Скачать 5.53 Mb.
|
Иванкова Татьяна Алексеевна,старший преподаватель кафедры теории и практики перевода Институт иностранных языков Инновации китайского варианта английского языка на лексическом уровнеНа международном уровне говорящие на английском языке (АЯ) делятся на тех, для кого он является родным и используется почти во всех функциях; тех, для кого язык не является родным, но выступает в качестве институционализированного второго языка; и тех, для кого язык не является родным, выступает как иностранный и набор ситуаций, в которых он используется, ограничен [Kachru 1992: 19]. Характерной особенностью современного периода формирования английского языка международного общения Кабакчи считает тот факт, что в его создании все более активное участие принимают вторая и третья группы говорящих на английском языке [Кабакчи 1998: 26]. Использование вслед за зарубежными лингвистами Б.Качру, П.Стревенсом и другими термина “вариант” по отношению к английскому языку стран Азии и Африки признают правомерным не все отечественные и зарубежные лингвисты. Так, В.Н.Ярцева подчеркивала, что следует строго отличать английский язык как первый, родной язык населения от употребления английского языка (даже как второго государственного языка) теми языковыми группами, для которых он не является родным [Ярцева 1969: 250-251]. вслед за В.Н.Ярцевой, А.И.Домашнев, признавая, что самостоятельное, не зависящее от бывших метрополий использование инонационального языка, его существование и функционирование в местных условиях приводит к развитию в нем характерных различительных и даже устойчивых черт, совокупность которых может осознаваться и поддерживаться кругом говорящих на нем людей, предостерегал, тем не менее, что состояние вариативности в этих условиях нуждается в отдельной терминологической интерпретации [Домашнев 2000: 96]. Неодинаковость статуса вариантов АЯ отражается в терминах, введенных в лингвоконтактологию Б.Качру и репрезентирующих две широкие категории. Институционализированным вариантам (institutionalized) – разновидностям АЯ, имеющим достаточно длительную историю аккультурации в новых культурных и географических условиях, противопоставляются деятельностные варианты АЯ (performance/performative), функционирующие в качестве иностранного языка [Kachru 1992: 38]. Нигерийский ученый А. Банджо указывает, что прежде чем декларировать существование отдельного варианта английского языка в каждой стране, необходимо провести большую работу по описанию специфических местных черт АЯ, созданию словарей, прескриптивных пособий и т.п. [Соц.лингвистика: 104]. Безусловно, на данный момент нет достаточных оснований для определения китайского варианта английского языка (КВАЯ) как институционализированного варианта, но признавая наличие местной специфики в английском языке китайских носителей, необходимо признать существование КВАЯ как деятельностного варианта. В пользу выделения КВАЯ говорят такие факторы, как
В работах зарубежных лингвистов встречаются термины “китаизированный АЯ” (Chinese English/Chinglish) и “Китайский АЯ” (China English) по отношению к КРВАЯ. Китайский АЯ - это язык межкультурной коммуникации, употребляемый китайцами в разговоре о своей культуре, о своей стране [Zhang 1997: 40]. Это, по терминологии В.Кабакчи, язык внешнекультурной коммуникации [Кабакчи 2000]. Chinglish, по определению, в частности, в Интернет-энциклопедии, – неправильный, “испорченный” английский китайского происхождения, чаще всего в письменной форме [Wikipedia 2003]. З.Г.Прошина называет китаизированный АЯ своего рода современным пиджин [Прошина 2001: 104] Том МакАртур отмечает возникновение разнообразных видов Chinglish, среди которых ‘Putonglish’ (от putonghua – путунхуа, государственный язык Китая) на территории материкового Китая и ‘Cantonglish’ (от Canton – кантонский диалект) в Гонконге. Он также указывает на изменение отношения к подобным языковым образованиям на ‘- (g)lish’, прежде считавшимся экзотичными, нелепыми, “низкими”, а теперь воспринимаемым как привычные и употребительные [McArthur 2001: 2]. Английская речь китайских носителей принадлежит промежуточной языковой системе китайского регионального варианта английского, которая образуется вследствие интерферирующего воздействия системы китайского языка на систему английского. Интерференция – это результат отступлений от норм изучаемого иностранного языка. В данном докладе мы рассмотрим отклонения от лексических норм английского языка в письменной речи китайских носителей и некоторые инновации на лексическом уровне, присущие китайскому региональному варианту английского языка. В качестве текстового материала для анализа использовались анкеты китайских студентов, изучающих английский язык, и доклады китайских лингвистов и преподавателей без правки носителями первичных вариантов английского языка. Только небольшую часть выявленных ошибок можно объяснить недостаточностью знаний правил лексической сочетаемости, малым запасом слов или незнанием фразеологии. Замеченные отклонения – результат действия как межъязыковой, так и внутриязыковой интерференции. С точки зрения методики все нарушения нормы считаются оговорками или ошибками. С лингвистической точки зрения проводятся различия между девиациями: ошибками и инновациями. Инновации (лексические и стилистические) – составная часть своеобразия региональных вариантов – существуют в форме заимствований из местного языка, калек, переведенных единиц и “смешения” элементов английского и местного языка [Kachru 1986: 28]. Подобные формы локальны, они выполняют коммуникативную функцию в конкретных регионах. Проанализированный на данный момент материал не позволяет охватить полностью все лексические инновации КВАЯ, но выявленные отклонения от лексических норм мы разделили на четыре категории:
И63 different greetings happen (=are used) on different occasions Ил65 So his dream of money attaches greatly (=is closely connected) with his dream of love
И57 we should notice (=note) that И58 it should be under the guide (=guidance) of certain principles
И58 assignments like these (=those) that students will face at work И61 the results of a survey questionnaire recently done by myself (=me)
И9 If you know enough words and make them the active ones И16 that make me have a good flat
И57 when he returns to mining and engaging in handwork И65 The incident happened at the Plaza Hotel indicated the shatter of Gatsby’s dream 4) Дословный перевод идиом и устойчивых словосочетаний И63 Too relaxed a form will damage my respect for him И65 the real test is how far you climb from where you start И56 Teachers should be flexible in deciding the kind of methods И14 one kind of language has its own meanings Терминологический статус АЯ в Китае изменится, когда, во-первых, увеличится социальный охват и распространенность английского языка на материковой части Китая, и повысится уровень владения им в национальном масштабе и, во-вторых, когда китайцы повсеместно признают его устойчивые отличительные черты и начнут ориентироваться на внутреннюю норму, эндонорму, после того, как она будет закреплена в словарях и пособиях. Первыми шагами в этом направлении должны стать описания характерных местных черт объективно существующего КВАЯ. Литература
Summary The paper reviews the existing approaches to describing World Englishes of various types: according to their geographical distribution, history of the contacts between English and local languages, degree of acculturation, etc. China English is measured along these dimensions and defined as a performance variety (the term of B. Kachru). Specific linguistic features of China English are described as its innovations and classified into four types: non-standard collocations, overuse of “make”, lexical redundancy, and literal translation of idioms. |
Язык. Речь. Речевая деятельность: Межвузовский сборник научных трудов. Выпуск седьмой. – Нижний Новгород: Нижегородский государственный... | Наука и молодежь: сборник научных трудов студентов и молодых ученых. Вып / Редколлегия: Роговая В. Г., Горин Н. И. – Курган: Курганский... | ||
Наука и молодежь: сборник научных трудов студентов и молодых ученых. Вып / Редколлегия: Роговая В. Г., Горин Н. И. – Курган: Курганский... | Сборник научных трудов по термодинамическим циклам Ибадуллаева // Под редакцией И. К. Камилова и М. М. Фатахова. – Махачкала: днц... | ||
П68 Проблемы гражданской и региональной идентичности в современной Росии. / Ульян гос техн ун-т. – Ульяновск: Улгту, 2015. – 341... | С 23 Сборник студенческих научных работ по актуальным вопросам таможенного регулирования. – Тверь: Твер гос ун-т, 2018. – 42 с | ||
Т 654 Трансформация традиционных ценностей в зеркале сми в меняющемся мире: Сборник научных статей кафедры журналистики. – Н. Новгород,... | Музыка и молодежь: теоретические и практические аспекты: сборник научных статей. Саратов: ООО «Издательский Центр «Наука», 2011.... | ||
«дальневосточный государственный медицинский университет федерального агентства по здравоохранению и социальному развитию» | «Дальневосточный государственный университет путей сообщения» на обучение по образовательным программам высшего образования – программам... |
Поиск Главная страница   Заполнение бланков   Бланки   Договоры   Документы    |