Скачать 1.05 Mb.
|
4.Техническое задание ТЕХНИЧЕСКОЕ ЗАДАНИЕ на оказание услуг устного перевода и предоставления оборудования для синхронного перевода, включая его техническое сопровождение, необходимых для нужд АНО «Исполнительная дирекция XXIX Всемирной зимней универсиады 2019 года в г. Красноярске» Настоящий документ содержит описание требований к оказанию услуг устного перевода и предоставления оборудования для синхронного перевода, включая его техническое сопровождение, необходимых для нужд АНО «Исполнительная дирекция XXIX Всемирной зимней универсиады 2019 года в г. Красноярске» (далее – Дирекция). Все услуги должны соответствовать требованиям, сформулированным в данном техническом задании, или превышать их. 1. Общие положения 1.1. Цель оказания услуг: - осуществление устного последовательного и синхронного перевода с русского языка на английский язык и с английского языка на русский язык; - предоставление оборудования для синхронного перевода, включая техническое сопровождение оборудования. 1.2. Все услуги должны быть оказаны своевременно, качественно, с соблюдением всех принятых норм и правил в соответствии с законодательством РФ. 1.3. Все услуги должны быть оказаны в соответствии с требованиями охраны труда и техники безопасности в соответствии с законодательством РФ. 2. Описание оказываемых услуг В рамках данного Технического задания Исполнитель должен оказывать следующие Услуги:
3. Требования к оказанию услуг 3.1. Требования к порядку оказания услуг 3.1.1. Заказчик направляет на электронный адрес Исполнителя заявку на оказание Услуг по установленной форме (Приложение 1,2), которая определяет объемы и сроки оказываемых услуг. а) Заявка на устный последовательный перевод направляется Исполнителю не менее, чем за 4 (четыре) дня до даты оказания услуг или в день оказания услуг в случае возникновения необходимости осуществления срочного перевода (см. п 3.2.2). б) Заявка на устный синхронный перевод направляется Исполнителю не менее, чем за 10 (десять) дней до даты оказания услуг. 3.1.2. Исполнитель подтверждает получение заявки от Заказчика и подтверждает оказание Услуг в требуемый/согласованный срок и в требуемом объеме в течение 1 (одного) дня после получения заявки от Заказчика. 3.1.3. Исполнитель осуществляет подбор кандидатур переводчиков с достаточным опытом по заявленной Заказчиком тематике, определяет состав Оборудования для оказания Услуг и направляет всю информацию Заказчику для согласования в течении 2 (двух) дней после подтверждения получения заявки от Заказчика. 3.1.4. Заказчик утверждает кандидатуры для оказания Услуг и комплект Оборудования для оказания услуг на мероприятии согласно заявке в течение 1 (одного) дня после получения информации от Исполнителя. 3.1.5. Заказчик предоставляет Исполнителю материалы для подготовки переводчиков по устному синхронному переводу к мероприятию не позднее, чем за 10 (десять) дней до его проведения. В случае, если стороны согласовали срочность исполнения заявки Заказчика, материалы для подготовки переводчиков по устному синхронному переводу предоставляются Заказчиком одновременно с заявкой. 3.1.6. Исполнитель приступает к оказанию Услуг и информирует Заказчика о ходе оказания Услуг. В случае изменения состава переводчиков Исполнитель согласовывает с Заказчиком замену. 3.1.7. В процессе оказания Услуг Исполнитель осуществляет техническую поддержку оборудования для синхронного перевода и координирует работу переводчиков. 3.2. Требования к Исполнителю 3.2.1. Услуги должны предоставляться в период: с даты подписания договора до 30.06.2017. 3.2.2. Услуги должны быть оказаны с учетом заявленной Заказчиком срочности (продолжительности) выполнения заказов. Должна быть обеспечена возможность оказания услуги устного последовательного перевода в день обращения Заказчика. 3.2.3. Исполнитель должен иметь опыт лингвистического сопровождения крупных мероприятий и организации технического сопровождения мероприятий лингвистическим оборудованием. 3.2.4. Исполнитель должен обеспечить работу по заявке не менее 2 (двух) переводчиков-синхронистов, владеющих английским языком. 3.2.5. Исполнитель должен обеспечить работу по заявке не менее 8 (восьми) последовательных переводчиков, владеющих английским языком. 3.2.6. Исполнитель должен обеспечить работу 1 (одного) технического специалиста с опытом работы на аналогичных мероприятиях для технической поддержки оборудования. 3.2.7. Исполнитель должен обеспечить оборудованием для синхронного перевода мероприятие продолжительностью не менее 3 (трех) дней. 3.2.8. Исполнитель должен гарантировать наличие в штате выделенного персонального менеджера для сопровождения Заказчика, а также возможность физического присутствия персонального менеджера на мероприятиях Заказчика. 3.2.9. Исполнитель должен предоставить сведения о квалификации и опыте работы переводчиков, задействованных в заявке Заказчика. 3.2.10. Исполнитель обязан предусмотреть возможность работы не менее 10 переводчиков одновременно. 3.2.11. В случае наличия у Заказчика обоснованных претензий к некомпетентности представителя Исполнителя, Исполнитель обязан обеспечить замену такого представителя в течение 1 (один) часа с момента оповещения Исполнителя о случившемся. Замена представителя в данном случае не освобождает Исполнителя от ответственности за некачественно оказанную услугу. 3.2.12. Временем начала оказания услуг устного перевода считается время, указанное в Заявке, направленной Исполнителю Заказчиком. 3.2.13. Временем окончания оказания услуг устного перевода считается время, указанное в Графике оказания услуг (Приложение 3). 3.2.14. Исполнитель должен гарантировать соблюдение конфиденциальности информации, ставшей известной ему в связи с оказанием услуг. 3.3. Требования к качеству оказания услуг 3.3.1. Все услуги по устному переводу должны быть выполнены со знанием методики устного последовательного или синхронного перевода. 3.3.2. Все услуги по переводу должны быть выполнены со свободным знанием тех языков, с которого и на который делается перевод, а также со знанием специальной терминологии. 3.3.3. Перевод должен быть полным и точным, что предполагает полное и точное семантическое соответствие устного текста перевода устному тексту оригинала с адаптацией под традиции целевого языка. 3.3.4. В переводе не должно быть ошибок, искажающих смысл и содержание оригинального устного текста, пропусков фактов, грамматических, стилистических, лексических ошибок и самопроизвольного толкования. При переводе не должны допускаться случаи невразумительного и нелогичного изложения. 3.3.5. При осуществлении перевода Исполнитель и его представители обязаны использовать терминологию, содержащуюся в Глоссарии и других материалах, предоставленных Заказчиком Исполнителю для подготовки. 3.3.6. В переводе должны использоваться стандартные словесные формулы, употребляемые в конкретной области знаний. 3.3.7. Оборудование для синхронного перевода должно обеспечивать цифровую обработку, воспроизведение и передачу звуковой информации. 4. Требования к результату оказания услуг 4.1. Результатом оказания Услуг по устному последовательному и синхронному переводу является речь перевода с сохранением смысловой нагрузки переводимого. 4.2. Результатом оказания Услуг по предоставлению оборудования для синхронного перевода и его техническому сопровождению является эффективное проведение мероприятия с точки зрения достаточности предоставленного оборудования по качеству и количеству, и бесперебойная работа оборудования в период проведения мероприятия Заказчика. 5. Порядок сдачи и приемки услуг 5.1. Сдача-приемка услуг осуществляется сторонами ежемесячно по факту оказания услуг Исполнителем путем подписания акта сдачи-приемки услуг за отчетный месяц. 5.2. По факту оказания услуг Исполнитель не позднее 5 (пятого) числа месяца, следующего за отчетным, предоставляет Заказчику подписанный и заверенный печатью со своей стороны акт сдачи-приемки услуг за отчетный месяц в двух экземплярах с приложением счета-фактуры или УПД. 5.3. Подписанный Сторонами акт сдачи-приемки услуг подтверждает, что Исполнитель надлежащим образом оказал Заказчику услуги, а Заказчик, в свою очередь, принял оказанные услуги без каких-либо замечаний. 6. Требования к ценовому предложению 6.1. Стоимость услуг по устному последовательному переводу устанавливается в рублях за один час оказания Услуг одним переводчиком. 6.2. Стоимость услуг по синхронному переводу устанавливается в рублях за один час оказания Услуг одним переводчиком. 6.3. Стоимость услуг предоставления оборудования для синхронного перевода устанавливается в рублях за один день аренды оборудования. 6.3.1. В стоимость услуг предоставления оборудования входит техническое сопровождение оборудования. 6.4. Исполнитель предлагает минимальную цену на услуги. 6.5. Начальная (максимальная) цена договора устанавливается в размере 440 000 (четыреста сорок тысяч) рублей 00 копеек (с учетом всех налогов и сборов). 6.6. Заказчик не может определить объем подлежащих оказанию услуг. 6.7. Оплата оказания услуги будет осуществляться по ценам единиц услуги (предложенным победителем конкурса) исходя из объема фактически оказанных услуг, но в размере, не превышающем начальной (максимальной) цены договора, указанной в извещении об осуществлении закупки и документации о закупке. 7. Условия оплаты 7.1. Оплата за оказанные услуги производится ежемесячно перечислением денежных средств по безналичному расчету в течение 45 (сорока пяти) рабочих дней с момента подписания соответствующего акта сдачи-приемки услуг с приложением отчетных документов, счета-фактуры или УПД, а также получения Заказчиком счета на оплату, которые предоставляются Заказчику не позднее 5 (пятого) числа месяца, следующего за отчетным месяцем. 7.2. Исполнитель должен гарантировать верное и своевременное оформление документов по предоставляемым услугам (актов сдачи-приемки услуг с приложением списка отчетных документов, счетов-фактур или УПД).
Приложение 1 к Техническому заданию Форма заявки на осуществление устного последовательного перевода
Приложение 2 к Техническому заданию Форма заявки на осуществление устного синхронного перевода
Приложение 3 к Техническому заданию График оказания услуг
|
Документация о запросе предложений — настоящий комплект документов, содержащий необходимую и достаточную информацию для участия в... | Документация о запросе предложений — настоящий комплект документов, содержащий необходимую и достаточную информацию для участия в... | ||
Документация о запросе предложений — настоящий комплект документов, содержащий необходимую и достаточную информацию для участия в... | Документация о запросе предложений — настоящий комплект документов, содержащий необходимую и достаточную информацию для участия в... | ||
Документация о запросе предложений — настоящий комплект документов, содержащий необходимую и достаточную информацию для участия в... | Документация о запросе предложений — настоящий комплект документов, содержащий необходимую и достаточную информацию для участия в... | ||
Документация о запросе предложений — настоящий комплект документов, содержащий необходимую и достаточную информацию для участия в... | Документация о запросе предложений — настоящий комплект документов, содержащий необходимую и достаточную информацию для участия в... | ||
Документация о запросе предложений — настоящий комплект документов, содержащий необходимую и достаточную информацию для участия в... | Документация о запросе предложений — настоящий комплект документов, содержащий необходимую и достаточную информацию для участия в... |
Поиск Главная страница   Заполнение бланков   Бланки   Договоры   Документы    |