О закупке


Скачать 380.97 Kb.
НазваниеО закупке
страница4/5
ТипДокументы
filling-form.ru > Договоры > Документы
1   2   3   4   5

 платеж в размере 100% (сто процентов) стоимости Товара перечисляется в течение 30 (тридцати) календарных дней с даты поставки Товара.


 100% (one hundred percent) payment of the amount for the Goods shall be transferred within 30 (thirty) calendar days from the date of delivery of the Goods.


 авансовый платеж в размере ____% (_________) стоимости Товара перечисляется в течение ____ (_________) календарных дней со дня получения счета Покупателем; оставшуюся часть стоимости Товара Покупатель перечисляет Продавцу в течение ____ (_________) календарных дней с даты поставки Товара.


 ____% (_________) advance payment of the amount for the Goods shall be transferred within ____ (_________) calendar days from the date of the receipt of the invoice by the Buyer; the rest payment shall be transferred by the Buyer to the Seller within ____ (_________) calendar days from the date of delivery of the Goods.


 авансовый платеж в размере 100% (сто процентов) стоимости Товара перечисляется в течение ____ (_________) календарных дней со дня получения счета Покупателем.


 100% (one hundred percent) advance payment of the amount for the Goods shall be transferred within ____ (_________) calendar days from the receipt of invoice date.


Способ оплаты согласовывается Сторонами путем проставления отметки в поле напротив выбранного Сторонами способа оплаты.


The Parties shall agree on the method of payment by marking the appropriate field opposite to the method of payment chosen by the Parties.


7.2. Обязательство Покупателя по оплате считается исполненным после поступления 100% (ста процентов) стоимости Товара на корреспондентский счет банка Продавца.
7.3. Датой платежа считается дата поступления денежных средств на корреспондентский счет банка Продавца.
7.4. Банковские расходы на территории Покупателя осуществляются за счет Покупателя, вне территории Покупателя – за счет Продавца.
7.5. Если оплата Товара производится авансом и по истечении 60 (шестидесяти) календарных дней с даты авансового платежа партия Товара не поступит в полном объеме на территорию Российской Федерации, денежные средства, перечисленные авансом, подлежат возврату Продавцом в полном объеме в течение 5 (пяти) последующих дней на счет Покупателя.


7.2. Payment obligation of the Buyer is considered to be fulfilled as soon as 100% (one hundred percent) of the amount for the Goods is transferred into the correspondent bank account of the Seller.
7.3. The payment date is considered to be the date of receipt of the funds at the correspondent bank account of the Seller.
7.4. Bank charges within the territory of the Buyer are carried out at the expense of the Buyer, outside of the territory of the Buyer – at the expense of the Seller.
7.5. If the payment for the Goods is performed by advance payment and at the expiry of 60 (sixty) calendar days from the advance payment date the lot of the Goods is not delivered in full at the territory of Russian Federation, the funds transferred in advance shall be returned by the Seller to the account of the Buyer in full within 5 (five) subsequent days.


7.6. Стороны договорились, что на период отсрочки платежа, согласно условиям Контракта, проценты за пользование денежными средствами не начисляются и не уплачиваются.


7.6. The Parties have agreed that under the terms of the Contract the interest on the period of deferment of payment for the use of fund is not charged and not be paid.


8. Упаковка
8.1. Продавец должен отгрузить Товар в экспортной упаковке, которая предохраняет Товар от атмосферных воздействий при транспортировке и хранении, обеспечивает сохранность груза от всякого рода повреждений при перевозке различными видами транспорта с учетом перегрузок, длительного хранения и температурных изменений, а также соответствовать требованиям НД ФС 000476-180113.


8. Packaging
8.1. The Seller shall ship the Goods in an export packaging, which protects the Goods from atmospheric influences during transportation and storage, provides safety of a cargo from any sort of damages while transporting them by various types of transport, taking into consideration overloads, long storage and temperature changes, the export packaging shall meet the requirements of ND ФС 000476-180113.


9. Маркировка
9.1. На каждое грузовое место необходимо нанести несмываемой краской следующую маркировку:

- номер Контракта;

- номер места;

- грузоотправитель, согласно товарно-транспортной накладной;

- грузополучатель, согласно товарно-транспортной накладной;

- наименование Товара;

- количество;

- вес брутто;

- вес нетто.
9.2. Маркировка также должна соответствовать требованиям НД ФС 000476-180113. Маркировка на иностранном языке должна содержать перевод на русский язык.


9. Marking
9.1. Following indelible marking shall be done on each cargo package:
- Contract number;

- number of the package;

- consignor, according to the waybill;
- сonsignee, according to the waybill;
- the name of the Goods;

- quantity;

- gross weight;

- net weight.
9.2. The marking also shall meet the requirements of ND ФС 000476-180113. Marking on the foreign language has to contain translation into Russian.


10. Претензии
10.1. При предъявлении претензии по качеству Товара Покупатель обязан предъявить Продавцу документы, подтверждающие несоответствие Товара требованиям, указанным в пункте 2.1 настоящего Контракта.

При предъявлении претензии по количеству поставленного Товара Покупатель обязан предъявить Продавцу документы, подтверждающие несоответствие отгрузочным документам.

В случае несогласия Продавца с представленными Покупателем документами, Стороны доверяют проведение контроля качества Товара независимой лаборатории, определенной по согласованию Сторон. Оплату расходов, связанных с проведением экспертизы, берет на себя виновная Сторона.
10.2. Претензия должна быть оформлена в письменном виде. В претензии должно быть указано:

- наименование Товара;

- количество Товара, по которому заявляется претензия;

- номер серии;

- номер Контракта;

- суть претензии (недостача, несоответствие качества, некомплектность и т. д.);

- требования Покупателя (допоставка, устранение дефекта и т.п.).
10.3. Претензии по количеству Товара могут быть предъявлены в течение 30 (тридцати) календарных дней, считая от даты поставки.
10.4. Претензии по качеству Товара могут быть предъявлены в течение всего срока годности Товара, за исключением случаев ненадлежащего хранения Товара Покупателем.
10.5. Претензии по качеству Товара должны быть рассмотрены Продавцом в течение 10 (десяти) календарных дней со дня получения претензии. В случае признания претензии, она должна быть урегулирована соответствующей поставкой взамен некачественного количества не позднее 60 (шестидесяти) календарных дней со дня возврата некачественного Товара Продавцу, если Стороны не согласовали иное.
10.6. Продавец подтверждает в письменном виде свое согласие принять Товар. Товар отправляется Покупателем в соответствии с предписанными условиями транспортировки данного груза. Продавец обязуется возместить в течение 45 (сорока пяти) календарных дней от даты подтверждения им претензии все прямые подтверждённые расходы, связанные с уплатой невозвратных налогов, сборов, пошлин и иных платежей при поставке Товара ненадлежащего качества или c несогласованной недопоставкой Товара и возникшие, в том числе в связи с хранением, грузовой и таможенной обработкой Товара.


10. Claims
10.1. When making a claim on the quality of Goods, the Buyer shall present to the Seller documents confirming that the Goods fail to meet the requirements specified in clause 2.1 of the present Contract.

When making a claim on the quantity of supplied Goods the Buyer shall present to the Seller the documentary proof of incompliance of the Goods to the shipping documents.
In case the Seller disagree with the documents submitted by the Buyer, the Parties entrust conducting of the quality control examination of the Goods to an independent laboratory, chosen by the Parties. Expenses related to the conducting the examination are to be borne by the guilty Party.

10.2. The claim shall be made in a written form. Statement of the claim shall contain the following details:

- description of the Goods;

- the quantity of the Goods for which the claim is made;

- batch number;

- Contract number;

- essence of the claim (shortage, inadequacy in quality, incompleteness etc.);

- requirements of the Buyer (additional delivery, elimination of defect etc.).
10.3. Claims in respect of the quantity of the Goods may be submitted within 30 (thirty) calendar days from the delivery date of the Goods.
10.4. Claims in respect of the quality of the Goods may be submitted during all shelf life of the Goods except the cases of inadequate storage of the Goods by the Buyer.
10.5. Claims in respect of the quality of the Goods shall be considered by the Seller within 10 (ten) calendar days from the date of the receipt of such claim. In case of a recognition of the claim, the low quality Goods shall be replaced by corresponding quality Goods not later than within 60 (sixty) calendar days from the date of the return of the low quality Goods to the Seller unless the Parties agree otherwise.
10.6. The Seller confirms in writing form the consent to accept the Goods. The Goods shall be shipped to the Seller according to the prescribed transportation conditions for this cargo. The Seller shall be obliged to compensate for confirmed direct expenses related to the payment of non-return taxes, duties, fees and other payments arisen due to the delivery of the low quality Goods or uncoordinated shortage at delivery and also related to storage, freight and customs processing of Goods within 45 (forty five) calendar days from the date of claim acceptance.


11. Ответственность Сторон
11.1. В случае просрочки в поставке Товара против сроков, установленных в настоящем Контракте, Продавец выплачивает Покупателю штраф в размере 0,05% (ноль целых пять сотых процента) от стоимости непоставленного в срок Товара за каждую полную или начавшуюся неделю просрочки в течение 4 (четырех) недель и в размере 0,1% (ноль целых одна десятая процента) за каждую последующую неделю просрочки.
11.2. В случае просрочки оплаты против установленных в Контракте сроков, Покупатель выплачивает Продавцу штраф в размере 0,05% (ноль целых пять сотых процента) от неоплаченной в срок суммы за каждую полную или начавшуюся неделю просрочки в течение 4 (четырех) недель и в размере 0,1% (ноль целых одна десятая процента) за каждую последующую неделю просрочки.
11.3. Указанные в настоящем Контракте штрафные санкции считаются начисленными с момента полного или частичного письменного признания Стороной соответствующего требования (претензии), предъявленной контрагентом. В случае непризнания Стороной требования (претензии) в добровольном порядке, взыскание контрагентом штрафных санкций производится в судебном порядке.


11. Liability of the Parties
11.1. If the Seller fails to deliver the Goods within the terms specified in the present Contract, the Seller shall pay to the Buyer 0.05% (zero point zero five percent) penalty of the price of the Goods not delivered within the determined terms for each full or incomplete week of the delay during 4 (four) weeks and 0.1% (zero point one percent) penalty for each subsequent week of the delay.


11.2. If the Buyer fails to make payment for the Goods within the terms specified in the present Contract, the Buyer shall pay to the Seller 0.05% (zero point zero five percent) penalty of the unpaid amount for each full or incomplete week of the delay during 4 (four) weeks and 0.1% (zero point one percent) penalty for each subsequent week of the delay.

11.3. The penalties mentioned hereby shall be charged from the moment the Party fully or partly accepts the relevant request (claim) submitted by the other Party. In case the Party refuses to accept the request (claim), levy of penalties is executed through the Court.

12. Обстоятельства непреодолимой силы
12.1. При возникновении форс-мажорных обстоятельств, которые препятствуют полному или частичному выполнению любой из Сторон своих обязательств по настоящему Контракту, таких как пожар, наводнение, землетрясение, национальные отраслевые забастовки, изменение порядка внутреннего обращения валюты, время, обусловленное для выполнения обязательств, увеличивается на период действия вышеуказанных обстоятельств непреодолимой силы.
12.2. Сторона, для которой становится невозможным дальнейшее выполнение обязательств по настоящему Контракту вследствие возникновения обстоятельств непреодолимой силы, должна в течение 10 (десяти) дней с момента их наступления сообщить другой Стороне информацию относительно причины, даты начала и ожидаемого прекращения обстоятельств, препятствующих выполнению обязательств. Документ, подтверждающий данные обстоятельства и их продолжительность, выдается Торгово-промышленной палатой страны Покупателя или Продавца.


12. Force Majeure Circumstances
12.1. If force majeure circumstances which prevent complete or partial fulfillment by any of the Parties of respective obligations under the present Contract arise, such as fire, flooding, earthquake, national strikes, change of the internal reference of currency, the time stipulated for the fulfillment of obligations shall be extended for the period during which such circumstances remain in force.

12.2. The Party for whom it becomes impossible to perform its further obligations under the present Contract due to an event of force majeure circumstances, shall within 10 (ten) days from the moment of its occurence inform the other Party on the reason, start date and expected date of termination of the circumstances interfering performance of the obligations. The document confirming such circumstances and their duration is issued by the Chamber of Commerce of the Buyer’s or Seller’s country.


13. Арбитраж
13.1. Стороны примут все меры к разрешению споров и разногласий, которые могут возникнуть из настоящего Контракта или в связи с ним, путем двусторонних переговоров.
13.2. Стороны договорились, что в случае недостижения согласия в разумные сроки, но не более чем за 2 (два) месяца после получения одной из Сторон письменной претензии другой Стороны, любые споры будут переданы в Международный коммерческий арбитражный суд при Торгово-промышленной палате Российской Федерации в соответствии с Арбитражным регламентом.

Число арбитров – 3 (три), язык судопроизводства – русский.

Применимым правом по настоящему Контракту является право Российской Федерации.
13.3. Решение Арбитража является окончательным и обязательным для обеих Сторон.

1   2   3   4   5

Похожие:

О закупке iconИзвещение о закупке
Дата публикации извещения о закупке и документации о закупке (размещения на сайтах)

О закупке iconИзвещение о закупке
Дата публикации извещения о закупке и документации о закупке (размещения на сайтах)

О закупке iconИзвещение о закупке
Дата публикации извещения о закупке и документации о закупке (размещения на сайтах)

О закупке iconИзвещение о закупке
Дата публикации извещения о закупке и документации о закупке (размещения на сайтах)

О закупке iconИзвещение о закупке
Дата публикации извещения о закупке и документации о закупке (размещения на сайтах)

О закупке iconИзвещение о закупке
Дата публикации извещения о закупке и документации о закупке (размещения на сайтах)

О закупке iconИзвещение о закупке
Дата публикации извещения о закупке и документации о закупке (размещения на сайтах)

О закупке iconИзвещение о закупке
Дата публикации извещения о закупке и документации о закупке (размещения на сайтах)

О закупке iconИзвещение о закупке
Дата публикации извещения о закупке и документации о закупке (размещения на сайтах)

О закупке iconИзвещение о закупке
Дата публикации извещения о закупке и документации о закупке (размещения на сайтах)

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск