Извещение о закупке на проведение запроса котировок на право заключения договора на поставку субстанции


Скачать 468.04 Kb.
НазваниеИзвещение о закупке на проведение запроса котировок на право заключения договора на поставку субстанции
страница8/8
ТипДокументы
filling-form.ru > Договоры > Документы
1   2   3   4   5   6   7   8



  1. ПРОЕКТ ДОГОВОРА




КОНТРАКТ №


CONTRACT №


г. Москва « »________2014г.

__________, в лице ________, действующего на основании _______, с одной стороны, именуемый в дальнейшем «Продавец»,

и ФГУП «Московский эндокринный завод» в лице Директора Фонарёва М.Ю., действующего на основании Устава, именуемое в дальнейшем «Покупатель» с другой стороны, именуемые далее Стороны, заключили настоящий Контракт о нижеследующем:


Moscow « »________2014г.

_________ hereinafter referred to as the “Seller”, in the name of ________, working on the basis of _________, on the one hand,

and FSUE “Moscow endocrine plant” in the name of Director Fonaryev M.Y., working on the basis of the Charter, hereinafter referred to as “Buyer”, on the other hand, have concluded the present Contract about the following:

1. Предмет контракта

1.1. Продавец продает фармацевтическое сырье Гонадотропин хорионический, производство фирмы _________________, далее «Товар», в соответствии с Спецификацией, указанной в Приложении №1 к настоящему Контракту и являющимся его неотъемлемой частью. Покупатель обязуется оплатить указанную Продукцию и обеспечить ее получение.

1.2. Продавец обязан своевременно извещать Покупателя в случае, каких либо изменений в нормативной документации на «Товар».

2. Качество Товара

2.1. Качество поставляемого Товара должно быть подтверждено сертификатом качества, выданным предприятием-производителем и соответствовать требованиям НД _____________.

2.2. Срок годности Товара должен составлять не менее 80 % (восьмидесяти процентов) срока годности, указанного на стандартной упаковке производителя.

1. A subject of the contract

1.1 The Seller sells pharmaceutical substance Gonadotrophin chorionic, produced by the company _______________, further “Goods”, according to the Specification specified in the Appendix No.1 to the present Contract being its integral part.

The Buyer is bound to pay for the mentioned Goods and organize their receipt.
1.2. Seller shall promptly notify Buyer in the event of any changes in the normative documents for the product.

2. Quality of the Goods

2.1. The quality of the Goods is to be confirmed by their respective manufacturer through certificate of analysis and documentation requirements ND _______________.

2.2. The shelf life of the Goods should not be less than 80 % (Eighty percent) with respect to the period marked on the standard packing of the manufacturer.


3. Цена Товара и общая сумма Контракта
3.1. Цена на поставляемый Товар указана в Спецификации (Приложение №1 к настоящему Контракту) и понимаются СIP – Москва, в соответствии с ИНКОТЕРМС 2010, Шереметьево, самолетом.

Стоимость тары, упаковки и маркировки, страховки и доставки до Москвы входит в цену Товара.

3.2. Цена на Товар остается неизменной в течение всего срока действия настоящего Контракта.

3.3. Валюта Контракта: Евро.

3.4. Общая сумма настоящего Контракта составляет __________ (__________) Евро.

3. The price of the Goods and a total sum of the Contract

3.1. The price for the delivered Goods is specified in the Specification (the Appendix № 1 to the present Contract) also understood as СIP – Moscow, according to INCOTERMS 2010, Sheremetjevo airport, by air.

Costs of the packing materials, packing & marking, insurance and transportation fall into price of Goods.

3.2. The Base price for the Goods remains constant during all validity of the present Contract.
3.3. Currency of the Contract: Euro

3.4. The total amount of the present Contract shall comprise ____________ (____________) Euro

4. Cрок и дата поставки

4.1. Поставка производится партиями строго по письменному заказу Покупателя на основании заявки, направляемой не позднее 45 календарных дней до требуемого срока поставки партии

4.2. Датой поставки считается дата выпуска Товара в свободное обращение на территорию РФ, соответствующего по качеству п. 2.1 Контракта, проставленная на штампе декларации на товары (ДТ).

5. Условия поставки

5.1. Страна назначения Товара: Российская Федерация. Товар поставляется на условиях CIP-Москва Россия, авиатранспортом, (ИНКОТЕРМС – 2010).


4. Time and date of delivery

4.1. The Goods are delivered by lots only in accordance with the written order of the Buyer on the basis of the application no later than 45 calendar to the required delivery date part.
4.2. The delivery date is considered as the date of the Good’s into free circulation on the territory on the Russian Federation appropriate quality paragraph 2.1 the Contract release marked on the stamp of the declaration for goods (DT).

5. Terms of delivery

5.1. Country of destination of the Goods: Russian Federation. The terms of delivery of the Goods shall be CIP-Moscow, Russia, by air (INCOTERMS-2010).


Аэропорт назначения:

Россия, Москва, аэропорт Шереметьево.

Обязательство Продавца по поставке считается исполненным с момента сдачи Товара перевозчику для его доставки грузополучателю, указанному в Заявке.

Право собственности и риск случайной гибели Товара переходят от Продавца к Покупателю с даты поставки Товара.
Получение экспортных лицензий, если таковые требуются на территории страны Продавца, являются обязанностью Продавца и импортных лицензий на территории страны Покупателя - обязанностью Покупателя. Все расходы, связанные с их получением на территории страны Продавца, несет Продавец, на территории страны Покупателя - Покупатель.

5.2. Продавец обязан заблаговременно, не менее чем за сутки до отгрузки Товара первому перевозчику, в дни, являющиеся рабочими на территории Российской Федерации, отправить Покупателю по факсу или электронной почте следующие документы:

- инвойс;

- сертификат качества завода-изготовителя;

- упаковочный лист.
Немедленно после отправки Товара Продавец предоставляет Покупателю копию авиатранспортной накладной.

5.3. Продавец вместе с Товаром и по факсимильной связи или по почте предоставляет Покупателю следующие документы:

- счет – 2 оригинала

- товаротранспортную накладную

- сертификат анализа завода-изготовителя

- упаковочный лист – 2 оригинала

- копия страхового полиса

6. Адрес грузополучателя
ФГУП «Московский эндокринный завод»

Российская Федерация

Москва 109052

ул. Новохохловская, 25

Тел. + 7 495 234 61 92

Факс + 7495 911 42 10

7. Условия платежа

7.1. Покупатель осуществляет 100% оплату за поставленный Товар банковским переводом на счет продавца против выставляемого им инвойса в течение 30 календарных дней от даты поставки товара.

7.2. Обязательство Покупателя по оплате считается исполненным после поступления 100 % стоимости Товара на счет банка Продавца.

7.3. Датой платежа считается дата списания денежных средств со счета Покупателя.

7.4. Банковские расходы на территории Покупателя осуществляются за счет Покупателя, вне территории Покупателя - за счет Продавца.

Airport of destination:

Russia, Moscow, airport Sheremetjevo.

The obligation of the Seller in delivery shall be considered as fulfilled since the moment the Goods are handed to the carrier for delivery to the consignee advised in the Order.

The ownership and risk of accidental loss of the Goods shall pass from the Seller to the Buyer since the date of delivery of Goods.
Obtaining of the export licenses, if needed any, within the Seller’s country, shall exclusively be the responsibility of the Seller, and obtaining of the import licenses within the Buyer’s country are exclusively the Buyer’s responsibility. All expenses related to the obtaining of the above mentioned licenses in the Buyer’s country are to be paid by the Buyer and in the Seller’s country are to be paid by the Seller.

5.2.The Seller should forward by fax or e-mail not later than 24 hours before shipment of the Goods to the first Forwarder in working days on the territory of Russian Federation the following documents:
- invoice;

- Certificate of Analysis issued by the manufacturer;

- packing list.
Immediately after the dispatch of the Goods the Seller provide the Buyer with a copy of AWB.
5.3. The Seller together with the Goods and by fax or by mail gives the Buyer the following documents:
- invoice – in duplicate

- waybill

- certificate of analysis issued by the manufacturer

- packing list – in duplicate

- copy of an insurance policy

6. Address of Consignee
FSUE “Moscow endocrine plant”

Russian Federation

Moscow 109052

str. Novokhokhlovskaya, 25,

Tel. + 7 495 234 61 92

Fax + 7495 911 42 10

7. Terms of payment

7.1 The Buyer effects 100 % payment for the delivered Goods by the bank transfer to the Seller’s bank account against its invoice within 30 calendar days from the delivery date of the Goods.

7.2. The Buyer is considered to have fulfilled his obligation on the payment as soon as 100 % payment for the Goods enters the Seller’s bank account.

7.3. The payment date is understood as the date of draw down of the money from the Buyer’s account.

7.4. Bank charges on territories of the Buyer are carried out at the expense of the Buyer, outside of the territory of the Buyer - at the expense of the Seller.

8. Упаковка

8.1. Продавец должен отгрузить товар в экспортной упаковке, которая обеспечивает сохранность груза от всякого рода повреждений при перевозке различными видами транспорта с учетом перегрузок, длительного хранения, минусовых температур, и соответствующий требованиям НД ____________, также Продавец должен обеспечить температурный режим при транспортировке Товара.

8. Packing

8.1. The Seller should ship the Goods in an export packing which provides safety of a cargo from any sort of damages while transportation with various types of transport in view of overloads, long storage and minus temperatures as well as meet regulatory documentation requirements ND ____________. The Seller must provide temperature control during transportation of the Goods.

9. Маркировка

9.1.На каждое грузовое место необходимо нанести несмываемой краской следующую маркировку:

номер контракта;

номер места;

грузоотправитель, согласно товаротранспортной накладной;

грузополучатель, согласно товаротранспортной накладной;

наименование товара;

количество;

вес брутто;

вес нетто.

9.2. Маркировка должна соответствовать требованиям НД _________________.

9. Marking

9.1. For each cargo package it is necessary to put indelible paint the following marks:

number of the contract;

number of a piece

Consignor of Goods, according to the waybill;
Consignee, according to the waybill;
the name of the Goods;

quantity;

gross weight;

net weight.
9.2. The marking shall meet the documentation requirements ND _________________.


10. Претензии по качеству и количеству

10.1. При предъявлении претензии по качеству Покупатель обязан предъявить Продавцу документы, подтверждающие не соответствие Товара, требованиям указанные в пункте 2.1 настоящего Контракта. При предъявлении претензии по количеству Покупатель обязан предъявить Продавцу документы, подтверждающие не соответствие отгрузочным документам. В случае несогласия Продавца с представленными Покупателем документами, стороны доверяют проведение контроля качества независимой лаборатории. По результатам проведенной экспертизы определяется не правая сторона. Оплату расходов связанных с проведением экспертизы берет на себя сторона оказавшейся не правой.

10.2. Претензия должна быть оформлена в письменном виде.

10.3. Претензии по количеству Товара могут быть предъявлены в течение 30 дней, считая от даты поставки.

10.4. Претензии по качеству Товара могут быть предъявлены в течение всего срока годности Товара, за исключение случаев ненадлежащих условий хранения у Покупателя.

10.5. Претензии по качеству Товара должны быть рассмотрены Продавцом в течение 10 дней со дня получения претензии. В случае признания рекламации, она должна быть урегулирована соответствующей поставкой взамен некачественного количества не позднее 60 дней со дня возврата некачественного Товара Продавцу, если стороны не согласовали иное.

10.6. Продавец подтверждает в письменном виде свое согласие принять Товар. По указанию Продавца бракованный Товар может быть отправлен третьей стороне. Товар отправляется Покупателем в соответствии с предписанными условиями транспортировки данного груза и способом, минимизирующем дополнительные расходы. Продавец обязуется возместить в 45-дневный срок от  даты подтверждения им претензии все прямые подтверждённые расходы, связанные с уплатой невозвратных налогов, сборов, пошлин и иных платежей при поставке товара ненадлежащего качества или c несогласованной недопоставкой товара и возникшие, в том числе в связи с хранением, грузовой и таможенной обработкой товара.

10. Claims on quality and quantitative

10.1. When making a claim on the quality Buyer to the Seller shall present documents confirming the documentation requirements specified in point 2.1 of this Contract. When making a claim on the number of Buyer to the Seller is obliged to present proof does not match the shipping documents. In case of disagreement with the Seller Buyer presented documents, the Parties trust to control the quality of the goods' independent laboratory. Based on an independent examination is determined not right. The payment of expenses related to the examination takes side was wrong.
10.2. Claim applications should be in written execution form.
10.3. Quantity claims are to be presented within 30 days of the Good’s delivery date.
10.4. Quality claims are to be presented during all shelf life of the Goods, except the cases of inadequate storage of the Goods by the Buyer.
10.5. Claims on quality of the goods should be considered by the Seller within 10 days from the date of reception claims. In case of a recognition of the claim, it should be settled by corresponding delivery instead of poor-quality quantity not later than 60 days from the date of the return of the poor-quality Goods to the Seller unless the parties agreed otherwise.

10.6. Seller confirms in writing its consent to the Goods. At the direction of the Seller defective goods can be sent to a third party. The goods are returned by the Seller according to the prescribed transportation conditions for this material and in a way minimizing any additional expenses. The Seller undertakes to compensate all direct expenses due to the payment of non-reimbursable taxes, levies, fees, duties and other payments  due to the  delivery of poor quality Goods or to the non agreed short-delivery of Goods and borne at the storage of Goods, its warehouse and Customs handling within 45 days from the date of claim acceptance.

11. Ответственность Cторон
11.1. В случае просрочки в поставке Товара против сроков, установленных в заявке, Продавец выплачивает Покупателю штраф в размере 0,05 % от стоимости не поставленного в срок Товара за каждую полную и начавшуюся неделю просрочки в течение 4-х недель и в размере 0,1 % за каждую последующую полную и начавшуюся неделю просрочки.

11.2. В случае просрочки оплаты против установленных в контракте сроков, Покупатель выплачивает продавцу штраф в размере 0,05% от неоплаченной в срок суммы за каждую полную и начавшуюся неделю просрочки в течении 4-х недель и в размере 0,1% за каждую последующую полную и начавшуюся неделю просрочки.

11.3. Указанные в настоящем Контракте штрафные санкции считаются начисленными с момента полного или частичного письменного признания Стороной соответствующего требования (претензии), предъявленной контрагентом. В случае непризнания Стороной требования (претензии) в добровольном порядке взыскание контрагентом штрафных санкций производится в судебном порядке.

11. The responsibility of the Parties
11.1. If the Seller fails to deliver the Goods within the terms stipulated under the present application, the Seller is to pay to the Buyer 0.05 % penalty of the total amount of the Goods for each full and incomplete week of the delay during first four weeks, and, 0.1 % penalty for each next full and incomplete week of the delay.

11.2. If the Buyer fails to make payments for the Goods within the terms stipulated under the present contract, the Buyer is ti pay to the Seller 0.05% penalty of the outstanding amount for each full and incomplete week of the delay during first four weeks, and 0.1% penalty for each next full and incomplete week of the delay.
11.3. The penalties mentioned hereby shall be charged from the moment the Party accepts in written in full or in its part the relevant request (claim) furnished by a counter-party. In case the Party doesn’t accept the request (claim) voluntarily the recovery of penalties is executed through the Court.

12. Обстоятельства непреодолимой силы
12.1. При возникновении форс-мажорных обстоятельств, которые препятствуют полному или частичному выполнению любой из Сторон своих обязательств по настоящему Контракту, таких как пожар, наводнение, землетрясение, изменение валютных котировок более чем на 20 %, забастовки, правительственные указания и распоряжения в сфере импорта/экспорта фармацевтических товаров, изменение порядка внутреннего обращения валюты, время, обусловленное для выполнения обязательств, увеличивается на период действия вышеуказанных обстоятельств непреодолимой силы.

12.2. Сторона, для которой становится невозможным дальнейшее выполнение обязательств по настоящему Контракту, должна в течение 10 дней с момента их наступления сообщить другой Стороне относительно причины, даты начала и ожидаемого прекращения обстоятельств, препятствующих выполнению обязательств. Документ, подтверждающий данные обстоятельства и их продолжительность, выдается Торговой Палатой страны Покупателя или Продавца.

12. Force majeure circumstances
12.1. At occurrence of force-majeure circumstances which interfere with full or partial performance of any of the Parties of the obligations under the present contract, such as a fire, flooding, earthquake, change of currency quotations more than on 20 %, strikes, the governmental instructions and orders in sphere of import / export of the pharmaceutical goods, change about the internal reference of currency, time caused for performance of obligations, increases for the period of action of the above-stated force majeure circumstances.


12.2. The Party for which there is impossible a further performance of obligations under the present contract, should within 10 days from the moment of their approach inform other Party concerning the reason, a date started and the expected termination of the circumstances interfering performance of obligations. The document confirming the given circumstances and their duration is given out by the Chamber of commerce of the country of the Buyer or the Seller.

13. Арбитраж
13.1. Продавец и Покупатель примут все меры к разрешению споров и разногласий, которые могут возникнуть из настоящего Контракта или в связи с ним, путем двусторонних переговоров.

13.2. Если урегулирование не может быть достигнуто путем переговоров, то споры из настоящего Контракта должны рассматриваться исходя из его условий, в части не урегулированной Контрактом подлежат применению «Конвенции ООН о договорах международной купли-продажи товаров» («Венская конвенция») и «Международные правила толкования торговых терминов «ИНКОТЕРМС» (ред.2010г.)

13.3 Все споры, разногласия или требования, возникшие из настоящего контракта или в связи с ним, в том числе касающиеся его исполнения, нарушения, прекращения или недействительности, подлежат разрешению в соответствии с Арбитражным регламентом Международного Арбитражного Суда при палате экономики Австрии. Язык, который будет использоваться в ходе арбитражного разбирательства является английский язык.

13.4. Решение Арбитража является окончательным и обязательным для обеих Сторон.

13. Arbitration
13.1. All disputes and issues arising from or in connection with the present Contract are to be settled by means of negotiations between the two parties.
13.2. If the arrangement cannot be reached by the conversation, so the disputes arising from the present Contract shall be considered on the basis of its terms. In the parts that is not regulated by this Contract us used the following: “The UN Convention on Contracts for the International Sales of Goods” (“The Vienna Convention”) and “The International rules for the interpretation of trade terms “Incoterms” (edition of 2010 year)

13.3. Any dispute, controversy or claim which may arise out of or in connection with the present contract (agreement), or the execution, breach, termination or invalidity thereof shall be referred to and finally settled by arbitration in accordance with the Arbitration Rules of the International Arbitration Court of the Austrian Federal Economic Chamber. The language to be used in arbitral proceeding shall be English

13.4. Decisions of the Arbitration court are final and binding upon both Parties.


14. Прочее
14.1. Любые изменения и/или дополнения к настоящему Контракту возможны только при взаимной договоренности Сторон и должны быть оформлены письменно и подписаны уполномоченными представителями Cторон.

14.2. Все приложения к настоящему Контракту являются его неотъемлемой частью.

14.3. Ни одна из Cторон не имеет права передать права и обязанности по настоящему Контракту третьему лицу без предварительного согласия другой Стороны.
14.4.Контракт составлен на русском и английском языках в 2-х экземплярах. Из них один экземпляр получает Покупатель и один - Продавец. В случае расхождений в текстах Контракта на русском и английском языках преимущественное значение при толковании условий Контракта имеет текст на русском языке.

14.5. Все условия данного Контракта являются конфиденциальными. Требования конфиденциальности не распространяются на общеизвестную информацию.

14. Miscellaneous
14.1. Any changes and-or additions to the present Contract are possible only at the mutual arrangement of the Parties and should be made out in writing and signed by the authorized representatives of the Parties.
14.2. All Appendices of the present Contract are its integral part.

14.3. Any of the Parties has no right to transfer rights and duties under the present contract to the third Party without the preliminary consent of other Party.
14.4. The contract is made in Russian and English in duplicate. From them one copy receives the Buyer and another one - the Seller. In case of finding discrepancies in English and Russian versions of the present Contract the Russian version shall prevail.
14.5 All conditions of the given Contract are confidential. Requirements of confidentiality are not distributed to the well-known information.

15. Срок действия Контракта

15.1. Настоящий Контракт вступает в силу со дня его подписания обеими Сторонами и действует до 31 декабря 2015 года, а в части расчетов, гарантийных обязательств, обязательств по возмещению убытков и выплате неустойки - до их полного завершения.

С подписанием настоящего Контракта теряют силу все предшествующие устные и письменные договоренности между Сторонами, связанные с тематикой настоящего Контракта.

15.2. Срок действия настоящего Контракта может быть продлен дополнительным соглашением между Сторонами.


15. Validity of the Contract

15.1. The present Contract comes into force from the date of its signing by the both Parties and has validity till December, 31, 2015, and in part payment, warranty, liability for damages and payment of penalties - up to their completion.

With signing of the present Contract lose force all previous oral and written arrangements between the Parties, connected with subjects of the present Contract.


15.2. Validity of the present Contract can be prolonged by the additional agreement between the Parties.

16. Юридические адреса, банковские реквизиты и подписи Cторон
ПРОДАВЕЦ:


ПОКУПАТЕЛЬ:

ФГУП «Московский эндокринный завод»

Российская Федерация

Москва 109052

ул. Новохохловская, 25

Тел. + 7 495 234 61 92

Факс + 7 495 911 42 10

Банковские реквизиты:

ООО КБ «Аресбанк»,115114, г. Москва,

ул. Тестовская, д.10.

VTB BANK (DEUTSCHLAND) AG, FRANKFURT am MAIN, GERMANY

SWIFT CODE: OWHBDEFF

ARESBANK, MOSCOW, RUSSIA

SWIFT CODE: ARESRUMM

ACC: 0104805395

BENEFICIARY ACC # 40502978300000100006


16. Legal addresses, bank details and signatures of the Parties
THE SELLER:


BUYER:

FSUE “Moscow endocrine plant”

Russian Federation

Moscow 109052

str. Novokhokhlovskaya, 25,

Tel. + 7 495 234 61 92

Fax + 7 495 911 42 10

Bank details:

OOO KB «Aresbank»,115114, Moscow, Testovskaya st.10.
VTB BANK (DEUTSCHLAND) AG, FRANKFURT am MAIN, GERMANY

SWIFT CODE: OWHBDEFF

ARESBANK, MOSCOW, RUSSIA

SWIFT CODE: ARESRUMM

ACC: 0104805395

BENEFICIARY ACC # 40502978300000100006


Покупатель/For the Buyer


Директор / Director

Фонарёв М.Ю./Fonaryev M.Y

Продавец/For the Seller

Приложение №1

Annex 1
Спецификация к Контракту № от 2014

Specification to the Contract № of 2014

Товар, подлежащий поставке Продавцом в адрес Покупателя:

Goods to be supplied by the Seller to the Buyer:
.2014г.


Наименование продукции
Name of product

Производитель,

страна происхождения

Manufacturer, country of origin

Цена CIP Москва за ед. (Евро)

Price CIP Moscow for units

(Euro)

Количество

(млн.ед)
Quantity

(mega)

Сумма

(Евро)
Total

(Euro )

Гонадотропин хорионический
Gonadotrophin Chorionic

НД/ ND








6 000,00


ИТОГО:

TOTAL:















Покупатель/For the Buyer


Директор/Director

Фонарёв М.Ю./Fonaryev M.Y

Продавец/For the Seller

1   2   3   4   5   6   7   8

Похожие:

Извещение о закупке на проведение запроса котировок на право заключения договора на поставку субстанции iconДокументация о закупке проведение открытого запроса котировок на...
Проведение открытого запроса котировок на право заключения договора на поставку мебели

Извещение о закупке на проведение запроса котировок на право заключения договора на поставку субстанции iconИзвещение о закупке на проведение запроса котировок на право заключения...
Положением о закупке товаров, работ и услуг для нужд фгуп «Московский эндокринный завод» от 11. 08. 2016 г., Гражданским кодексом...

Извещение о закупке на проведение запроса котировок на право заключения договора на поставку субстанции iconИзвещение о закупке на проведение запроса котировок на право заключения...
Положением о закупке товаров, работ и услуг для нужд фгуп «Московский эндокринный завод» от 01. 09. 2015г., Гражданским кодексом...

Извещение о закупке на проведение запроса котировок на право заключения договора на поставку субстанции iconИзвещение о закупке на проведение запроса котировок в электронной...
Положением о закупке товаров, работ и услуг для нужд фгуп «Московский эндокринный завод» от 16. 05. 2018 г., Гражданским кодексом...

Извещение о закупке на проведение запроса котировок на право заключения договора на поставку субстанции iconИзвещение и документация по проведению открытого запроса котировок...
Дата публикации извещения о закупке и документации о закупке (размещения на сайтах)

Извещение о закупке на проведение запроса котировок на право заключения договора на поставку субстанции iconИзвещение и документация по проведению открытого запроса котировок...
Дата публикации извещения о закупке и документации о закупке (размещения на сайтах)

Извещение о закупке на проведение запроса котировок на право заключения договора на поставку субстанции iconИзвещение о проведении запроса котировок
Запрос ценовых котировок на право заключения договора на поставку масел растительных для нужд Сочинского филиала ООО «аукцион», в...

Извещение о закупке на проведение запроса котировок на право заключения договора на поставку субстанции iconР. З. Исмагилов Документация по проведению запроса котировок (запроса...
Документация по проведению запроса котировок (запроса цен) в электронной форме на право заключения договора на поставку нового автомобиля...

Извещение о закупке на проведение запроса котировок на право заключения договора на поставку субстанции iconИзвещение о закупке на проведение запроса котировок на право заключения...
Положением о закупке товаров, работ и услуг для нужд фгуп «Московский эндокринный завод» от 11. 08. 2016 г., Гражданским кодексом...

Извещение о закупке на проведение запроса котировок на право заключения договора на поставку субстанции iconИзвещение о закупке на проведение запроса котировок на право заключения...
Положением о закупке товаров, работ и услуг для нужд фгуп «Московский эндокринный завод» от 11. 08. 2016 г., Гражданским кодексом...

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск