность в ее употреблении и расширении сферы функционирования: оффшор [англ. off shore - термин, применяемый для обозначения мировых финансовых центров и некоторых видов финансовых операций], менеджер [англ. Manager < manage- управлять], маркетинг [англ. marketing банкротство, неплатежеспособность, долговая несостоятельность и невозможность продолжения производственной и финансово-хозяйственной деятельности из-за отсутствия средств], дистрибьютор [англ. distributor - распределитель], дилер [англ. dealer член фондовой биржи и банк, занимающиеся куплей-продажей ценных бумаг, валют, драгоценных металлов] и др. Вайн дукхах йолу промышленни предприятеш Соьлжа-ГIалахь гулъяро а, ярташкахь промышленни инфраструктура цахиларо а нохчийн халкъалахь вуно лакхарчу барамехь белхазалла кхоьллина (газ. «Даимохк», 2007, № 87). Иза йовзийтира Къилба Корейн «Глобал Капитал Лимитед» компаница хиллачу дийцаршкахь (газ. «Даймоохк», 2008, №5). Кредитор ша тIелаьцна декхар кхочуш деш, шен фереран бахам дебош схьавагIахь, 14 процентах 10 процент субсидин тайпанца юха а ло юьртабахаман министерство (газ. «Машар», 2008, №36-37). ХIинца а, лаахь, ца лаахь а Москвах дозуш ду вай, Москвара, Нью-Йоркера, Лондонера а фондови биржийн бага хьаьжна ду («Даймохк», 2008, № 105). ХIусамашна-маьхза приватизации (газ. «Даймохк», 2008, № 94).

В 90-е гг. появляется большое количество новых реалий, и заимствования становятся основным средством номинации нового предмета или явления. Это, прежде всего, новые технические термины, проникающие разными путями, в том числе и через рекламу. Реклама, как одно из средств массовой информации, играет весьма существенную роль в распространении англицизмов и способствует их вхождению в общеупотребительную лексику в современный период. Реклама в чеченском языке имеет свою сферу и специфику функционирования. Как показывают наблюдения, язык чеченского рекламного текста представляет собой в основном перевод русскоязычных рекламных текстов, в которых изобилуют английские заимствования, что непосредственно приводит к проникновению в язык англицизмов. Технические термины, активно проникающие в язык и находящие распространение в широких слоях общества, относятся к бытовой сфере и к языку компьютерного дела: тостер [toaster — устройство для приготовления тостов]; миксер [mixer - смеситель]; пейджер [pager - портативное устройство, принимающее радиосигналы], дисплей [display]), монитор[monitor], компьютер[computer], драйвер[driver], сайт[site], Интернет[internet] и др., которые 10 лет тому назад не были знакомы носителям чеченского языка, но они закрепляются в нем по мере распространения самой техники и входят в состав общеупотребительной лексики. Толамхошна совгIаташ дира: мобильни телефон, DVD, магнитофон (газ. «Аргун Орга», 2008, №33-34). Ксероксаш юкъайовлуш бен а яц цу хенахь (газ. «Даймохк»,2008, №94). Масала,2005-чу шарахь и тайпа кхиам баккхарна дешаран министра Дадаев Лоьмас йийбар а, 4 компьютер а елира тхуна (газ. «Даймохк», 2007, №115).

Еще одна группа заимствованной лексики, распространенной в настоящее время, – общественно-политическая лексика. В чеченской периодической печати данная лексическая группа продолжает постоянно пополняться новыми заимствованиями: саммит, спикер, парламент, президент, премьер-министр, департамент, пресс-служба мэр, рефрендум, холдинг, тендер, брифинг и др. Компенсацеш дIадаларна лерина пресс-конференци (газ. «Даймохк», 2008, №107). И вовшахтоьхнера НР-н арахьарчу зIенийн, къоман политикин, зорбанан, хаамийн министерствон муьран зорбанан департаменто (газ. «Даймохк», 2008, №102). Нохчийн Республикан Парламента Халкъан Гуламан спикера Абдурахманов Д. иштта бийцира мехкан Президенте В.Путине бахьийтинчу Кхайкхаман чулацам (газ. «Даймохк», 2007, №126). Лурчах изза сийлахь цIе тиллира хIетахь вайн премьер-министр хиллачу, таханлерчу президентана Кадыров Р.(газ. «Даймохк», 2008, №137).

Для заимствования нового слова из неродственных языков необходимы условия двух типов: лингвистические и экстралингвистические. Суть лингвистической проблемы заключается в том, что для обозначения новых реалий в языке не существует эквивалентов и слово заимствуется из другого языка. В процессе заимствования английских слов немаловажную роль играют экстралингвистические факторы, а именно, престиж английского языка на мировой арене: новые заимствования являются показателем его большей социальной и психологической престижности. Как нам кажется, вышеназванные факторы объясняют активное употребление таких слов, у которых существуют эквиваленты в лексической системе родного языка: спонсор, брифинг, шоу, тур, бизнесмен, кемпинг, пикник и др.

Таким образом, противоречивая и сложная эпоха 90-х гг. ХХ-столетия характеризуется функционированием несвойственной для чеченского языка иноязычной лексики, которая в настоящее время продолжает проникать в большом количестве и служит не только для обозначения зарубежных реалий, но и, в некоторых случаях, заменяет исконно чеченские слова (креативный-кхоллараллин; толерантность-собар, сатохар хилар и др.).

Литература

1. Ковальчук Н.Г, Ковальчук С.В. Знание языков – один из важнейших факторов международного сотрудничества студентов в эпоху глобализации // Сохранение и развитие родных языков в условиях многонационального государства: проблемы и перспективы. - Казань, 2006. – С. 43-44, 147.

2. Крысин Л.Н. Иноязычные слова в современной жизни // Русский язык конца XX столетия. - М., 1996.

3. Сешан Ш. Сушествительные на -инг – символ американской языковой Экспанции? / Ш. Сешан // Русская речь - 1996. - №3. – С.46-49.

Источники

  1. «Аргун Орга»(газета №33-34, 2008).

  2. «Даймохк»(газета №115,2007).

  3. «Даймохк» (газета №126, 2007).

  4. «Даймохк» (газета №5, 2008).

  5. «Даймохк» (газета №6, 2008).

  6. «Даймохк» (газета №87, 2008).

  7. «Даймохк» (газета №102, 2008).

  8. «Даймохк» (газета №105, 2008).

  9. «Даймохк» (газета №107, 2008).

  10. «Даймохк» (газета №135, 2008).

  11. «Керла дахар» (газета №28, 2008).

  12. «Машар» (газета №36-37, 2008).

  13. «Халкъан Дош» (газета №58-59, 2008).

Словари

17. Жеребило Т. В. Словарь лингвистических терминов. - Назрань, 2005.

Lingua – universum
4 2009

  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   19

Похожие:

Плюс-минус бесконечность 20 (или вопросы лингвофилософии) 20 iconТехническое задание на оказание информационных услуг с использованием...
Перечень экземпляров систем Консультант Плюс (далее – спс консультант Плюс), установленных у

Плюс-минус бесконечность 20 (или вопросы лингвофилософии) 20 iconОбщество с ограниченной ответственностью «Туристическая компания...

Плюс-минус бесконечность 20 (или вопросы лингвофилософии) 20 iconПостоянно развивая способы общения с клиентами, ОАО «Энергосбыт Плюс» предлагает
Оао «Энергосбыт Плюс» предлагает новые услуги для клиентов-физических лиц: обслуживание через личный кабинет на сайте компании, а...

Плюс-минус бесконечность 20 (или вопросы лингвофилософии) 20 iconПорядок определения доходов при усн общие положения
Независимо от выбранного объекта ("доходы" или "доходы минус расходы") налогоплательщик должен знать, какие доходы увеличивают налоговую...

Плюс-минус бесконечность 20 (или вопросы лингвофилософии) 20 icon3 Требования к оказываемым услугам и их содержанию
Обслуживание системы Консультант-Плюс (оказание информационных услуг программного комплекса системы Консультант-Плюс)

Плюс-минус бесконечность 20 (или вопросы лингвофилософии) 20 iconОтветы на вопросы плательщиков страховых взносов, заданные во время...
Рф по Свердловской области проводило интернет-конференцию, посвященную предоставлению отчетности в пфр. Пользователи сайта «Консультант...

Плюс-минус бесконечность 20 (или вопросы лингвофилософии) 20 iconСпорные вопросы, возникающие при применении усн и енвд
Усн с объектом "доходы минус расходы", инспекция отказала в признании расходов на оплату предоставления выписки из егрюл. Налогоплательщик...

Плюс-минус бесконечность 20 (или вопросы лингвофилософии) 20 iconОбразец заполненного бланка почтового перевода для оплаты услуг нтв-плюс
Нтв-плюс почтовым переводом. Заполните все пустые поля. Используйте печатные буквы. В поле “Кому” впишите имя, указаное в абонентском...

Плюс-минус бесконечность 20 (или вопросы лингвофилософии) 20 iconПао «т плюс» уведомляет о проведении открытого запроса котировки...
В целях удовлетворения нужд Заказчика пао «т плюс», организатор процедуры Публичное акционерное общество «т плюс», настоящим объявляет...

Плюс-минус бесконечность 20 (или вопросы лингвофилософии) 20 iconРежим работы ОАО «плюс банк»: 9: 00 до 18: 00 (ПН. Пт.) Перечень...
...

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск