Извещение о закупке на проведение открытого аукциона в электронной форме на право заключения договора на поставку прессформы для изготовления защитных колпачков для канюль для изготовления шприц-тюбиков


НазваниеИзвещение о закупке на проведение открытого аукциона в электронной форме на право заключения договора на поставку прессформы для изготовления защитных колпачков для канюль для изготовления шприц-тюбиков
страница7/8
ТипДокументы
filling-form.ru > Договоры > Документы
1   2   3   4   5   6   7   8

ПРОЕКТ ДОГОВОРА


CONTRACT No. __________

КОНТРАКТ № __________







Moscow «____» ___________, 2017

г. Москва, «___» __________2017 г.

FSUE Moscow Endocrine Plant represented by Director M.Y.Fonarev acting by virtue of Articles of Association, hereinafter referred to as the 'Customer' on one part, and _______________, represented by ___________________, acting by virtue of __________________, hereinafter referred to as the 'Supplier' on the other part, jointly referred to as the 'Parties', based on the results of __________________ announced by the Notice of procurement dd. ____________, ___, 201_ No. according to the Protocol of meeting of the Procurement Committee of FSUE Moscow Endocrine Plant dd. __________, ___, No ____,

entered into the present Contract on the following terms:


ФГУП «Московский Эндокринный Завод», в лице директора М.Ю.Фонарёва, действующего на основании Устава, в дальнейшем именуемое «Заказчик», с одной стороны, и _____________________, в лице _______________________________, действующего на основании ____________, в дальнейшем именуемое «Поставщик», с другой cтороны, вместе именуемые «Стороны», по результатам проведения ________________________, объявленного Извещением о закупке от «___»_______201_ № ___________ на основании протокола заседания Закупочной комиссии ФГУП «Московский эндокринный завод» от «___» _____ 20___ года №_______,

заключили настоящий Контракт на нижеследующих условиях:


THE TERMS AND DEFINITIONS

Press moulding is aninjection mold for production and supply of the injection mould for manufacturing of protective caps for cannulas with internal thread to be installed to the injection machine produced by KRAUSS MAFFEI Wegmann GmbH & Co KG, model KRAUSS MAFFEI 150, year of manufacture – 1989.Dimension drawing and specifications of the injection molding machine are in accordance with Appendix № 1 hereto.

Goods - press mould referred to in the Contract and its annexes hereto.

Finished product – protective caps for cannulas with internal thread received on Press mould.

ТЕРМИНЫ И ОПРЕДЕЛЕНИЯ

Пресс-форма – пресс-форма для литья под давлением для изготовления защитных колпачков для канюль с внутренней резьбой, которая должна быть изготовлена Поставщиком и поставлена Заказчику в соответствии с Приложением № 1 к настоящему Контракту. Пресс-форма предназначена для установки на литьевую машину производства компании KRAUSS MAFFEI Wegmann GmbH & Co KG модель KRAUSS MAFFEI 150, год выпуска машины 1989. Присоединительный чертеж и технические характеристики литьевой машины согласно Приложению № 1 к настоящему Контракту.

Изделие – Пресс-форма, упоминаемая в Контракте и приложениях к нему совместно.

Конечная продукция – защитные колпачки для канюль с внутренней резьбой, получаемые на Пресс-форме.


  1. SUBJECT OF THE CONTRACT




        1. ПРЕДМЕТ КОНТРАКТА

1.1. The Supplier agrees to the terms agreed by the Parties on the manufacture and supply of press mould (hereinafter - the "Product"),

and the Customer accepts and pays for products and Supplier’s works in terms of this Contract.

1.2. Goods name, quantity, technical data, as well as the cost are specified in Annex 1 hereto.
1.3. Supplier warrants that the product are free from any rights and claims of third parties, as well, they are free from any purchase, pledge, lien or encumbrance.

1.4. Purpose: the purpose of the Customer’s purchase of the product is to receive the Finished product on Press mould in accordance with the drawings referred to in Appendix № 1 to the Contract.
1.5. Result: as the result of using the Product by the Customer, the Finished product produced on the press mould, must be connected for cannula with an exterior thread, products must be fully interfaced with each other. At the same time the compound of the blank for the cannula and cap must be sealed excluding the drug efflux via place of connection.




1.1. Поставщик обязуется в согласованные Сторонами сроки изготовить и поставить Пресс-форму (далее – «Изделие»).

а Заказчик обязуется принять и оплатить Изделие на условиях настоящего Контракта.
1.2. Наименование Изделия, количество, технические данные, а также стоимость указаны в Приложении № 1 к настоящему Контракту.

1.3. Поставщик гарантирует, что Изделие новое (не было в употреблении, не прошло ремонт, в том числе восстановление, замену составных частей, восстановление потребительских свойств), свободно от любых прав и притязаний третьих лиц, а также, что оно никому не продано, не заложено, в споре и под арестом не состоит, не обременено никакими обязательствами перед третьими лицами.


    1. Цель: целью приобретения Изделия Заказчиком является получение Конечной продукции на Пресс-форме в соответствии с чертежами, указанными в Приложении № 1 к Контракту.




    1. Результат: в результате использования Изделия Заказчиком Конечная продукция, получаемая на Пресс-форме должна соединяться с заготовкой для канюли с внутренней резьбой, Конечная продукция и заготовка для канюли с внутренней резьбой должны полностью сопрягаться друг с другом. В то же время соединение заготовки для канюли и защитного колпачка должно быть герметичным, исключающим истечение лекарственного препарата из места соединения.




2. Contract Price


  1. ЦЕНА КОНТРАКТА

2.1. The Contract Price is _______ USD (USD) excluding VAT. VAT is calculated and paid by the Customer in the manner and terms established by the legislation of the Russian Federation.

2.2.The Contract Price includes all costs of the Supplier for the manufacture of Good, supply (including the remuneration of the carrier and cargo insurance), packaging, marking.

2.3. The price is specified in US Dollars.

2.4. The payment of the Contract Price is made in US Dollars after signing the Contract on the basis of the Supplier's invoice by direct bank transfer on the following conditions:

- 40% of advance payment within ten (10) business days from the date of signing the Contract;

- 60% from the date of receipt of the Supplier's notice of Products shipment (carrier transmission);

2.5. The date of payment shall be the date of receipt of funds to the correspondent account of the Supplier. Payments are made in USD to the account of the Supplier in the following bank:

2.6. The payment of customs duties, if required in the country of the Supplier, shall be the responsibility of the Supplier and payment of customs duties in the country of the Customer is the responsibility of the Customer.


    1. Цена Контракта составляет ________ (__________) USD (долларов США).

НДС рассчитывается и уплачивается Заказчиком в порядке и сроки, установленные законодательством Российской Федерации.

2.2. Цена Контракта включает в себя все затраты Поставщика по изготовлению Изделия, поставке (включая оплату услуг перевозчика и страхование груза), упаковке, маркировке, а также иные расходы необходимые для выполнения Поставщиком обязательств по Контракту в полном объеме.

2.3. Цена указана в долларах США.

2.4. Оплата цены Контракта производится в долларах США после подписания Контракта на основании счета Поставщика прямым банковским переводом, на следующих условиях:

- 40% авансовый платеж в течение 10 (десяти) банковских дней с даты подписания Контракта;

- 60% с даты получения от Поставщика уведомления об отгрузке Изделия (передаче перевозчику).

2.5. Датой оплаты считается дата поступления денежных средств на корреспондентский счет банка Поставщика.

Платежи производятся в валюте доллар США на счёт Поставщика в следующем банке:

2.6. Уплата таможенных пошлин, если таковые требуются на территории страны Поставщика, являются обязанностью Поставщика и уплата таможенных пошлин на территории страны Заказчика - обязанностью Заказчика.


3. TERMS AND CONDITIONS OF DELIVERY AND THE ORDER OF GOODS ACCEPTANCE
3.1. The Goods are delivered under the terms of CIF Seaport Sankt-Peterburg, Russian Federation. The terms shall be interpreted and applied according to this Contract due to the requirements of international trade terms Incoterms® 2010 (“Incoterms” is a trademark of the International Chamber of Commerce).

3.2. Destination Country: Russian Federation.
3.3. The goods are shipped in export packing suitable for this type of product in accordance with section 4 of the Contract.
3.4. The delivery of goods is five (5) months from the date of the first advance payment.

3.5. When delivered Supplier provides the following documents:

- Invoice - 1 copy;

- Packing List - 1 copy;

- Declaration of quality- 1 copy;

- The export declaration - 1 copy;

- Certificate of Origin - 1 copy.


3.6. The delivery date is considered the date of the delivery of the Goods, for free circulation within the territory of the Russian Federation, that is written on the stamp of the declaration.

3.7. The obligation of the Supplier for the supply of Products will be regarded as fulfilled from the date of transfer to the carrier.

3.8. When the Products are delivered, the acceptance is made by the Customer according to the number of packages and freight quality packaging at the time of product receipt.

3.9. The right of ownership, the risk of accidental loss and damage to the Product is transferred from the Supplier to the Buyer from the date of delivery.

  1. СРОКИ, УСЛОВИЯ ПОСТАВКИ И ПОРЯДОК ПРИЕМКИ ИЗДЕЛИЯ



    1. Изделие поставляется на условиях CIF морской порт Санкт-Петербург, Российская Федерация. Условия толкуются и применяются по отношению к настоящему Контракту в соответствии с требованиями Международных торговых терминов Инкотермс® 2010 («Инкотермся» является товарным знаком Международной Торговой Палаты).



    1. Страна назначения: Российская Федерация.

    2. Изделие поставляется в экспортной упаковке соответствующей характеру такого вида изделия в соответствии с разделом 4 Контракта.

    3. Срок поставки Изделия 5 (пять) месяцев с даты первого авансового платежа.

    4. Поставщик при поставке предоставляет Покупателю следующие документы:

- счет-фактура – 1 экземпляр;

- упаковочный лист – 1 экземпляр;

- декларация качества – 1 экземпляр;

- экспортная декларация – 1 экземпляр;

- сертификат происхождения – 1 экземпляр.

3.6. Датой поставки считается дата выпуска Изделия в свободное обращение на территорию Российской Федерации, проставленная на штампе декларации.

    1. Обязательство Поставщика по поставке Изделия будет считаться выполненным с даты их передачи перевозчику.

    2. При поставке Изделия приемка производится Заказчиком по количеству грузовых мест и качеству грузовой тары/упаковки в момент получения Изделия.

    3. Право собственности, риск случайной гибели и повреждения Изделия переходят от Поставщика к Покупателю с даты поставки.




4. PACKING AND MARKING

4.1. The Goods shall be delivered in their original packaging without damage, corresponding to the standards, specifications, and other normative and technical documentation according to this type of products. The Goods packaging must ensure the safety of the product and protect it from damages during transportation by all modes of transport, as well as at time of loading and unloading of the Goods.

4.2. The Goods in shipping container must be resistant to mechanical and climatic influences during transport and storage.

4.3. Supplier shall be liable for improper packaging of the Goods, which does not ensure the safety during storage and transportation, provided that all requirements for transportation and loading of the Goods specified on the package.

4.4. The marking should be clear and water-resistant, and must contain the following information:

- Customer’s name

- Customer’s address;

- Supplier’s name;

- Supplier’s address;

- Contract number;

- Net weight;

- Gross weight.

4.5. Each package must be accompanied by the packing list with the following information:

- Goods name;

- Contract number;

- The number of packages;

  1. УПАКОВКАИМАРКИРОВКА



    1. Изделие должно поставляться в заводской упаковке без повреждений, соответствующей стандартам, техническим условиям, другой нормативно-технической документации в зависимости для данного вида Изделий. Упаковка Изделия должна обеспечивать сохранность Изделия и предохранять его от повреждений при транспортировке всеми видами транспорта, а также при погрузке-разгрузке Изделия.

    2. Изделие в транспортной таре должно быть устойчиво к механическим и климатическим воздействиям при транспортировке и хранении.

4.3. Поставщик несет ответственность за ненадлежащую упаковку Изделия не обеспечивающую их сохранность при хранении и транспортировке при условии соблюдения всех требований к перевозке и погрузке Изделия, указанных на упаковке.

    1. Маркировка должна быть четкой и водостойкой и должна содержать следующую информацию:

- наименование Заказчика

- адрес Заказчика;

- наименование Поставщика;

- адрес Поставщика;

- номер Контракта;

- вес нетто;

- вес брутто.

4.5. Каждое грузовое место должно сопровождаться упаковочным листом с указанием следующей информации:

- наименование Изделия;

- номер Контракта;

- количество мест;


5. WARRANTY

6.1. The warranty period of operation for each Product is 12 months from the date of delivery.

6.2. During the warranty period the Supplier undertakes to restore free of charge (at his own expense) the operability of the Product (to carry out the warranty repair) in case if defects and malfunctions occurred not cause of violation by the Customer of instructions on use of the Product or its storage, action of the third parties, or force majeure circumstances.

The supplier is obliged to eliminate at his own expense malfunctions or, at his own discretion, to replace a defective detail on the terms of DDP, the Russian Federation, Moscow Novokhokhlovskaya, 25 (Incoterms® 2010).

6.3. The term of elimination of malfunctions from the moment of receiving the notice on the detection of malfunctions should be not more than 30 (thirty) calendar days from the date of receiving the notice on the existence of defects from the Customer. In case of replacement of defective details the repair should be carried out not later than 60 (sixty) calendar days.

6.4. In case of refusal of the Supplier from the performance of work on warranty obligations, and also in cases if the Supplier does not eliminate the defects or other malfunctions of Goods in agreed terms, or the representative of the Supplier does not arrive for drawing up the Act on the revealed defects, or other malfunctions of the Goods, or the Supplier interferes somehow with the coordination of the order and/or terms of elimination of the above mentioned defects or malfunctions, the Customer has the right to eliminate independently or with involvement of the third parties the revealed defects with charging the expenses on their elimination to the Supplier.

6.5. The warranty of the Supplier does not cover:

- the damages which resulted from violation of service conditions;

- the demanded repair and maintenance as a result of misuse and/or use of additional details (materials) without coordination with the Supplier, except for the cases specified in the item 6.4. of the Contract;

- the demanded repair and maintenance as a result of wrong or insufficient maintenance, according to the maintenance instruction,.

6.6. In case of elimination of defects or replacement of a low-quality the Goods or its parts during the warranty period, the warranty period for the replaced or repaired details becomes valid from the moment of replacement and is 12 months.

5. ГАРАНТИЯ

6.1. Гарантийный период эксплуатации на Изделие составляет 12 (двенадцать) месяцев от даты поставки.

6.2. В течение гарантийного срока Поставщик обязуется бесплатно (за свой счет) восстановить работоспособность Изделия (осуществить гарантийный ремонт) в том случае, если дефекты и неисправности произошли не вследствие нарушения Заказчиком правил пользования Изделия или его хранения, действия третьих лиц, либо обстоятельств непреодолимой силы.

Поставщик обязан за свой счёт устранить неисправности или, по своему усмотрению, заменить дефектную деталь на условиях DDP, Российская Федерация, г. Москва Новохохловская, 25 (Инкотермс® 2010).

6.3. Срок устранения неполадок с момента получения извещения об обнаружении неполадок должен составлять не более 30 (тридцати) календарных дней со дня получения уведомления о наличии дефектов от Заказчика. В случае замены дефектных деталей ремонт должен быть проведен не позднее 60 (шестидесяти) календарных дней.

6.4. В случае отказа Поставщика от выполнения работ по гарантийным обязательствам, а также в случаях, если Поставщик не производит в согласованные сроки устранение дефектов или иных недостатков Изделия, либо не прибудет представитель Поставщика для составления акта, фиксирующего выявленные дефекты, либо иные недостатки Изделия, либо Поставщик будет каким-либо образом препятствовать согласованию порядка и/или сроков устранения вышеуказанных дефектов или недостатков, Заказчик вправе самостоятельно или с привлечением третьих лиц устранить выявленные недостатки с возложением расходов по их устранению на Поставщика.

6.5. Гарантия Поставщика не распространяется на:

- повреждения, возникшие в результате нарушения условий эксплуатации;

  • требуемый ремонт и техническое обслуживание, как результат неправильной эксплуатации и/или использования дополнительных деталей (материалов) без согласования с Поставщиком, за исключением случаев, указанных в п.6.4. Контракта;

- требуемый ремонт и техническое обслуживание в результате неправильного или недостаточного, в соответствии с инструкцией по эксплуатации, обслуживания.

6.6. В случае устранения дефектов или замены некачественного Изделия или его частей в течение гарантийного периода, гарантийный срок на заменённые или отремонтированные детали начинает действовать с момента замены и составляет 12 (двенадцать) месяцев.


7. CLAIM PROCEDURE

7.1. Claims can be declared concerning the quantity, in case of discrepancy of quantity of Products with transport documents on the weight and quantity of places and quality of packing.

Claims can be declared:

a) concerning the quantity of Products - in case of its discrepancy with the quantity specified in shipping documents within 6 (six) weeks, starting from the delivery date;

b) concerning completeness of Products in case of its discrepancy with the conditions of the present contract within 6 (six) weeks, starting from the delivery date;

c) concerning the quality of Products, in case of discrepancy with the conditions of the present Contract and concerning the latent defects – during all warranty period;

7.2. The term of the answer to a claim is 10 (ten) working days.

7. ПРЕТЕНЗИОННЫЙ ПОРЯДОК

7.1. Претензии могут быть заявлены по количеству, в случае несоответствия количества Изделия транспортным документам по весу и количеству мест и качеству упаковки.

Претензии могут быть заявлены:

а) по количеству - в случае его несоответствия количеству, указанному в отгрузочных документах, в течение 6 (шести) недель, считая с даты поставки;

б) в отношении комплектности в случае его несоответствия условиям настоящего Контракта – в течение 6 (шести) недель, считая с даты поставки;

в) по качеству, в случае несоответствия условиям настоящего Контракта и скрытым дефектам – в течение всего гарантийного срока;

7.2. Срок ответа на претензию 10 (десять) рабочих дней.


8. LIABILITIES OF PARTIES

8.1. In case of delay in delivery of goods, incomplete delivery, delivery of deficient Goods or of non-conforming Goods, delay in work performance, the Customer is entitled to demand from the Supplier to pay the fines in the amount of 0.1% of the cost of works not performed in time or of goods not delivered, delivered not in full, deficient or non-conforming Goods for every day of such delay.
All costs concerning the delivery of non-conforming Goods and delivery of proper Goods are born by the Supplier.

8.2. Given the delay in payment for the delivered Goods the Supplier is entitled to demand from the Customer to pay the fine in the amount of 0.1% of the overdue amount for every day of delay.

8.3. The punitive sanctions specified in the present Section are considered to be charged from the moment of complete or incomplete acceptance by the Party of the corresponding demand (claim) submitted by the counter-party. In case the Party doesn't accept the demand (claim) voluntarily and recovery of the penalties by the counter-party by legal means the fines are considered to be charged from the effective date of the Court decision.

8.4. The Party that hasn't performed its obligations according to the present Contract properly shall compensate the other Party for the damage due to such improper performance. The real damage is compensated additional to all fines (penalties) provided for in the present Contract.

8.5. Payment of the penalties doesn't exempt the Party from fulfilment of its obligations hereto.
8.6. Given the delay in delivery of the Goods over 30 (thirty) calendar days the Customer is entitled to refuse from fulfilling the Contract unilaterally and without judicial procedures and to demand the advance refund.

8.7. The refund to the Customer is performed by the Supplier within 7 (seven) banking days from the date of the claim submission by the Customer.


8. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН

8.1. В случае просрочки доставки Изделия, недопоставки, поставки некомплектного Изделия или Изделия ненадлежащего качества Заказчик вправе потребовать от Поставщика уплаты пени в размере 0,1% от стоимости не доставленного, недопоставленного, некомплектного или некачественного Изделия за каждый день просрочки.

Все расходы по возврату Изделия ненадлежащего качества и доставке качественного несет Поставщик.

8.2. В случае просрочки оплаты поставленного Изделия Поставщик вправе потребовать от Заказчика уплаты пени в размере 0,1% от сумм, просроченных оплатой за каждый день просрочки.

8.3. Указанные в настоящем разделе штрафные санкции считаются начисленными с момента полного или частичного письменного признания Стороной соответствующего требования (претензии), предъявленной контрагентом. В случае непризнания Стороной требования (претензии) в добровольном порядке и взыскания контрагентом штрафных санкций в судебном порядке таковые считаются начисленными с момента вступления в силу судебного решения.

8.4. Сторона, не исполнившая или ненадлежащим образом исполнившая обязательства по настоящему Контракту, обязана возместить другой стороне причиненный таким неисполнением реальный ущерб. Реальный ущерб, возмещается сверх штрафов (пени), предусмотренных настоящим Контрактом.

8.5. Уплата штрафных санкций не освобождает Сторону от выполнения ею предусмотренных настоящим Контрактом обязательств.

8.6. В случае просрочки поставки Изделия более чем на 30 (тридцать) календарных дней, Заказчик вправе отказаться от исполнения Контракта в одностороннем внесудебном порядке и требовать возврата авансовых платежей.

8.7. Возврат денежных средств Заказчику производится Поставщиком в течение 7 (семи) банковских дней с даты предъявления такого требования Заказчиком.


9. FORCE MAJEURE
9.1. Given the occurrence of the circumstances preventing from complete or partial performance of obligations by any of the Parties hereof, including: fire, flood, war, any military commitments, blockade, import or export prohibition or other circumstances beyond the Parties control the time for the obligations performance will be shifted in proportion to the period of time when such circumstances will be valid. The Party unable to perform its obligations due to the circumstance listed above shall notify the other party of this fact. The evidence of the force majeure circumstances will be the certificates issued by the relevant Chamber of Commerce in the country of the Customer or the Supplier.


9. ФОРС-МАЖОР
9.1. В случае наступления обстоятельств, препятствующих полному или частичному исполнению какой-либо из сторон обязательств по настоящему Контракту, а именно: пожара, наводнения, войны, военных операций любого характера, блокады, запрещений экспорта или импорта, или других независящих от Cторон обстоятельств, срок исполнения обязательств отодвигается соразмерно времени, в течение которого будут действовать такие обстоятельства. Сторона, для которой создалась невозможность исполнения обязательства, должна извещать об этом другую сторону. Доказательством наличия форс-мажорных обстоятельств будут служить справки, выдаваемые соответственно Торговой Палатой страны Заказчика или Поставщика.


10. ARBITRATION

10.1. If any disputes arise from the present Contract or related to it the Parties will make every efforts to settle such disputes in a friendly manner.

10.2. In case of non-achievement of an agreement by the Parties any dispute or claim arising herefrom or in its respect, including concerning its breach, termination or invalidity shall be submitted to the International Commercial Arbitration Court at the Chamber of Commerce and Industry of the Russian Federation in accordance with its Rules. The award of the Arbitration court is to be considered as final and binding upon both Parties.

The Arbitration will consist of 3 (three) arbitrators.

English will be the language of the arbitration.


10. АРБИТРАЖ

10.1. В случае возникновения споров или разногласий, вытекающих из настоящего Контракта или связанных с ним, Стороны примут все меры к урегулированию такого спора или разногласия дружественным путем.

10.2. В случае не достижения Сторонами согласия любой спор, разногласие или претензия, вытекающие из настоящего Контракта или в связи с ним, в том числе касающиеся его нарушения, прекращения или недействительности, будут переданы в Международный коммерческий арбитражный суд при Торгово-промышленной палате Российской Федерации в соответствии с Арбитражным регламентом. Решение Арбитража является окончательным и обязательным для обеих Сторон.

Состав арбитража будет состоять из 3 (трех) арбитров.

Языком арбитражного разбирательства будет английский.


11. OTHER TERMS AND CONDITIONS

11.1. None of the Parties shall transfer its duties and liabilities hereto to the third parties.

11.2. All modifications and amendments to the present Contract are valid only when they are made in writing and are signed by the authorized persons of both Parties.

11.3. After the signing this Contract, all prior agreements and correspondence upon it become void. The present Contract is made in Russian and English. In case of disputes and contradictions arising from the present Contract the Russian variant shall prevail.

11.4. The present Contract enters into force on the date of its signing by the Parties and is valid till «31» May 2018.


11. ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ

11.1. Ни одна из Сторон не имеет права передавать права и обязанности по настоящему Контракту третьей стороне.

11.2. Все изменения и дополнения к настоящему Контракту действительны лишь в том случае, если они совершены в письменной форме и подписаны уполномоченными на то лицами обеих Сторон.

11.3. После подписания настоящего Контракта все предыдущие переговоры и переписка по нему теряют силу. Настоящий Контракт составлен на русском и английском языках. В случае спорных ситуаций и противоречий, возникающих в связи с настоящим Контрактом, русский вариант имеет преимущественную силу.

11.4. Настоящий Контракт вступает в силу с момента его подписания обеими Сторонами и действует по «31» мая 2018 г.


12. LEGAL ADDRESSES AND BANKING DETAILS OF THE PARTIES:

SUPPLIER:

CUSTOMER:

FSUE Moscow Endocrine Plant

Novokhoklovskaya str. 25, 109052, Moscow, Russia

M.Y. Fonarev

12. ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА И ПОДПИСИ СТОРОН:

ПОСТАВЩИК:

ЗАКАЗЧИК:

ФГУП «Московский эндокринный завод»

Новохохловская ул. 25, 109052 Москва, Россия

М.Ю. Фонарёв
1   2   3   4   5   6   7   8

Похожие:

Извещение о закупке на проведение открытого аукциона в электронной форме на право заключения договора на поставку прессформы для изготовления защитных колпачков для канюль для изготовления шприц-тюбиков iconАукционная документация для проведения открытого аукциона в электронной...
Для проведения открытого аукциона в электронной форме на право заключения договора на поставку автомобильных шин

Извещение о закупке на проведение открытого аукциона в электронной форме на право заключения договора на поставку прессформы для изготовления защитных колпачков для канюль для изготовления шприц-тюбиков iconИзвещение о закупке на проведение открытого аукциона в электронной...
И в соответствии с Положением о закупке товаров, работ и услуг для нужд фгуп «Московский эндокринный завод» от 10. 11. 2014 г., Гражданским...

Извещение о закупке на проведение открытого аукциона в электронной форме на право заключения договора на поставку прессформы для изготовления защитных колпачков для канюль для изготовления шприц-тюбиков iconДокументация о закупке для проведения открытого аукциона в электронной...
Процедура закупки – способ закупки, предусмотренный положением о закупке, регламентирующий деятельность заказчика по выбору поставщика...

Извещение о закупке на проведение открытого аукциона в электронной форме на право заключения договора на поставку прессформы для изготовления защитных колпачков для канюль для изготовления шприц-тюбиков iconДокументация о закупке для проведения открытого аукциона в электронной...
Процедура закупки – способ закупки, предусмотренный положением о закупке, регламентирующий деятельность заказчика по выбору поставщика...

Извещение о закупке на проведение открытого аукциона в электронной форме на право заключения договора на поставку прессформы для изготовления защитных колпачков для канюль для изготовления шприц-тюбиков iconДокументация о закупке для проведения открытого аукциона в электронной...
Процедура закупки – способ закупки, предусмотренный положением о закупке, регламентирующий деятельность заказчика по выбору поставщика...

Извещение о закупке на проведение открытого аукциона в электронной форме на право заключения договора на поставку прессформы для изготовления защитных колпачков для канюль для изготовления шприц-тюбиков iconКонкурсная документация Открытого конкурса в электронной форме на...
Открытого конкурса в электронной форме на право заключения договора на поставку с доставкой компьютеризированного антенатального...

Извещение о закупке на проведение открытого аукциона в электронной форме на право заключения договора на поставку прессформы для изготовления защитных колпачков для канюль для изготовления шприц-тюбиков iconОбщие условия проведения открытого редукциона в электронной форме
Документация открытого редукциона в электронной форме на право заключения договора на поставку автозапчастей для автомобилей марки...

Извещение о закупке на проведение открытого аукциона в электронной форме на право заключения договора на поставку прессформы для изготовления защитных колпачков для канюль для изготовления шприц-тюбиков iconИзвещение о закупке на проведение запроса котировок в электронной...
Положением о закупке товаров, работ и услуг для нужд фгуп «Московский эндокринный завод» от 16. 05. 2018 г., Гражданским кодексом...

Извещение о закупке на проведение открытого аукциона в электронной форме на право заключения договора на поставку прессформы для изготовления защитных колпачков для канюль для изготовления шприц-тюбиков iconАукционная документация по проведению аукциона в электронной форме...
Аукцион организуемая и проводимая заказчиком с использованием функционала на электронной торговой площадки процедура, при которой...

Извещение о закупке на проведение открытого аукциона в электронной форме на право заключения договора на поставку прессформы для изготовления защитных колпачков для канюль для изготовления шприц-тюбиков iconИзвещение о проведении закупки
Открытого одноэтапного запроса предложений в электронной форме без квалификационного отбора на право заключения договора на поставку...

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск