Слово декана филологического факультета мгу проф. М. Л. Ремневой


НазваниеСлово декана филологического факультета мгу проф. М. Л. Ремневой
страница3/39
ТипДокументы
filling-form.ru > Туризм > Документы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   39

«Слово об Учителе»

* * *


В прошлой жизни он был испанцем или латиноамериканцем. У нас, его студентов конца 1960-х — начала 1970-х, в этом не было сомнения с первого же занятия, когда ВСВ, опоздав минут на двадцать (¡hora latina!), влетел в небольшую аудиторию тогда еще на Моховой, и мгновенно заполнил пространство своей бьющей ключом энергией.

Много лет спустя, когда «нелегкая журналистская судьба» надолго забрасывала меня за границу, я встречался с ВСВ то в Латинской Америке, то в Испании. И всякий раз восхищался его способностью зажечь и увлечь «аборигенов», мгновенно стать авторитетом (разумеется, без нынешнего отрицательного смыслового оттенка этого слова) в любой испаноязычной аудитории.

Мы искренне любили ВСВ (и любим, хотя, увы, видимся редко) не только за его легендарную в студенческо-аспирантской среде доброту к студиозам и щедрость, с которой он делился с нами своим колоссальным опытом, в частности, в области художественного перевода. Профессор Виноградов не витал в облаках науки. Обладая широчайшими связями и за пределами Университета, он помогал многим своим выпускникам, например, с устройством на работу, продолжая следить за их успехами за пределами «альма матер».

Впрочем, еще в студенческие годы он стремился проверить нас в деле, и не только не удерживал в башне из слоновой кости, которую представлял тогда собой МГУ, но и благословлял на практическое воплощение лозунга о необходимости сблизить науку с жизнью.

Так, автору этих строк он предложил после третьего курса поработать без отрыва от учебы синхронным переводчиком, да ни где-нибудь, а в Министерстве здравоохранения СССР, с многочисленной делегацией кубинских хирургов, приехавших на годовую стажировку. И пришлось мне не только синхронно переводить лекции на сугубо медицинскую тематику, но и присутствовать на операциях на сердце, которые проводили такие светила, как Вишневский, Соловьев, Петровский, а также на опытах Демихова, великого экспериментатора в области трансплантации органов, который впервые в мире пересадил подопытной собаке вторую голову …

Если заслуги ВСВ как талантливого преподавателя, воспитателя молодежи, видного ученого-испаниста, известного переводчика художественной литературы можно обозреть и оценить, то другая его ипостась – дипломата, внесшего немалый вклад в развитие отношений с целым рядом стран, в которых он подолгу работал, пока остается за скобками его биографии. А жаль. Надеюсь, что к очередному юбилею Учитель порадует нас своими мемуарами, в которых будет затронута и эта интересная тема.

Геннадий ПЕТРОВ,

заместитель директора Отдела международной информации агентства «Интерфакс», член Редколлегии журнала «ЕВРОПА».

* * *


Когда в раннем детстве меня впервые привели на берег моря, мама сказала: «Видишь, какое море большое, и другого берега не видно…». Я же в ответ заявила: «А мне кажется, я вижу!». В этих словах было не столько чувство противоречия, сколько безграничная уверенность в своих силах – чтобы я, да не увидела! Не то что другой берег увижу, а и море переплыву.

Позже, уже студенткой первого курса МГУ, я зачарованно стояла на берегу другого моря – испанского языка, испанской литературы. Постояла, присмотрелась, полюбовалась да и шагнула бесстрашно в воду: перевела «Романс о луне, луне» Федерико Гарсии Лорки. Отвага моя, разумеется, была продиктована неведением. Когда не знаешь, какие глубины тебя ожидают, беспечно пускаешься вплавь. Ни о законах перевода, ни об ассонансе, заменяющем в испанской поэзии рифму, я не имела тогда ни малейшего понятия, переводом своим безмерно гордилась и ничтоже сумняшеся вручила переписанный от руки опус Венедикту Степановичу Виноградову, который вел у нас семинар по художественному переводу. Венедикт Степанович опус прочел и… похвалил. Да еще как похвалил! Сказал, что получилось даже лучше, чем у Анатолия Гелескула. О том, что Анатолий Гелескул лучший – величайший! – переводчик Лорки на русский язык, я, разумеется, не ведала, а потому приняла высокую оценку как должное. Истина открылась несколько позже: не то что сравнивать с работами Гелескула, а и полноценным-то переводом мое первое творение считать было нельзя, и Венедикт Степанович, конечно, не мог этого не видеть. Но он не обманывал меня, он меня ободрял. Это было высокое проявление душевной щедрости педагога по отношению к ученику, это был тот спасательный круг, с которым я до сих пор довольно уверенно себя чувствую в ставшей родной стихии: переводах с испанского. Другого берега по-прежнему не видно, но теперь я знаю, что так и должно быть. В любимом деле я нашла счастье и, что самое главное, обрела ни с чем не сравнимое чувство причастности к высокой миссии переводчика.

В свое время в моде была дискуссия на тему: «Перевод – искусство или ремесло?». С таким же успехом могли бы поспорить – вода это Н2 или все-таки О? Конечно же, искусство – искусство, требующее виртуозного владения ремеслом. В юности мне посчастливилось прослушать лекцию Риты Райт-Ковалевой, младшей современницы и друга Владимира Маяковского, непревзойденной переводчицы Фолкнера. Я с трепетом вошла в аудиторию и увидела маленькую старушку: короткая седая стрижка, цепкий взгляд, язвительная речь. Рита Райт рассказывала нам, с каким трудом приходится порой искать нужное слово, как долго надо «вынашивать» в себе персонажа, пока он не заговорит по-русски. У тех же, кто самоуверенно полагал, будто переводы можно печь, как блины, она обычно спрашивала: «А почему бы Вам не заняться балетом?». «Как балетом? – возражал изумленный собеседник. – У меня нет к этому способностей». И слышал в ответ: «А разве перевод особых способностей не требует?» Требует, конечно. Но переводчику нужно не только от природы обладать точным языковым слухом, чтобы избежать пронзительных «ща-бемоль». Переводчик должен осознавать, какая огромная ответственность лежит на нем, ведь он – та дверь, через которую приходит к читателю зарубежный автор. Если дверь узкая, если открывается с мучительным скрипом, автор так и останется на пороге и мы разглядим лишь смутный силуэт. «Плохой писатель, скажем мы и будем не правы: не писатель плохой, а переводчик не сумел представить его во всем великолепии.

Чтобы привести зарубежного автора к широкой публике, существуют разные пути. Тут уж каждый артист-ремесленник от перевода выбирает свой. Можно пойти по пути абсолютной идентичности, пытаясь любой эпитет, любое слово передать в точном зеркальном отражении. Когда речь идет о первых величинах мировой литературы, такой подход кажется наиболее логичным. В самом деле, не станешь же перекладывать на свой лад Гомера или Шекспира. Однако, стремясь к абсолютной точности, переводчик зачастую не в состоянии избежать громоздких эпитетов, неуместных сравнений, которые будут резать слух русскоязычного читателя. В переводе, скажем, Гомера, слова «меднообутый» или «конеобильный» звучат, мягко говоря, странно и не способствуют стремлению дочитать великое произведений до конца. Некоторые переводы пьес Шекспира можно назвать настоящим подвигом: такой кропотливый труд, такие титанические усилия угадываются за каждой строкой. Вот только произведение в целом как-то теряется. Не может неподготовленный читатель прорваться сквозь громоздкие монологи и рваные диалоги знаменитых персонажей, Помучается, помучается, да и отложит книгу – навсегда. Отдельные смельчаки от этого многотрудного пути отказались. Например, Борис Пастернак (Quod licet Jovi…), рискнул стиль Шекспира снизить, сделать более разговорным. «Гарри, — вздыхает у него Фальстаф, — я чувствую, что скоро умру. Спой мне что-нибудь неприличное!» Рискованно? Очень! Не раз строгие критики журили поэта-переводчика за подобные эксперименты. Но я точно знаю, что старшеклассник (а пьесы Шекспира опрометчиво включены в список литературы для 10-го – 11-го класса) произведения великого англичанина в переводе Пастернака не просто осилит, а с увлечением прочтет, засмеется и загрустит вместе с героями, а потом, став взрослым, с удовольствием вернется к ним.

Хоть и утверждает русская пословица, что простота хуже воровства, но простота в художественном произведении, в том числе и в переводе, — удел настоящих мастеров. Именно такая «неслыханная простота» и отличает переводы Бориса Пастернака. Сам поэт говорил об этом так: «Я в своих переводах читателя на саночках с горки прокатил, а другие переводчики пусть вымучивают свои буквальные точности».1 Эти слова цитирует в книге «Несгораемые слова» Николай Михайлович Любимов, которому мы обязаны блистательным переводом «Дон Кихота» Сервантеса. Книга это полифоничная, в ней автор «использовал язык мелкопоместного дворянства, язык студентов, язык духовенства, язык рыцарских романов, школярский жаргон…»2 Когда подумаешь о том, какие колоссальные обязательства налагает это на переводчика, в голову сразу приходит название известного фильма: «Миссия невыполнима». Однако Любимов справился с задачей блестяще. Его перевод «Кихота» – настоящая энциклопедия переводческого мастерства, и неслучайно именно к нему обращается Венедикт Степанович Виноградов в своей книге «Перевод: общие и лексические вопросы». Размышляя о проблеме идентичности перевода и канонического текста оригинала, он справедливо отмечает, что настоящий мастер «не ориентируется на восприятие двух абстрактных существ: заграничного читателя икс и отечественного книголюба игрек. Потому что у этих иксов и игреков восприятие не может быть клонированным. Оно обязательно чем-то различно».3 Действительно, у представителей разных народов разное чувство юмора, разная фразеология, разный менталитет, наконец. Поэтому особенно трудно приходится переводчику, когда речь заходит о передаче каламбуров этой «непереводимой игры слов». Конечно, всегда есть возможность «отослать читателя в спасительной сноске, разъясняющей суть авторского каламбура». Но сноска – белый флаг, знак капитуляции переводчика, беспомощный сигнал SOS. Лучше бы таких сигналов поменьше… В таких случаях переводчик-мастер должен уступить место переводчику-игроку или, по словам В.С. Виноградова, «прибегнуть… к словотворчеству, к созданию переводческого неологизма». Так, волшебница из романа о хитроумном идальго мудрая Урганда превращается в Поганду, потому что «безграмотная ключница славного рыцаря…искажает ее имя, осмысляя его по правилам народной этимологии на свой лад».4

Этот и множество других примеров переводческого мастерства приводит В. С. Виноградов в своей книге, обращаясь не только к работам Н. М. Любимова, но цитируя также таких мастеров, как Ю. Б. Корнеев и Э. Л. Линецкая. Их вклад в мировую культуру бесценен, хоть и незаметен – действительно, часто ли обычный читатель обратит внимание на фамилию переводчика! Более того, если перевод выполнен удачно, человек неискушенный даже и не задумается над тем, что произведение изначально было написано на каком-то другом языке. В этой незаметности, «прозрачности» и заключена суть переводческого мастерства; его можно было бы сравнить с окном, выходящим в сад: чистое стекло не мешает нам любоваться видом, открывая его во всем великолепии, стекло же грязное и исцарапанное этот вид портит и замутняет. По словам В. С. Виноградова, «работа над переводом любого текста… всегда остается творческим процессом. Она требует от переводчика … непременного понимания того, что человеческий язык не только материальная форма мышления…, но и хранитель всего познанного человечеством за всю историю своего существования».5 Осознание своей причастности к вечному диалогу культур и есть истинная награда на его тернистом, незаметном и далеко не всегда усыпанном розами пути.

М. И. Киеня, доцент каф. испанского языка МГИМО МИД РФ


1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   39

Похожие:

Слово декана филологического факультета мгу проф. М. Л. Ремневой iconВ связи с назначением на 2 июня 2014 г выборов декана социально-психологического...
Спф информируем Вас, что согласно пункту 6 «Положения о факультете»: «Выдвижение кандидатур на должность декана может производиться...

Слово декана филологического факультета мгу проф. М. Л. Ремневой iconПроблемы филологического образования сборник научных трудов
Проблемы филологического образования: Сб науч тр. / Отв ред проф. Л. И. Черемисинова; ред. Тарасова И. А., О. Я. Гусакова. — Вып....

Слово декана филологического факультета мгу проф. М. Л. Ремневой iconМгу биологический факультет ленинские горы, Москва
Руководителям структурных подразделений биологического факультета мгу имени М. В. Ломоносова

Слово декана филологического факультета мгу проф. М. Л. Ремневой iconПоложение о курсовых и выпускных квалификационных работах на программе...
«Экономика» и «Менеджмент» экономического факультета мгу. Курсовая работа пишется на II и III курсе дневного отделения (на III и...

Слово декана филологического факультета мгу проф. М. Л. Ремневой iconПоложение о курсовых и выпускных квалификационных работах на программе...
«Экономика» и «Менеджмент» экономического факультета мгу. Курсовая работа пишется на II и III курсе дневного отделения (на III и...

Слово декана филологического факультета мгу проф. М. Л. Ремневой iconПособие для преподавателей русского языка, ведущих занятия с иностранными...
Рекомендовано методической комиссией филологического факультета для слушателей подготовительного отделения факультета иностранных...

Слово декана филологического факультета мгу проф. М. Л. Ремневой iconЗаместителю декана Химического факультета

Слово декана филологического факультета мгу проф. М. Л. Ремневой icon86 n альманах центра общественных наук и экономического факультета мгу
Адрес редакции: 119992, Москва, Ленинские горы, мгу, III учебный корпус, экономический факультет, к. 331, тел. (495)939-4183, факс...

Слово декана филологического факультета мгу проф. М. Л. Ремневой iconАльманах центра общественных наук и экономического факультета мгу
Адрес редакции: 119992, Москва, Ленинские горы, мгу, III учебный корпус, экономический факультет, к. 331, тел. (495)939-4183, факс...

Слово декана филологического факультета мгу проф. М. Л. Ремневой icon88 n альманах центра общественных наук и экономического факультета мгу
Адрес редакции: 119992, Москва, Ленинские горы, мгу, III учебный корпус, экономический факультет, к. 331, тел. (495)939-4183, факс...

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск