|
7. SHIPMENT 7.1. Upon readiness of the Goods the Seller is obliged to dispatch to the Buyer the copies of following documents
by fax:
invoice;
air Waybill;
packing List.
7.2. The list of documents to follow the equipment:
commercial invoice – 2 originals,
packing list – 2 originals,
AWB – 2 copies,
Letter of insurance coverage – 1 copy,
DAE – 2 copies,
declaration of quality – 1 original.
| 7. ОТГРУЗКА 7.1. По факту готовности Товара Продавец обязуется отправить Покупателю по факсимильной связи копии следующих документов:
счёт-фактура;
авианакладная AWB;
упаковочный лист.
7.2. Перечень отгрузочных документов, следующих с поставкой:
счет-фактура – 2 экз.;
упаковочный лист – 2 экз.;
копия авианакладной AWB – 2 экз.;
копия письма о страховом покрытии – 1 экз.;
экспортная декларация – 2 экз.;
декларация качества – 1 оригинал.
|
|
|
8. ARBITRATION 8.1. The Seller and the Buyer shall make every effort for the settlement of disputes concerning the fulfillment of the conditions of the Contract.
8.2. Unresolved disputes in connection with the present contract shall be finally settled under the Rules of Arbitration Court of the Chamber of Commerce in Stockholm, Sweden, by one or more arbitrators appointed in accordance with its Rules. The decision of this arbitration will be final and binding on both Seller and Buyer. The proceedings shall be conducted in English language. The present Contract is subject to the standards of France law.
| 8. АРБИТРАЖ 8.1. Продавец и Покупатель должны предпринимать все усилия для урегулирования споров, касающихся выполнения условий Контракта. 8.2. Все нерешенные споры, связанные с настоящим Контрактом, будут разрешаться в соответствии с Положением об урегулировании споров в Арбитражном Суде Торговой Палаты в Стокгольме, Швеция, одним или более арбитрами, назначенными в соответствии с его Правилами. Решение арбитражного суда будет окончательным и обязательным для Продавца и Покупателя. Язык судопроизводства – Английский, применимое право Франции.
|
9. FORCE-MAJEURE 9.1. The Parties are relieved of responsibility for partial or complete non fulfillment of their obligations under the present Contract due to force-majeure circumstances: fire, floods, earthquake, war, military actions of any kind, blockade, embargo on exports or imports, and if such circumstances affected directly on the fulfillment of the present Contract. In such case the time stipulated for the fulfillment of obligations under the Contract shall be extended for the period equal to that during which such circumstances and their consequences will remain in force, but only so far as these circumstances directly affect the execution of the contract or part thereof.
9.2. In the case of occurrence of Force majeure the Seller shall notify the Buyer within 10 (Ten) days from the date of occurrence of such circumstances and within 10 (Ten) days from the date of expiry of the above circumstances.
9.3. The notice mentioned in clause 9.2. this Contract must be confirmed by written local Chamber of Commerce or similar: organization. If the duration of action of these circumstances exceeds 6 (Six) months, the Buyer has the right to terminate this Contract.
| 9.ФОРС-МАЖОРНЫЕ ОБСТОЯТЕЛЬСТВА 9.1. Стороны освобождаются от ответственности за частичное или полное невыполнение обязательств по настоящему Контракту, если оно явилось следствием обстоятельств непреодолимой силы, а именно: пожара, наводнения, землетрясения, войны, военных действий любого характера, блокады, эмбарго на экспорт или импорт, и если эти обстоятельства непосредственно повлияли на исполнение настоящего Контракта. При этом срок выполнения обязательств по Контракту отодвигается соразмерно времени, в течение которого действовали такие обстоятельства и их последствия, но не более, чем на срок, когда указанные обстоятельства прямо препятствуют выполнению настоящего Контракта или какой-либо его части 9.2. В случае наступления действия Форс-мажора Продавец уведомляет Покупателя об этом в течение 10 (Десяти) дней с момента наступления таковых обстоятельств и в течение 10 (Десяти) дней с момента окончания действия указанных обстоятельств. 9.3. Уведомление, указанное в п. 9.2. настоящего Контракта, должно быть подтверждено письменно местной Торговой Палатой или аналогичной организацией. В случае, если продолжительность действия указанных обстоятельств превышает 6 (Шесть) месяцев, Покупатель имеет право расторгнуть настоящий Контракт.
|
10. GENERAL CONDITIONS 10.1 The Seller will not transfer any part of his rights or obligations under the present Contract to a third party without the written consent of the Buyer. The Seller, however, does retain the right to conclude the contract to receive the Goods from third party. In any case, the Seller bears full responsibility under the terms of this Contract.
| 10. ОБЩИЕ УСЛОВИЯ 10.1. Продавец не может передать какую-либо часть своих прав и обязанностей по настоящему Контракту третьей стороне без письменного согласия Покупателя. В то же время, Продавец имеет право заключить контракт на получение Товара от третьей стороны. В любом случае Продавец несет полную ответственность по условиям настоящего Контракта.
|
10.2 This Contract supersedes all previous verbal and written agreements concerning this Contract.
10.3 This Contract is signed in English and in Russian, in duplicate, 1 (one) copy for each Party. Should any discrepancies arise as to interpretation of its terms in Russian and in English, the English version prevails.
10.4 This Contract comes into force from the date of signing by both Parties and is valid till 30/06/2016.
| 10.2. Настоящий Контракт заменяет все предыдущие устные и письменные соглашения, имеющие отношение к этому Контракту. 10.3. Настоящий Контракт подписан на английском и русском языках в двух экземплярах по одному для каждой из Сторон. При возникновении разногласий в трактовке терминов на русском и английском языках, превалирующее значение признается за текстом на английском языке. 10.4. Настоящий Контракт вступает в силу с момента его подписания обеими Сторонами и действителен до 30.06.2016 года.
|
11. LEGAL ADDRESSES OF THE PARTIES THE SELLER: MILLIPORE S.A.S.,
39 Route Industrielle de la Hardt,
BP 116, 67120 MOLSHEIM , FRANCE
Executive director of the Moscow Representative Office of the company MILLIPORE S.A.S
______________________ Silaev S.O.
| 11. ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА СТОРОН ПРОДАВЕЦ: МИЛЛИПОР С.А.C.,
39 Роут Индастриель де ла Хардт
ВР 116, 67120 МОЛЬСХАЙМ СЕДЕКС, ФРАНЦИЯ Исполнительный директор Московского представительства компании MILLIPORE C.A.C.
_____________________ Силаев С.О.
|
THE BUYER: FSUE "Moscow endocrine plant”,
109052, , Moscow,
Novokhokhlovskaya street, 25 Deputy Director for Procurement
_____________________ Ibragimov V.N.
| ПОКУПАТЕЛЬ: ФГУП «Московский эндокринный завод», 109052, г. Москва, Новохохловская ул., 25
Заместитель директора по снабжению
______________________ Ибрагимов В.Н.
|
ADDENDUM No1 to the Contract No _____________
|
|
|
|
ПРИЛОЖЕНИЕ №1 к Контракту № _____________
|
|
| "___" _______ 2015 г.
|
Nr № п/п
| Q-ty Кол-во
| Description/Описание
| Unit Price, USD
| Total Price, USD
|
1
|
| RCS High Flow Touch Air Sampler, Пробоотборник воздуха RCS High Flow Touch, consist of / состоящий из:
|
|
|
1
| 1441940001
| RCS High Flow Touch Air Sampler, 940217 Пробоотборник воздуха RCS High Flow Touch
| 3756,11
| 3756,11
|
1
| 1442570001
| RCS Compressed Gas Adapter Touch 940723 Адаптер для сжатых газов
| 976,40
| 976,40
|
1
| 1442350001
| Nozzle Set for RCS CGA, 940725 Набор наконечников для адаптера
| 468,47
| 468,47
|
4
| 1441960001
| Rotor, 940230 Ротор для пробоотборника RCS High Flow Touch
| 481,29
| 1925,16
|
10
| 1441070050
| HYCON Blank Strip Kit, 941605 Пустая полоска для заполнения специальной средой, 50шт/упак
| 79,50
| 795,00
|
5
| 1441110100
| HYCON Cover Slides, 941900 Покрывные слайды, 100шт/упак
| 15,75
| 78,75
|
1
| RCHFA4VP1
| RCS HFT Validation Protocol A4 Валидационный протокол RCS High Flow Touch
| 781,50
| 781,50
|
|
|
| Handling charges/обработка груза
|
| 585,43
|
|
|
| NET TOTAL CIP MOSCOW AIRPORT ИТОГО CIP Москва, аэропорт Шереметьево
|
| 9366,82
|
| Nine thousand three hundred sixty-six dollars eighty-two cents US Девять тысяч триста шестьдесят шесть долларов восемьдесят два цента США
|
|
|
| THE BUYER
|
| ПОКУПАТЕЛЬ
|
| FSUE "Moscow endocrine plant"
| ФГУП "Московский эндокринный завод" Заместитель директора по снабжению
|
| Deputy Director for Procurement
|
|
|
|
|
|
|
|
| _____________V. N. Ibragimov
| _______________ В. Н. Ибрагимов
|
|
|
|
|
|
|
| |