Скачать 459.87 Kb.
|
Научное общество учащихся 658983 ул. Первомайская, 3 МОУ «Васильчуковская СОШ» с. Васильчуки, Ключевского района, Алтайского края т. 8(38578) 23-3-71, е-mail: vasilchuki@.ru Учебно-исследовательская работа Англицизмы в немецком и русском языках
Васильчуки 2011 г1. Оглавление
Глава 1 3.1 Англицизмы в современном немецком языке. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 3.2.Цели использования. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 3.3. Классификация заимствованных англицизмов. . . . . . . . . . . . . . . .12 Глава 2
Глава 3 3.1 Причины заимствования англицизмов в изучаемых языках. . . . 23
Приложение 1 (словарь). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .29 Приложение 2 (анкета). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30 Приложение 3 (диаграммы). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31 2. Введение Мы живём в XXI веке. С одной стороны это век новых передовых технологий, компьютеризации, а с другой стороны век языкового смешения, а в частности внедрение в языки большого количества иностранных слов – англицизмов. Я считаю, что на сегодняшний день самая большая проблема – это засорение языков англицизмами и другими иностранными словами. Как говорили многие великие люди. Язык – «слуга и господин». Язык – «очки, без которых нам не разглядеть окружающий мир».1 Но постепенно мы теряем свой родной, единственный в своём роде язык. Любой язык изменяется под влиянием многих факторов: внешних и внутренних. Что же происходит с языком, почему англицизмы всё чаще проникают в него? На этот вопрос очень сложно ответить однозначно, но я думаю, что внедрение англицизмов в языки, разрушает их. Как же мы можем остановить разрушение языковых традиций? Мне кажется никак. Ведь мы не можем сразу всем запретить употреблять англицизмы в нашей речи. Они уже внедрились и как бы «приросли» к нашему языку, в данном случае я говорю не только о русском, но и о других языках мира. Как говорил Д. С. Лихачёв: «Если вы хотите быть по-настоящему интеллигентным, образованным, обращайте внимание на свой язык».2 Так может нужно прислушаться к его высказыванию. Так как, наверное, не одну меня волнует будущее нашего языка, а значит и будущее нашей жизни в мире. Актуальность: В современных языках часто и давно используются английские слова и выражения. Сегодня имеется большая возможность провести исследование проникновения англицизмов в другие языка. Объект исследования: Объектом исследования является разговорный русский язык и учебно-публицистический немецкий язык, устная речь учащихся Предмет исследования: Процесс внедрения англицизмов в немецкий и русский языки. Гипотеза: Я думаю, что использование англицизмов приводит к переполнению и колоссальным изменениям языка, делает его более похожим на другие языки, в частности, на английский. Цель: Выяснить в процессе анализа:
Задача: Исследовать устную речь учащихся МОУ «ВСШ» и учебно-публицистический немецкий язык в условиях использования англицизмов. Методы: Анкетирование, анализ, наблюдение, сравнение. Практическая значимость: Исследуемый материал (англицизмы) может использоваться на уроках русского и немецкого языка при раскрытии темы, подготовки презентации и выполнения творческих заданий по языкам. База исследования: Учебно-публицистическая литература, словари, справочная литература, устные материалы. 3. Основная часть Глава 1. 3.1 Англицизмы в современном немецком языке. Что такое англицизмы. АНГЛИЦИ́ЗМ – слово или оборот речи в каком-либо языке, которые являются заимствованиями из английского языка или созданы по образцу английского слова или выражения. Заимствования в языке - слова, а так же элементы слов (корни, суффиксы, приставки) и отдельные выражения в данном языке, заимствованные из других языков в результате общения данного народа с другими народами. В последние годы в немецкий язык стало проникать всё больше английских слов. Английский язык обогатил немецкий язык многочисленными синонимами и новыми понятиями. Употребление некоторых целесообразно, а некоторых – нет. В Германии с недавних пор стало модой употреблять английские слова вместо немецких. Но их употребляют не все немцы, а только те, кто владеет английским языком. Например, в больших немецких городах или крупных вокзалах на каждом шагу можно встретить английские выражения: Mc Clean, Moonlight, Check in, Image – Center, City – Shopping3. Но в любом языке происходят изменения , в часности и за счёт заимствования из других языков. Уже давно не возмущают немцев латинские слова Fenster и circa, греческие Katastrophe, Analyse, These или французские Premiere, Toupet, Dessert. В последние годы немцы совершенно естественно употребляют такие англицизмы как Jogging, Live, Basketball, Airbag, Mountainbike. Изменяется мир, а вместе с ним люди и языки. В немецком языке появляются заимствования, структура которых не нарушает общих представлений о стереотипном, стандартном немецком слове. Именно такие англицизмы вливаются в немецкий вокабуляр малоприметной , но довольно плотной струей. Малоприметной, потому что их морфологический состав известен, модель их строения стандартна, а смысл обозначения легко выводим из структуры слова, например, Modemacher, Theatermacher, Medienmacher. Из смеси Deutsch + English возникает Denglish. Причем от Deutsch осталась одна единственная буква D. Сами же англичане и американцы потешаются над этими неправильно и некстати употребленными англицизмами в немецком языке. Что такое Handy (мобильный телефон), не знает никто в Америке. Это "английское" слово создали сами немцы по английской словообразовательной модели. Факт: Ученые опасаются, что через 50 лет в Германии будут говорить на языке, который бы не поняли сегодняшние немцы4. Вопрос о сохранении немецкого языка как национального языка Германии встал в последние годы особенно остро. И, прежде всего, эта проблема заинтересовала лингвистов. Так, в 1997 году профессором доктором В. Кремером было основано объединение «Немецкий язык» в Дортмунде. На данный момент это самое крупное объединение в Германии (насчитывает 14000 членов), которое занимается проблемами языка. Оно разделено на 23 региональные группы и имеет свой научный совет. Члены совета ставят своей целью сохранить немецкий язык как независимый и самобытный, тесно связанный с культурой немецкого народа. В особенности они стремятся оградить его от переполнения англицизмами. Для решения этой проблемы членами объединения была разработана специальная программа. Главная цель программы – это по возможности максимальное снижение употребления в немецком языке англицизмов заимствований, причем во всех областях жизни немецкого общества: в прессе, на радио и телевидении, в законодательных, научных текстах, языке рекламы, а также в устном повседневном общении. 3.2 Цели использования. Давно известно, что иностранные слова часто имеют перед родными синонимами то преимущество, что с помощью таких слов человек утверждает свой культурный и общественный авторитет, заявляет свои претензии на культурное и деловое превосходство. Их употребление диктуется желанием подчеркнуть уровень информированности о новом, современном, технически приоритетном. Этот мотив может объяснить, в ряде случаев, переход от немецких наименований к английским. Некоторые снобистски настроенные группы носителей языка полагают, что употребить в разговоре английские слова happy, fashionable, Outsider престижнее или «элегантнее», чем немецкие glucklich, modisch или AuBerseiter. А сам разговор на общие темы, то, что прежде именовалось Konversation, ныне в ситуациях (когда речь идет о званном приеме гостей, о непринужденной беседе высокопоставленных лиц и т.п.) называют small talk. И даже лингвисты пользуются обозначением das Smalltalk как термином, говоря об этом типе речевой коммуникации. О престижности обозначения свидетельствует перенос его из области дипломатических и светских разговоров в сферу обслуживания. Нередко можно встретить престижные английские слова - наименования гастрономии, употребленные вместо более «скромных» немецких. Например, Porridge5 вместо Haferbrei, Crab-Meat вместо Krabbenfleisch. В молодежных слоях носителей языка постоянно отмечается мода на престижные англицизмы. Л. П. Крысин акцентирует сферу использования иноязычной лексики и, вместе с этим, социальные моменты: 1. Потребность в наименовании новой вещи, нового явления и т. п. 2. Необходимость разграничить содержательно близкие, но все же различающиеся понятия. 3. Необходимость специализации понятий - в той или иной сфере, для тех или иных целей. 4. Тенденция, заключающаяся в том, что цельный, не расчлененный на отдельные составляющие объект и обозначаться должен "цельно", нерасчлененно, а не сочетанием слов. 5. Социально-психологические причины и факторы заимствования: восприятие всем коллективом говорящих или его частью - иноязычного слова как более престижного, "ученого", "красиво звучащего", а также коммуникативная актуальность обозначаемого понятия. Какими путями происходит заимствование англицизмов? Используемые в немецком языке неологизмы являются большей частью словами иностранного происхождения, которые пришли в современный немецкий язык вместе с новыми предметами и понятиями. 1. Прямое заимствование без изменения смысла слова: Talkshow, CD-Player, Team, Meeting, Sprint, Jeans 6 2. Терминологические синонимы – существуют наряду с имеющимися в языке названиями и составляют конкуренцию немецким синонимам: leasing – Vermietung; marketing – die Massnahmen eines Unternehmens; consulting – der Berater; investor – der Investitionstrager; slang – die Umgangssprache; user – Nutzer. 3. Смешанное образование – сложные слова, одна часть которых заимствована из английского языка, другая часть – немецкое слово: Powerfrau – Geschaftfrau ; Livesendungen – Sendungen uber das Alltagsleben ; Reiseboom – grosse Reisenachfrage. 4. Английские заимствованные слова могут употребляться в немецком языке не в их прямом значении. Так американское “Administration” в немецком иязыке используется для обозначения не управленческого аппарата президента США, а правительства США. 5. Псевдоанглицизмы – это заимствования, которые образованы из англоязычных составных частей, но в немецком используются в другом значении. Например, Dressman, Oldtimer, Shorty, Showmaster, Twen. Мобильные телефоны только в немецком языковом пространстве называют Handy. 6. Проблематичнее обстоит дело, если устойчивые выражения переводятся с английского на немецкий из слова в слово в качестве заимствованных переводов. Вместо “Es gibt keinen Sinn”, “Ich wunsche Ihnen einen schonen Tag”, “im Jahr 1988 ” немцы формулируют всё чаще “Es macht keine Sinn” (engl. It makes no sense) , “Haben Sie einen schonen Tag” (engl. Have a nise day), “in 1988”. Здесь есть попытки перенести конструкции предложений из английского в немецкий, но они не согласуются с немецкой грамматикой. Вот ещё примеры: Standing ovations – stehende Ovationen, We call you back – wir rufen Sie zuruck. 7. Заимствованные глаголы могут преобразовываться согласно немецкой грамматике: к ним присоединяется инфинитивное окончание -en ,- n. Это даёт возможность легко спрягать глагол и образовывать Partizip: to trade – traden, to swap – swappen, to manage – managen. Англицизмы распространены во многих сферах жизни в Германии. Почему? Реклама использует охотно английские и американские понятия, чтобы пропагандировать чужой образ жизни и представить своим клиентам дух другого далёкого мира. Поэтому люди и покупают Lotion, Snacks, Shorts, Conditioner. Всем известна рекламная лексика – Slogans, Marketing, Corporate Identity, Promotion, Image, Message. Техника, особенно мир компьютеров и интернет, накладывает на язык свой особый отпечаток: Mouse, E-Mail, Online, Provider. Но и до этого в немецком языке уже существовали технические понятия из других областей техники: Airbag, Display, Playstation, Gameboy7, Joystick и т.д. В спорте становится всё больше типично американских видов спорта с соответствующими им понятиями, которые облегчают спортсменам и болельщикам их общение и понимание: Fan, Match, Cross, Freestyle, Penalty, Badminton, Sprint, Finish, Team, Handicap. Также есть и другие источники англицизмов: в СМИ – Feature, Pay-TV, Motion, Primetime, Print, Slow, Entertainer, UFO8; в косметической индустрии – Make-up, Foundation, Fluid, Eyeliner, Strip, Cover , в мире моды – Fashion, Dress, Look, Top, Boots. Каково же отношение немецкой общественности к вопросу проникновения англицизмов в немецкую речь? Уже в 1899 году немецкий лингвист Герман Дунгер предостерегал от англицизмов. Он написал книгу “Объяснение вместо английских слов”. Также, чтобы обратить внимание на это явление, несколько лет назад в Дортмунде было создано “Общество в защиту немецкого языка”. Его основатель Вальтер Крамер, профессор экономической статистики в университете Дортмунда. С 1997 года общество ежегодно присваивает звание “Фальсификатор немецкого языка” тому, кто в своей речи использовал столько английских слов, что её содержание перестало быть понятным слушателям. Обычно это бывают известные в стране политики, бизнесмены, деятели культуры. Присвоение такого титула всегда производит сенсацию в обществе. Таким образом пытаются привлечь внимание к проблеме “Denglisch” 9 (образовано от слов Deutsch и Englisch ). В 1999 году такой титул получил Иоахим Лундевиг, управляющий немецкими железными дорогами. Он велел переименовать на вокзалах Auskunftburo в Service Point, Fahrkartenschalter в Ticket Counter, а Bahnhofstoilette теперь называется Mc-Clean. В общество Крамера входит научная элита почти из всех университетов страны. Оно насчитывает около 6500 членов. Проведенное исследование англицизмов в языке немецкой рекламы позволило прийти к следующим выводам: Процесс влияния английского языка на язык немецкой рекламы был незначителен до 90-х годов XX века. Увеличение доли английской лексики в немецкой рекламе с 1990-х годов может объясняться тем, что этот период характеризуется усиливающимся процессом глобализации международных связей, нарастанием языковых контактов и всемирной популяризации английского языка. Ставший на сегодняшний день общепризнанным ведущим языком международного общения, английский язык все более интенсивно используется народами мира в самых разнообразных сферах человеческой деятельности. Начиная с 1990-х годов влияние американской культуры и его лингвистическое отражение стало более интенсивным в связи с развитием Интернета, глобализации национальных экономик, становлением радио и телевидения с музыкальными и молодежными программами, а также, в частности, коммерческого телевидения с рекламными клипами. За последние десятилетия усилился приток англицизмов в язык немецкой рекламы. Было установлено, что в период с 2000 по 2007 годы количество англицизмов в слогометре увеличилось с 10 до 23%. Между тем, тот факт, что немецкие эквиваленты англицизмов в слогометре продолжают занимать более высокие места, позволяет утверждать, что немецкий язык не сдает своих позиций и остается главным языком немецкой рекламы. В немецкой рекламе англицизмы выполняют следующие функции: привлекают внимание потребителя, служат для номинации новых предметов и явлений, служат экономии языковых средств и точности выражения, выступают в качестве различных стилистических средств, являются модными словами, придают рекламному тексту местный колорит, а также поставляют в немецкий язык синонимы, придавая рекламному тексту семантическую вариативность, например, concern10 или image.11 Подсчитав процентное содержание различных типов слоганов в составленной классификации по использованию иноязычной лексики, основную массу слоганов в языке немецкой рекламы составляют слоганы на немецком языке, но проникновение иноязычной лексики в немецкую рекламу все же имеет место. В проанализированном материале было отмечено достаточно большое количество слоганов на английском языке. Привлекательность английского языка состоит в том, что он приносит в рекламу чувство успешности, открытости миру, в котором процесс глобализации обычно связывают с использованием английского языка, почти уже ставшего интернациональным. В некоторых случаях выбор английского языка уже не зависит от происхождения и национальности провайдера товаров или услуг - английский язык используется как предприятиями англоязычных стран, так и компаниями других стран и выступает в качестве международного кода. Факт активного использования в немецкой рекламе слоганов со смешением немецкого и английского языков подтверждает усиление процесса заимствования англицизмов немецким языком в настоящее время. Доля других иностранных языков (французский, итальянский и т.д.) в немецкой рекламе незначительна, что говорит о незначительном влиянии других языков на немецкий язык. Использование параллельных слоганов в большей степени связано с недостаточно высоким уровнем владения немцами английским языком. В современном языке рекламы англицизмы произносятся преимущественно на английский манер, что свидетельствует о реализации ими функции придания престижности рекламному тексту. Основываясь на результатах нашего исследования, можно отметить, что англицизмы, попадая в язык немецкой рекламы, подвергаются ассимиляции в соответствии с правилами орфографии немецкого языка, что необходимо для обеспечения их правильного произнесения, а также корректной графической оформленности в языке-реципиенте. Анализ исследуемого материала выявил преобладание случаев частичной орфографической ассимиляции, а также значительную степень вариативности написания англицизмов в слоганах немецкой рекламы. Большинство морфологически ассимилированных англицизмов на материале нашего исследования - это имена существительные и прилагательные. У имен существительных отмечается сохранение английской формы множественного числа с добавлением -s и оформление в системе немецкого рода. Что касается имен прилагательных, большая часть приобретает типичную для немецкого языка флексию склонения, часть же остается неизменными. Также отмечается образование сравнительной и превосходной степени и функционирование прилагательных в качестве наречий. Морфологически ассимилированных глаголов в немецких рекламных слоганах достаточно мало. Их ассимиляция заключается в спряжении в немецком языке по подобию правильных глаголов. В процессе ассимиляции англицизмов в немецкой рекламе используются различные способы словообразования, действующие в немецком языке. При этом самым эффективным является способ словосложения. В ходе анализа англицизмов в языке немецкой рекламы были выделены следующие типы перемены значения английских слов в немецком языке рекламы: • Значение генерализируется применительно к более широкому кругу понятий в языке-реципиенте. • Количество значений сокращается от большего к меньшему. • Англицизм развивает в немецком языке значение, которое отсутствует в английском языке Также было рассмотрено параллельное использование английских и немецких слов с одинаковым значением в немецких рекламных слоганах. По нашему мнению, факт параллельного использования говорит о том, что в языке пока существуют абсолютные синонимы, которые выполняют функцию семантической вариативности и сосуществуют в языке. 3.3 Классификация заимствованных англицизмов (по определённым признакам). Говоря об англицизмах в современном немецком языке следует отметить, что в конце XX - начале XXI столетия на немецких граждан буквально обрушился шквал заимствований из английского и американского английского языка, которые могут быть объединены в следующие подгруппы: 1. Bauen und Wohnen (Apartment, WC, Lift, Center); 2. Forschung, Wissenschaft und Technik (Equipment, Know-how, Service, Standart); 3. Foto und Optik (Disc-Kamera, Flash, Shutter); 4. Gesundheit, Medizin, Kosmetik (Aids, Body Lotion, Make-up, relaxen); 5. Informationstechnik (Bit, Byte, CD-Rom, Computer, editieren, Hacker, diskette12); 6. Kultur und Bildung, Literatur und Kunst (Bestseller, Love-Story, Promoter); 7. Nahrungs - und GenuBmittel, Gastronomie (Bar, Brandy, Chips, Cream, grillen, Fast food); 8. Natur und Umwelt (Greenpeace, Smog, Setter); 9. Schaugeschaft und Unterhaltung (Musical, Actionfilm, Cast, Personality-Show, Star); 10. Sport, Spiel, Freizeit (Baseball, Beach-Volleyball, Cross, dribbeln, Jogging, Start, Team, football13); 11. Staat, Recht, Politik, (Check point, Holocaust, killen, Law and order, Royalty); 12. Szene - und Jugendjargon (crazy, cool, O.K., Punk, Tattoo, Trouble); 13. Telekommunikation, Post (Handy, Hotline, Jnternet, E-Mail); 14. Verkehrswesen, Seefahrt (Cab, chartern, Crash, Jeep, Luxusliner, SOS, Truck, Tank14; 15. Wirtschaft, Handel, Finanzen (Boom, Chipkarte, Discountgeschaft, Eurocard, Holding); 16. Mensch - Berufsleben, Tatigkeit (Babysitter, Bodyguard, Controller, jobben, managen); С точки зрения освоения английских заимствований выделяют три группы: 1) слова и выражения, сохраняющие английское написание: T-shirt-painter, simple, different, small-talk; 2) слова, частично освоенные немецким языком (употребление с артиклем, написание существительных с большой буквы, приобретение словом немецких грамматических форм): die Edition; das TV-Magazin, die Software, der Eventhboomen - boomende; 3) заимствования, включенные в состав композитов и дающие гибридные образования: Service-Dienst, Service-Seite, Top-Lage, Inter-CityZug, Euro-CityZug, Durch-Ticket, Topfset, Business-Gast, окказионализмы: In Between. С точки зрения семантического освоения, заимствования могут как становиться основным средством номинации нового предмета или явления: Lunchpakett, Bungy Jumping, Notebook, Duty-Free(-Shop), так и иметь более или менее точные синонимы в немецком языке: Client = der Kunde, Magazin = die Zeitschrift, Airport = der Flughafen). |
Внеаудиторная самостоятельная работа студентов – планируемая учебная, учебно-исследовательская, научно-исследовательская работа студентов,... | Внеаудиторная самостоятельная работа студентов – это планируемая учебная, учебно-исследовательская, научно-исследовательская работа... | ||
Языковая характеристика: на русском языке, языках других народов России, иностранных европейских и восточных языках | Учебно-исследовательские работы выполняются студентами 3 – 4 курсов в 6 – 7 учебных семестрах в соответствии с учебными планами подготовки... | ||
Выпускная квалификационная работа – это итоговая аттестационная, самостоятельная учебно-исследовательская работа студента, выполненная... | Магистратура в Германии. Программа ”International Media Studies“ на двух языках : английском и немецком Место обучения: University... | ||
Обзор индикаторов налоговой нагрузки, применяемых в России, за рубежом и предлагаемых в теоретических научно-исследовательских работах... | |||
Наречия образа действия в русском и английском языках в сопоставительном аспекте 31 | «государственный или русский язык», «государственном или русском языке» заменены словами «казахском и (или) русском языках», «казахский... |
Поиск Главная страница   Заполнение бланков   Бланки   Договоры   Документы    |