Слово декана филологического факультета мгу проф. М. Л. Ремневой


НазваниеСлово декана филологического факультета мгу проф. М. Л. Ремневой
страница5/39
ТипДокументы
filling-form.ru > Туризм > Документы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   39

1. Учебные пособия и монографии.



Поговорим о здоровье: Учеб. пособие для студентов педагогических вузов. Л.: Учпедгиз, 1961. 72 с. Сер.: Французский разговорный язык. (В соавторстве с Н.Д. Трофимкиной)

Грамматика испанского языка: Учеб. пособие для студентов институтов и факультетов иностранных языков. М.: Высшая школа, 1965. 451 с.

Грамматика испанского языка. 2-е изд., испр. М.: Высшая школа, 1978. 392 с.

Грамматика испанского языка: Практический курс. 3-е изд., испр. и доп. М.: Высшая школа, 1990. 432 с.

Грамматика испанского языка: Практический курс. Учебник. 4-е изд., испр. и доп. М.: Книжный дом «Университет», 2000. 430 с.

Грамматика испанского языка. Практический курс. Учебник. 5-е изд. М.: Книжный дом «Университет», 2001. 430 с.

Грамматика испанского языка. Практический курс. Учебник. 6-е изд. М.: Книжный дом «Университет», 2003. 430 с.

Грамматика испанского языка. Практический курс. Учебник. 7-е изд. М.: Книжный дом «Университет», 2005. 430 с.

Сборник упражнений по грамматике испанского языка: Учеб. пособие для студентов институтов и факультетов иностранных языков. М.: Высшая школа, 1969. 287 с.

Сборник упражнений по грамматике испанского языка. 2-е изд., испр. и доп. М.: Высшая школа, 1997. 269 с.

Сборник упражнений по грамматике испанского языка. 3-е изд., перераб. М.: Книжный дом «Университет», 2000. 379 с.

Сборник упражнений по грамматике испанского языка. 4-е изд., М.: Книжный дом «Университет», 2001. 379 с.

Сборник упражнений по грамматике испанского языка. 5-е изд., М.: Книжный дом «Университет», 2003. 479 с.

Сборник упражнений по грамматике испанского языка. 6-е изд., М.: Книжный дом «Университет», 2005. 479 с.

Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Изд-во МГУ, 1978. 174 с.

Рец.: Ахманова О.С., Задорнова В.Я.. // Филологические науки 1979, №5. С.91-92; Федоров А.В.. // Вопросы языкознания 1980, №5. С.129-133

Сопоставительная морфология русского и испанского языков. М.: Русский язык, 1986. 160 с. (В соавторстве с И.Г. Милославским).

Теория и практика перевода. Испанский язык: Пособие для студентов факультетов и институтов иностранных языков. Киiв: Выща школа, 1993. 207 с. (В соавторстве с Н.М. Алесиной).

Лексикология испанского языка. Теоретический курс: Учебник для студентов факультетов иностранных языков. М.: Высшая школа, 1994. 293 с.

Рец.: Семенова Л.П. // Русский филологический вестник 1995. №2, С.113-116

Лексикология испанского языка. Учебник. М.: Высшая школа, 2003. 244 с.

Введение в переводоведение. Общие и лексические вопросы. М.: Изд. ИОСО Российской академии образования, 2001. 223 с.

Перевод. Общие и лексические вопросы. Изд. 2-е, переработанное. М.: Книжный дом «Университет», 2004, 236 с.

2. Статьи, рецензии, тезисы.



Фразеологические сочетания типа «прямо-переходный глагол + предлог + существительное» в испанском языке. // АКД. Л., 1956. С. 13

О некоторых видоизменениях исходной модели фразеологического сочетания в предложении (на материале испанских фразеологических сочетаний с исходной моделью «прямо-переходный глагол + предлог + существительное») // Романская филология: Ученые записки ЛГУ №204. Серия филологических наук. Выпуск 29. Л., 1957. С. 131-144

О семантических особенностях фразеологических сочетаний (на материале испанского языка) // Вопросы теории языка. Ученые записки ЛГУ. №204. Сер. филологических наук. Вып. 29. Л., 1961. С. 30-34

Некоторые особенности структуры фразеологических сочетаний «прямо-переходный глагол + предлог + существительное». (На материале испанского языка) // Романская филология: Ученые записки ЛГУ, №299. Сер. филологических наук. Вып. 59. Л., 1961. С. 75-80

Предисловие // Мансисидор Х. Ее звали Каталина: Повесть / Пер. с испанского. М.: Художественная литература, 1963. С. 5-15

Предисловие // Чангмарин. Месть Тауро: Рассказы / Пер. с испанского. М.: Прогресс, 1964. С. 5-9

Предисловие // Беленьо Х. Зеленая луна: Роман / Пер. с испанского. М.: Художественная литература, 1965. С. 5-15

Диего Муньос и его роман «Чаша правды» // Муньос Д. “Чаша правды”. Роман / Пер. с испанского. М.: Профиздат, 1965. С. 154-156

Критерий определения глагольных фразеологических сочетаний // Романская филология. Ученые записки ЛГУ. №328. Сер. филологических наук. Вып. 70. Л., 1966. С. 39-47

Аймара // Краткая литературная энциклопедия. Т. 1. М., 1962, Стлб.110 (Без подписи).

Гуарани // Краткая литературная энциклопедия. Т.2, М., 1964,Стлб. 427.

Кечуа // Краткая литературная энциклопедия. Т.3, М., 1966, Стлб. 505.

Ларра // Краткая литературная энциклопедия. Т.4, М., 1967, Стлб. 37

Ларрета // Там же. Стлб. 37.

Марин // Там же. Стлб. 615-616

Малеа // Там же. Стлб. 552

Муньос // Там же. Столб.1020

Перес Росалес // Там же. Т.5, М., 1968, Стлб. 670

Песоа Велис // Там же. Стлб. 712.

Los determinantes de las lоcuciones verbales // XV – ème Congres Internacional de Linguistique et Philologic Romanes. Résumés des communicасions. Вucuresti, 1968, p. 121.

Предисловие // Родригес Луис Ф. Проклятое болото: Повесть / Пер. с испанского. М.: Художественная литература, 1970. С. 3-10.

Об информационной структуре слова в связи с проблемой перевода художественной прозы // Первая всесоюзная конференция по испанской филологии: Тезисы докладов. Л.: Изд-во ЛГУ, 1970. С. 24-25.

El individuo y la soсiedad. Dostoevski visto por un soviético // El popular: Revista de los viernes (Montevideo). 1971. 12 de XI. p. 2-3.

Latinoamericanos en la Unión Soviética // Marcha. Montevideo, 26. XI. 1971, p.p. 8-9.

Формально-обусловленный перевод каламбуров созвучий // Общее и романское языкознание. Изд. МГУ, М., 1972.С. 200-208.

То же. Тетради переводчика. Выпуск 9. Изд. «Международные отношения», М., 1972.С. 69-80

О новом исследовании индихенизмов в испанском языке Мексики // Филологические науки. М., 1972, №3.С. 106-113

Совершенное мастерство // Огонек, М., 1972, №47. С. 28.

Личные имена собственные в художественном переводе // Вестник Московского университета. Серия Х. Филология. Изд. МГУ, М., 1973, №5. С. 42-53

Мануэль Кофино Лопес // Мануэль Кофино Лопес. Последняя женщина и близкий бой. «Роман-газета» № (729). М., 1973. С. 1

Характеристика и дефиниция слова в теории художественного перевода // Теория языка и инженерная лингвистика. Изд. ЛГПИ им. А.И.Герцена, Л., 1973. С. 146-158.

Sobre la acción recíproca del desarollo de la cultura y de la lengua // XIY Congresso internazionale di linguistica e filologia Romanza. Riassunti delle comunicazioni. Napoli, 1974, p. 256.

Восприятие текста и его воссоздание в процессе перевода художественной прозы // Филологические науки. М., 1974, №1. С. 65-71.

О лексических переводческих соответствиях и межъязыковых реляционных категориях // Вестник Московского университета. Серия Х. Филология. Изд. МГУ. М., 1974, №3. С. 41-48.

Sobre la acción recíproca del desarrollo de la cultura y de la lengua // XIY Congresso internazionale di linguistica e filologia romanza. Napoli, 1975, p. 277-281.

Entervista con el ensayista soviético // “Granma”. La Habana. 29 de enero, 1975, p. 4.

То же // «Granma. Culturales». La Habana. 16 de febrero, 1975, p. 8

Habla el soviético. Entrevista // «Bohemia». La Habana. 14 de febrero, 1975, №7, p. 24-25.

Buscar en lo clásico // «Cuba. Internacional». La Habana, 1975, №70, p.66.

Искать корни в классике // «Куба». М., 1976, №4. С. 49.

Ярмарка тщеславия в парке Буэн-Ретиро // Пио Бароха. Вечера в Буэн-Ретиро. Изд. «Вага». Вильнюс. 1976. С.2-11. (На литовском языке).

Эдуардо Галеано. Наша песня. Арольдо Конти. Маскаро, американский стрелок // Современная художественная литература за рубежом. «Прогресс». М., 1976, №3. С. 52-55.

Н.З.Котелова. Значения слова и его сочетаемость. Изд. «Наука», Л., 1975 // Вопросы языкознания. М., 1977, №2. С. 144-149.

Эктор П.Агости. Анибал Понсе. Всегда в памяти и всегда живой // Современная художественная литература за рубежом. «Прогресс». М., 1977, №5. С. 15-17

Международные связи филологического факультета // Вестник Московского университета. Серия Х. Филология. Изд. МГУ. М., 1977, №5. С. 49-54.

О специфике художественного перевода и его теории // Филологические науки. М., 1978, №5. С. 51-57.

Аморим // Латинская Америка. Энциклопедический справочник. Т.1. М., 1979, столб.463

Бельо // Там же, столб.691-692.

Бенедетти // Там же, столб.694.

Гравина // Там же, столб.1154-1155.

Ибарбуру // Там же, столб.1261-1262. (Без подписи).

Кастро Эрнесто // Там же, столб.1417. (Без подписи).

Книга о испанском глаголе (Фирсова Н.М.Стилистика испанского глагола. Изд. «Высшая школа». М., 1976) // Вестник Московского университета. Серия Х. Филология. Изд. МГУ. М., 1979, №2. С. 72-75.

Н.Любимов. Перевод – искусство. Изд. «Советская Россия». М., 1977 // Филологические науки. М., 1979, №1. С. 83-84.

Русская грамматика в сопоставлении с испанской: сходства и различия. Статья первая. Род и одушевленность существительных // Русский язык за рубежом. М., 1979, №2. С. 66-70. (В соавторстве с И.Г.Милославским).

Русская грамматика в сопоставлении с испанской: сходства и различия. Статья вторая. Число русских и испанских существительных // Русский язык за рубежом. М., 1979, №5. С. 69-72. (В соавторстве с И.Г.Милославским).

Русская грамматика в сопоставлении с испанской: сходства и различия. Статья третья. Русский и испанский глагол. Изъявительное наклонение // Русский язык за рубежом. М., 1980, №4. С.48-52. (В соавторстве с И.Г.Милославским).

Русская грамматика в сопоставлении с испанской: сходства и различия. Статья четвертая. Русский и испанский глагол. Изъявительное наклонение // Русский язык за рубежом. М., 1980, №6. С. 61-65. (В соавторстве с И.Г.Милославским).

Соррилья де Сан-Мартин // Латинская Америка. Энциклопедический справочник. Т.П. М., 1982, столб.1345.

Чангмарин // Там же, столб.1624 (без подписи).

Литература Уругвая // Там же, столб. 1523-1527.

Los gobiernos deben preservar la cultura del culto a la violencia. // Liberación, N 4. Madrid: 1984 . p. 44-45.

Языковая политика и языковая ситуация в современной Испании // Методические рекомендации по курсам романского языкознания. Часть 1. Киев, 1985. С. 24-26.

О некоторых особенностях языковой ситуации и языковой политики в современной Испании // Филологические науки. М., 1986, №2. С. 41-47

Веление времени // Филологические науки. М., 1986, №3. С. 6-7

Literatura uruguaya en la URSS // 1926-1986 - 60 aniversario de relaciones diplomáticas. Uruguay – URSS. Ed. I. C. U. S. Montevideo. 1986, p.p. 33-36.

К вопросу об англицизмах в современном испанском языке // Филологические науки. М., 1987, №3, с. 58-64.

Делибес верен реализму // Мигель Делибес. Письма шестидесятилетнего жизнелюбца. Роман. Клад. Повесть. «Радуга». М., 1988. С.3-15.

О характере и восприятии пародийного начала в романе «Дон Кихот» //

Сервантесовские чтения. Изд. «Наука»,Л.,1988.с.106-116

Революционное движение и современная реалистическая литература Латинской Америки. Изд. «Наука». М., 1988 // Латинская Америка. М., 1989, №2. С. 143-144.

Профессору Р.А.Будагову – 80 лет // Вестник МГУ. Серия 9.Филология N6.М., 1990,с.81-84

К развитию языковой ситуации в Испании // Национально-культурная специфика речевого поведения. Тезисы докладов. Издательство Университета дружбы народов. М., 1991. С. 5-6.

Подтекст и его виды в романе Сервантеса «Дон Кихот» // Современные проблемы романистики: прагматика, семантика, синтаксис. Тезисы. Всесоюзная конференция по романистике. Том 1 . Воронеж, 1991. С. 31

Романы о женской доле // Сусана Марч. Каждый день что-то гибнет. Изд. «Пресса». М., 1994. С.3-14.

Настоящее и будущее лингвоиспанистики в России // Лингвистика на исходе 20 века. Итоги и перспектива. Тезисы международной конференции. Том 1. Филологический факультет МГУ им. М.В. Ломоносова. М., 1995. С.98-99.

La hispanística (lingüística) rusa en la segunda mitad del siglo XX // Actas de la I Conferencia de hispanistas de Rusia. Madrid, 1995, p.p. 75-82.

Linguística hispánica en Rusia: presente y futuro // Actas del cuarto congreso de Hispanistas de Asia. Seul Corea. 1996-1997, p.p. 773-777

Выделительные императивы в современной испанской разговорной речи // Актуальные проблемы иберо-романистики. Изд. ПГУ. Санкт-Петербург, 1996. С. 63-70

Темпоральная (временнáя) стилизация как переводческий прием // Филологические науки, №6. М., 1997. С 54-59.

Литературоведческое наследие академика Г.В.Степанова // Степановские чтения. Язык, литература, поэтика. Тезисы докладов. Изд. Российского университета дружбы народов. М., 1997. С. 4.

О некоторых проблемах вузовской подготовки переводчиков на современном этапе // Лингвостилистические аспекты подготовки научно-технических переводчиков. Тезисы докладов международной научной конференции. Изд. Российского университета дружбы народов. М.. 1997. С.3

Об исследовании разговорной речи в Испании // Современная разговорная речь и методика ее преподавания (иностранные языки). Тезисы международной конференции. Изд. Российского университета дружбы народов. М., 1997. С. 5-6.

Breve historia de la hispanística rusa // Cuadernos Cervantes de la lengua española. №16. Madrid, 1997, p.p. 7-13

Проблема эквивалентности в связи с типом переводного текста // Научные доклады филологического факультета МГУ. Выпуск 2. М., 1998. С. 229-238.

Лингвокультурологический анализ некоторых фактов языка и речи // Степановские чтения. Проблемы межкультурной языковой коммуникации. Международная конференция. Тезисы докладов и сообщений. Изд. Российского университета дружбы народов. М., 1998. С.4.

Сопоставительный анализ устойчивых оборотов испанского и русского языков с названиями некоторых церковных понятий. (К проблеме лингвокультурологического изучения фразеологии) // Юбилейные чтения по иберо-романистике. Издание филологического факультета МГУ. М., 1998. С. 46-47.

Особенности системных связей фразеологических единиц в испанском языке // Miscelanea Philologica. Изд. РГПУ им. А.И.Герцена. С.-Петербург, 1999. С. 9-15.

К юбилею Р.А.Будагова // Известия РАН. Серия литературы и языка. т.59. N5.М.:2000.с.71-82 (в соавторстве)

La categoría del volumen informativo en la traductología // II Conferencia de Hispanistas de Rusia. Moscú, 19’23 abril del 1999-Ministerio de Asuntos Exteriores- Madrid, 2001 (en disco).

Кафедре иберо-романского языкознания двадцать лет. // Вопросы иберо-романской филологии. Выпуск 4. Юбилейный. Изд-во МАКС Пресс.М.,2001.с.10-15.

К проблеме лингвокультурологического изучения фразеологии (на материале сопоставления устойчивых оборотов испанского и русского языков с названиями некоторых церковных понятий). // Там же. с.16-22.

Варьирование испанских фразеологических единиц как лингвокультурологическая проблема. // Степановские чтения. Проблемы вариативности в романских и германских языках. Тезисы конференции. Изд-во РУДН.М.,2001.с.7-8.

МГУ – Барселонский университет: студенты учат языки. // «Европа».Журнал Европейского Союза. N 3 (21).Март.М.,2002.с.23.

Заметки о языке испанских политиков. // Иберо-романистика в современном мире. Научная парадигма и актуальные задачи. Тезисы конференции. Изд-во МАКС Пресс.М.,2003.с.3-7.

О Гонсало Торренте Бальястере и его творчестве. // Вопросы иберо-романского языкознания. Выпуск 5. Изд-во МАКС Пресс.М.,2004.с.3-21.

Ярмарка тщеславия а парке Буэн-Ретиро (Пио Бароха и его роман «Вечера в Буэн-Ретиро») Там же.с.24-29.

Сладкая жизнь Карлоса Ондеро (О Мерседес Салисач и ее романе «Гангрена») // Вопросы иберо-романского языкознания. Выпуск 6. Изд-во МАКС Пресс.М.,2004.с.45-43.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   39

Похожие:

Слово декана филологического факультета мгу проф. М. Л. Ремневой iconВ связи с назначением на 2 июня 2014 г выборов декана социально-психологического...
Спф информируем Вас, что согласно пункту 6 «Положения о факультете»: «Выдвижение кандидатур на должность декана может производиться...

Слово декана филологического факультета мгу проф. М. Л. Ремневой iconПроблемы филологического образования сборник научных трудов
Проблемы филологического образования: Сб науч тр. / Отв ред проф. Л. И. Черемисинова; ред. Тарасова И. А., О. Я. Гусакова. — Вып....

Слово декана филологического факультета мгу проф. М. Л. Ремневой iconМгу биологический факультет ленинские горы, Москва
Руководителям структурных подразделений биологического факультета мгу имени М. В. Ломоносова

Слово декана филологического факультета мгу проф. М. Л. Ремневой iconПоложение о курсовых и выпускных квалификационных работах на программе...
«Экономика» и «Менеджмент» экономического факультета мгу. Курсовая работа пишется на II и III курсе дневного отделения (на III и...

Слово декана филологического факультета мгу проф. М. Л. Ремневой iconПоложение о курсовых и выпускных квалификационных работах на программе...
«Экономика» и «Менеджмент» экономического факультета мгу. Курсовая работа пишется на II и III курсе дневного отделения (на III и...

Слово декана филологического факультета мгу проф. М. Л. Ремневой iconПособие для преподавателей русского языка, ведущих занятия с иностранными...
Рекомендовано методической комиссией филологического факультета для слушателей подготовительного отделения факультета иностранных...

Слово декана филологического факультета мгу проф. М. Л. Ремневой iconЗаместителю декана Химического факультета

Слово декана филологического факультета мгу проф. М. Л. Ремневой icon86 n альманах центра общественных наук и экономического факультета мгу
Адрес редакции: 119992, Москва, Ленинские горы, мгу, III учебный корпус, экономический факультет, к. 331, тел. (495)939-4183, факс...

Слово декана филологического факультета мгу проф. М. Л. Ремневой iconАльманах центра общественных наук и экономического факультета мгу
Адрес редакции: 119992, Москва, Ленинские горы, мгу, III учебный корпус, экономический факультет, к. 331, тел. (495)939-4183, факс...

Слово декана филологического факультета мгу проф. М. Л. Ремневой icon88 n альманах центра общественных наук и экономического факультета мгу
Адрес редакции: 119992, Москва, Ленинские горы, мгу, III учебный корпус, экономический факультет, к. 331, тел. (495)939-4183, факс...

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск