Скачать 488.44 Kb.
|
Итоги: из анкет наших респондентов мы узнали, что им достаточно хорошо известны значения многих предложенных им англицизмов, они достаточно активно употребляют их в своей речи, правильно понимают значения этих слов, но при этом о своём восприятии иноязычных слов в СМИ с уверенностью может сказать лишь треть наших земляков. То, что некоторые из опрашиваемых всё же затруднились дать правильные определения некоторых заимствований, даёт нам в будущем возможность продолжить работу нам составлением словаря заимствований из английского языка в современной русской речи. В завершении работы мы решили составить словарь некоторых англицизмов с толкованием их значения, что может быть полезным не только для нас, но и для наших респондентов. 4.2.Анализирование тематической направленности англицизмов, встречающихся в местных СМИ (на примере газеты “Северная звезда”). Выборочное интервьюирование журналистов г. Стрежевого Для сравнительного анализа тематической направленности заимствований из английского языка в СМИ нашего региона мы взяли номера газеты “Северная звезда” (в дальнейшем – “СЗ”) за 2010 год. Выборка номеров – случайная, по одному-два номера за январь, февраль и март. Газета “СЗ” от 14.01.10 – и сразу же англицизм в заголовке: “Работа без аврала” (“Over all!” – “Наверх все!” – команда, использовавшаяся на английском флоте в момент особой напряжённости). Далее – слово “диспетчер” (to dispatch – “быстро выполнять”). Затем подряд идут несколько интернационализмов: адрес, бригада, декада, инстанции, фиксировать, фонд, электрики (английский язык, естественно, не возник на пустом месте и в него поэтапно вошли заимствования из других языков, получившие широкое распространение и название “интернационализмы”). На той же странице – другие заметки под рубриками “Коротко” (“От почты – подарки”) и “О хорошем” (“Заслужили доверие”). Англицизмов нам встретилось здесь немного: фен, миксер, супермаркет, английское название магазина “Глория” (от “Glory” / “Слава”); в основном в статьях без ярко выраженной тематики используются общеупотребительные слова–интернационализмы: региональный, клиенты, почта, акция, норма, организаторы, диплом. На третьей странице того же номера нам встретилась статья “Дисконтная карта” – речь идёт о процессе привлечения покупателей в торговые залы сети магазинов “ГастрономчикЪ”, “Мир электроники” и “Пицца Лэнд” (англицизмы использованы уже в названии магазина и в названии самой статьи). Наряду с интернационализмами (процесс, комфорт, косметика, эффективность, активация, гарантировано, касса, процент, акция, информация, кредит, сюрприз, суперцена) здесь представлены и англицизмы, но они немногочисленны: чек, компьютеры, блокировать, ноутбук.. На последней странице этого номера – реклама товаров и услуг. Здесь англицизмов больше всего: инжиниринговая компания, дизайн, менеджер, монитор, буклеты, визитки, блокноты, стенды, футболки, логотипы, ламинирование, ламинат (от английского глагола “to laminate” – расщеплять на тонкие слои, расплющивать, прокатывать в листы, покрывать тонкими пластинками), пластиковые панели, факс, офис, колледж, летняя резина “Бриджстоун”, фаркоп, мини-джип. Газета “СЗ” от 16.01.10 – статья о начале года учителя в нашем городе “На старте” не содержит экономические, компьютерные или технические термины, но и здесь нам встретилось достаточное количество англицизмов с интернационализмами. Поскольку иногда при определении происхождения слов, ставших общеупотребительными, трудно провести чёткую дифференциацию, мы приводим их в одном списке: старт, номинации, мастер-классы, сайт, эссе, материалы, новации, демонстрировать, профессиональное мастерство, инновационно-методический, спонсоры, публичные лекции, делегированы, жюри, момент, финал. В рекламном блоке той же газеты фиксируем: группа фитнеса, джаз-модерн, агентство “Мэри Поппинс”, конфиденциальность, тренинг, партнёр, франчайзинг, бизнес, e-mail, дизайнер, “Пласт-маркет”, цыплёнок-бройлер, тонировка, пакет тендерной документации, секция волейбола, бокс (110кв.м.), коляска-трансформер, мотоцикл-чопер, “Ленд Крузер”, круиз-контроль, автозапуск DVD, тюнинг, “Авиастар”, платёжный терминал, принтер, Газета “СЗ” от 13.02.10: репортаж об очередном этапе конкурса “Лучший мастер ОАО “Томскнефть” ВНК”. Здесь также смешаны англицизмы и интернационализмы: кампания, концепция, специфическая, эксперт, программа, форма, ресурсы, эксплуатация, варианты, система, планировать, конкретный, специалисты, призы… Но и среди этого разнообразия выделяются несомненные англицизмы: компьютерное тестирование, “кейсы”, номинанты. Рекламный блок той же газеты: “Mobile +”, дисплей, mail.ru, (+ интернационализмы аккумуляторы, динамики, микрофоны, акция, резюме, “Перспектива” и т.д.), “Прогресс-Мед”, банк, бизнес-школа, бизнес-планирование, бизнес-идеи, менеджмент, свингер, средство “Fairy”, рис “Гудвилл”, йогурты, шампунь, “антивирус”, контейнер. Номер газеты “СЗ” от 27.03.10: рекламные объявления опять пестрят англицизмами в словах и названиях: “Интернет-тариф”, “БЕЗЛИМИТные сутки”, “СуперОкна”, ООО “Лидер”, “блок-хаус”, “Фастранс”, диски, мотоблок, сервис, официальные дилеры, специалисты по маркетингу, “Игровой стретчинг”, “Сказочная аэробика”, “Цветовой игротренинг”, “Успешный тинейджер”, фитбол – всего не перечесть. Статью рекламного характера о кухонной новинке “Аэрогриль – всё в одном” из того же номера проанализируем отдельно. Для конкретизации технологических процессов и реалий, типичных для кулинарного искусства, здесь используются такие англицизмы: гриль, тостер, ростер, йогуртница, котлеты (от английского глагола to cut – “резать, разрезать [мясо в мясорубке]”), тэн, бренд, торговая марка Hotter; и это не считая интернационализмов: маринад, суп, стерилизовать, сигнал, программа, эффективный, вентилятор, температура, циркуляция, уникальная, транспортировка, компактен. (Повторяющиеся почти в каждом номере одинаковые заимствования типа: дизайн, бизнес и им подобные мы фиксировали здесь только один раз, без повтора; но производные от них: дизайнер; бизнес-школа, бизнес-планирование, бизнес-идеи и другие мы выписывали как самостоятельные единицы). Анализ и разбивка по жанрам слов–заимствований даже из нескольких номеров газеты “Северная звезда” позволяет сделать вывод, что англицизмы в местных СМИ в статьях разной тематики употребляются не очень часто и что процесс тотального использования англицизмов нам пока не грозит. По нашему мнению, англицизмы (как и интернационализмы) чаще всего встречаются в текстах рекламной направленности для:
Из статьи Куреновой Д. (См. Список литературы) мы узнали, что основы рекламоведения в России, как и научно-обоснованный подход к созданию грамотных рекламных текстов, только закладываются. Терминологические системы отечественного маркетинга и рекламопроизводства строятся в основном по образцу США, так как именно там рекламное дело (сформированное на десятилетия раньше, чем в России) и специфические термины, связанные с ним, уже освоены. Отечественные рекламопроизводители и маркетологи используют приёмы, распространённые на рынке товаров и услуг, и соответствующую терминологию (базирующуюся на англицизмах). Помимо анализа статей по интересующей нас теме и опроса местных жителей; мы также решили узнать мнение специалистов, ежедневно сталкивающихся с проблемой, изучаемой нами. (Ответы журналистов двух местных газет и тележурналистов на наши вопросы смотрите в Приложении 3). 4.3.Исследование причин употребления и неприятия англицизмов в речи опрашиваемых Отношение журналистов к активизации процесса употребления английских заимствований неоднозначно, их мнения разделились, но как сторонники, так и противники использования англицизмов в своей речи (устной и письменной) сходятся в следующем: Англицизмы
Аудитория не всегда подготовлена к восприятию незнакомых терминов и ей надо иметь определённый уровень знаний, поднимать свой образовательный ценз, расширять свой кругозор. Родной язык использовать необходимо, но, поскольку мы находимся в глобальном пространстве, имеет смысл и обогащать его за счёт других языковых форм. Без международных заимствований в XXI веке не обойтись. Отношение жителей города к активизации процесса употребления английских заимствований тоже неоднозначно, но очевидно то, что около половины наших земляков (47%) считают: использование англицизмов – позитивное явление в нашей жизни; больше половины опрошенных (54%) уверены, что использование англицизмов – стремление к интернационализации; 58% респондентов устраивает использование англицизмов в СМИ и 72% считают, что в XXI веке без международных заимствований не обойтись. Причины, по которым некоторые респонденты используют англицизмы в своей речи, заключаются в их стремлении делать интересные открытия и выучить английский язык. Причины, по которым некоторые респонденты не используют англицизмы в своей речи – незнание этих слов и нежелание их узнать. 4.4.Составление словаря англицизмов в рекламоведении и других общеупотребительных темах Составление словаря англицизмов в данном проекте было наиболее сложным этапом. Несомненно, работа в данном направлении (по мере адаптации в нашем языке новых англицизмов) может продолжаться, но тему, обозначенную в заголовке, мы осветили (см. Приложение 4). Выводы: Англицизмы
Но в то же время англицизмы:
Аудитория не всегда подготовлена к восприятию незнакомых терминов и ей надо иметь определённый уровень знаний, поднимать свой образовательный ценз, расширять свой кругозор. Родной язык использовать необходимо, но, поскольку мы находимся в глобальном пространстве, имеет смысл и обогащать его за счёт других языковых форм. Без международных заимствований в XXI веке не обойтись. Наша гипотеза подтвердилась! Литература: Словари: 1.“Словарь иностранных слов и выражений”, М.; “Издательство АСТ”, 1998; 2.“Толковый словарь русского языка” Ожегова С.И. (под редакцией Шведовой Н.Ю.), М., 2000; 3.“Большой англо-русский словарь”, М.; “Издательство АСТ”, 2001; 4.“Большой словарь–справочник для решения и составления кроссвордов” (автор–составитель Беляев Н.В.), Минск, 2001; 5. “Краткого энциклопедического словаря” (под редакцией А.М.Прохорова), М.; 2001. 6.“Словарь молодёжный сленга: 1980-2000 гг.”, Т.Г. Никитина М., 1998; 7.“Молодёжный сленг: толковый словарь”, Т.Г. Никитина М., 2007; 8.Интернет-словарь “Википедия” (www.wikipedia.ru, www.wikipedia.com). Статьи из Интернета: 1.Стернин И. “Социальные факторы и развитие современного русского языка”; 2.Крысин Л. “Иноязычие: мода или необходимость?”; 3.Бондарец О. Автореферат для защиты диссертации по теме “Иноязычные заимствования в речи и в языке” (Лингвосоциологический аспект); 4.Бадаева Н. Реферат дипломной работы по теме “Лексико-семантические особенности англоязычных заимствований в русском языке”; 5.Куренова Д. “Семантическая адаптация англицизмов в сфере рекламоведения”; 6.Ачимова А., Линк Н. “Англицизмы на страницах пермских газет (в аспекте лингвоэкологии)”; 7.“Кадровое агентство Goodwin Staff”, “Вавилонское столпотворение среди рекрутеров: обзор терминологии”; 8.Материалы местной газеты “Северная звезда” за 2010 год. |
Потребность в обеспечении строительства электроэнергией, водой и прочими ресурсами | ... | ||
Введенская Л. А. "Русский язык и культура речи", И. Б. Голуб «Русский язык и культура речи» Л. Г. Смирнова «Культура русской речи»,... | Наименование проекта, общая стоимость проекта, потребность в привлечении кредитных ресурсов, потребность в привлечении гарантии с... | ||
Оглавление | Характеристика развития детей 5- 6 лет с тяжелыми нарушениями речи (общим недоразвитием речи) | ||
Предмет развития речи иногда неправомерно расширяют, включая в эту область методики формирование навыков правописания. Развитие речи... | ... | ||
Понятие информационная потребность тесно связано с понятием цели и функции управления. Можно сказать, что потребность в информации... | Современный менеджмент: проблемы и перспективы: тезисы докладов науч практ конф. 10 апреля 2008 г./ Ред кол.: В. И. Малюк (отв ред.)... |
Поиск Главная страница   Заполнение бланков   Бланки   Договоры   Документы    |