Предисловие Русский язык как глобальный ресурс и новые технологии


Скачать 156.91 Kb.
НазваниеПредисловие Русский язык как глобальный ресурс и новые технологии
ТипДокументы
filling-form.ru > бланк заявлений > Документы
Предисловие
Русский язык как глобальный ресурс и новые технологии
За более чем два десятилетия со дня роспуска СССР русский язык стал играть новую роль не только на постсоветском пространстве, но и в мире, где сложилась гораздо более активная и многочисленная, чем когда бы то ни было в истории, русскоязычная диаспора. Эти перемены открыли новые перспективы и породили новые тревоги. Языковая составляющая этих перемен столь разнообразна, что для ее понимания и анализа необходимы новые методологические подходы.

Новым подходам и посвящена эта книга, работа над которой шла в рамках исследовательского проекта в Центре гуманитарных исследований Российской академии народного хозяйства и государственной службы (РАНХиГС) при Президенте Российской Федерации. Проект собрал под одной крышей исследователей из России — наряду с московскими учеными, сотрудниками РАНХиГС и РАН, это были Карамзинские стипендиаты из Башкортостана и Татарстана, работавшие в Центре по гранту Фонда Михаила Прохорова, а также партнеры Центра из Нидерландов (Университет Амстердама) и Норвегии (Университет Бергена).

Эта коллективная монография является первым книжным результатом проекта. В основе исследования лежит общее представление о языке как о сложном культурном и политэкономическом ресурсе, который позволяет (или не позволяет) его носителям интегрироваться в мире глобальной постиндустриальной революции. В какой мере русский и другие языки Российской Федерации встроены в эту технологическую революцию? Как вообще фиксировать такие изменения? Какой методологией следует пользоваться при анализе огромных массивов данных, чтобы получить релевантные выводы?

Главной площадкой для анализа этого круга вопросов является бытование русского языка в Интернете. Ни в одной книге нельзя описать всех новых свойств, которые приобретает язык во взаимодействии с этим относительно новым медиумом. Мало того, «среда», «пространство» или «медиум» Интернета — это феномен, сотканный из разнообразных пониманий языка — от логического и лингвистического до историко-культурного, философско-антропологического и даже экономического. Каждая из названных дисциплин понимает под «языком» что-то свое, и мы попробовали показать интересующую нас сущность — русский язык при встрече с новыми технологиями — под разными дисциплинарными углами.

В сетевую эпоху не может не меняться и структура книг. В нашем коллективной монографии мы попытались хотя бы отчасти передать атмосферу диалога, который шел при обсуждении статей и разделов и не заканчивается выходом книги. Начиная с предисловий к книге и кончая неоднократным появлением некоторых авторов в разных разделах книги, мы постарались воспроизвести в неумолимо замершем продукте совместной работы историческую динамику. Воспроизводя отдельные срезы дискуссий, мы не только не старались привести их к общему знаменателю, но сочли необходимым запечатлеть отдельные фазы формирования концепций, плодотворность которых покажет уже ближайшее будущее.

Первый раздел книги, «Язык Интернета», посвящен языку самого Рунета и прежде всего его развившегося за последнее десятилетия частно-публичного сегмента — блогосферы. Говоря о языке блогосферы, мы понимаем под ним и ту коммуникативную и технологическую среду, которую образует сам этот сегмент Рунета, и те особенности речевой коммуникации, которые характерны для самих пользователей медиума — блогеров (или блоггеров). В статье составителя сборника анализируется блогосфера как область социокультурной и политической коммуникации. Общее описание места русской блогосферы в медийном ландшафте сопровождается анализом речевых практик, которые предположительно определяют специфику русской сетевой коммуникации. Речевой хабитус, способ бытования основных понятий блогосферы в Сети рассматривается в контексте развития последней как социального явления.

Две другие статьи раздела посвящены фундаментальному уровню языкового опыта — вызову, с которым носители языка сталкиваются при перемене кодировки. Прежде всего речь идет о непосредственном техническом вызове, связанном с первичными ограничениями кодировки, созданной на основе латинского алфавита. Глава норвежского ученого Мартина Паульсена (Университет Бергена) «Транслит — новая орфография русского языка» показывает, как цифровые технологии существенно изменили условия функционирования и развития современных языков. Этот факт имел определенные последствия для всех языков, особенно для языков с нелатинской письменностью, в число которых входит и русский. Эту проблему можно назвать «проблемой кодировки». Изначально для коммуникации между компьютерами американские «отцы Интернета» выбрали простую 7-битную кодировку ASCII, содержащую 26 букв английского варианта латинского алфавита, десятичные цифры, знаки препинания и некоторые другие символы. Таким образом, она удовлетворяла нуждам англоязычного языкового пространства, но не давала возможность пользоваться кириллицей. По мере развития новых технологий появились разные решения этой проблемы, в том числе кодировка Юникод. Эти решения в принципе решили проблему: сегодня на большинстве цифровых устройств (компьютерах, мобильных телефонах и т.д.) можно писать кириллицей — однако наблюдения за языковым поведением подтверждают, что на практике многие пользователи цифровых устройств при общении по-русски по разным причинам продолжают обращаться к латинскому алфавиту. Паульсен исследует, таким образом, прямую связь между технологической революцией и ее последствиями для русского языка как глобального ресурса. Начав с обсуждения технических условий, которые привели к появлению транслита как феномена русской цифровой письменности, автор показывает, почему можно говорить именно об отдельной орфографии русского языка, а не только о транслитерации с кириллического алфавита на латинский. Анализ лингвистических характеристик транслита представляет особый практический интерес для компьютерной лингвистики.

Автор третьей статьи раздела занята традиционным восприятием и самовосприятием носителей русского языка как «литературоцентричного народа». Как сказывается бытование в Интернете (конкретнее — в блогосфере) на поведенческих стратегиях «писателей» и «читателей»? В главе «Ошибка как новое правило? Языковая идентичность в блогах российских писателей» Эллен Руттен (Университет Амстердама, Нидерланды) рассматривает феномен новейшего времени — взаимодействие популярного писателя с его заинтересованной аудиторией в блогосфере. Выбранная для анализа центральная фигура — не только известный литератор, но и телеведущая Татьяна Толстая, выступающая также под невидимым покровительством своего еще более известного в Рунете сына — Артемия Лебедева. Исследование Руттен, проведенное на обширном сравнительном материале, показывает, как в новейшем с технической точки зрения медиуме проявляются традиционные пласты культурной коммуникации на русском языке. Опираясь на методы анализа дискурса и значительный опыт изучения современного русского языка в рамках международного проекта «Будущее русского языка» (Future of Russian)1, Руттен приходит к довольно неожиданным выводам: новая роль известной писательницы и публичной медиафигуры интегрирует консервативные культурные практики в самом передовом медиуме, заодно перенося на русскую почву западный (прежде всего американский) опыт преподавателя русской литературы и острого критика современной литературы. Таким образом, анализ блогосферы оказывается продуктивным методологическим ключом и к проблематике «кризиса идентичности» — проблеме, обычно плохо поддающейся рациональному анализу. Полученные Эллен Руттен результаты приобретают особую ценность, поскольку получены благодаря интенсивной и критической рефлексии изучаемых авторов над их собственными стратегиями поведения в Сети.

М.А. Кронгауз (Российский государственный гуманитарный университет, Москва) посвящает свою главу «Мем в русскоязычном Интернете: опыт деконструкции» новому и активно влияющему на интернет-коммуникацию феномену — мему, под которым понимается короткая информация, мгновенно и неожиданно ставшая модной и воспроизводящаяся в Интернете. При этом Интернет-мем стремится не к точному воспроизведению, а к самоискажению или к помещению себя в новые контексты, как это произошло, например, с измененным рисунком Джона Лури, широко известным под названием «Превед Медвед». И сами интернет-мемы, и их жизни непохожи друг на друга, но всё же можно выделить несколько стадий эволюции, которые проходит каждый мем.

Все эти материалы обобщают фокус исследовательского взгляда на интернет-коммуникацию как таковую.

Главы следующего раздела, «Язык в Интернете»посвящены исследованию русского языка при помощи интернет-технологий и соотносимости принятых методов лингвистического анализа с новыми возможностями и специфическими ограничениями как поисковых машин, так и самих устоявшихся методов.

Центральное место как в данном разделе, так и во всем проекте занимает глава, написанная профессором МГУ им. М.В. Ломоносова, ведущим научным сотрудником ЦГИ РАНХиГС В.И. Беликовым, — «К методике корпусного исследования лексики». В центре внимания автора оказались проблемы достоверности и релевантности поиска в Интернете, в блогосфере, в крупных сетевых ресурсах (Журнальный зал «Русского журнала» и т.п.) и в Национальном корпусе русского языка (НКРЯ) как инструменте и продукте корпусной лингвистики. В.И. Беликов не только исследует сами процессы и алгоритм поиска, но и формулирует теоретические предпосылки, позволяющие по крайней мере смягчить неизбежные потери смысла при подмене «семантической истины» часто далеких от строгости статистических данных. Работая в текстовых массивах Интернета, выделенных по признакам относительной жанровой и/или стилистической однородности, В.И. Беликов разрабатывает теорию, которую можно применить при создании специального лингвистического инструментария. Основы сегментно-статистической методики извлечения лингвистически полезной информации из размещенных в Интернете открытых корпусов показаны в сопоставлении возможностей закрытых и открытых корпусов.

В качестве образца одновременного применения достижений корпусной лингвистики и методов, используемых В.И. Беликовым, выступает глава, написанная Б.В. Ореховым, «Ключевые и эпизодические слова десятилетия в зеркале интернет-СМИ». Исследование автора, проведенное в рамках проекта «Карамзинские стипендии» ЦГИ РАНХиГС, включало создание программного инструмента для обследования лексического фонда хранящейся в Интернете текстовой коллекции и испытание этого инструмента на архиве крупнейшего российского новостного интернет-издания Lenta.ru, по объему примерно равного газетному подкорпусу НКРЯ. Орехов показал, почему для исследования микроистории лексики не очень подходят ни газетный подкорпус НКРЯ, ни «Пульс блогосферы» Яндекса (в настоящее время, к сожалению, закрытый, а на момент проведения исследования еще действовавший ресурс). Чтобы определить частотность слова или динамику его употребления, пользователь должен сначала установить круг исследуемых слов, а определение ключевого слова в реальном масштабе времени — возможно. Лингвист не может сформировать для себя заранее не заданный лексический перечень для работы в НКРЯ, поиск же по текстам крупнейшего интернет-издания позволяет делать такие прорывные находки.

Преимущества использования Интернета в полевых лингвистических исследованиях и для проверки лексикографических гипотез показаны в главе Карамзинского стипендиата М.В. Ахметовой «Лексические регионализмы и локализмы в русскоязычном Интернете: проблемы сбора материала». Исследуя территориально маркированную лексику (лексические регионализмы и локализмы), автор одновременно демонстрирует и новые возможности для сравнительно оперативного и не слишком трудоемкого выявления такой лексики, и новые неожиданные сложностями, с которыми сталкивается исследователь. Как и в предыдущем разделе, материалы исследования Ахметовой дают ценные результаты как конкретно-исторического, так и методологического плана. С одной стороны, исследовательница раскрывает важные свойства российского Интернет-сообщества: по данным Ахметовой, это среда, ведущая интенсивное обсуждение топонимов, которые воспринимаются как исключительно важный сегмент идентичности. Другая сторона исследования касается методики работы с дискурсивными практиками, динамика которых зависит от факторов, часто находящихся за пределами наблюдательских возможностей исследователя, а также требующих включенного наблюдения.

Развивает и дополняет эти положения глава «Региональная городская лексика в русском языке: происхождение, типология и ареализация по данным узуса в сети Интернет», написанная выпускником Еврейского университета в Иерусалиме Г.И. Романием. Автор обращается к исследованию ограниченной в территориальном распространении лексики городских жителей и обнаруживает целый ряд важных преимуществ для их изучения именно в интернет-пространстве. Среди них охват различных форм языка и возможность датировать словоупотребление. В главе описывается конкретный механизм поиска региональной лексики при помощи поисковой системы Яндекс.

Четвертое исследовательское направление касается российского Интернета как многоязычного феномена в стране со сложной этноконфессиональной и социокультурной конфигурацией. Раздел «Двуязычие Интернета» включает материалы, отражающие именно этот ракурс.

Отсутствие в Интернете административных границ делает его медиумом, который то подавляет, то оживляет этническую мозаику, хранящую важную социокультурную и лингвистическую информацию. Гуманитарные и социальные науки только начинают вырабатывать методологические основы изучения этого предмета, а также необходимый теоретический аппарат. Раздел включает три работы — общетеоретическую главу «Методологические и практические аспекты изучения национальных Интернетов в России», написанную Карамзинскими стипендиатами ЦГИ РАНХиГС З.А. Махмутовым и Б.В. Ореховым, а также по одной главе, основанных на конкретном материале миноритарных языков Российской Федерации, развивающихся в тени глобального английского и регионально-глобального русского языков.

Первый сюжет — это функциональная значимость конкретного языка в новом лингвистическом поле. Как показали исследования, далеко не для всех миноритарных языков России разработан или даже находится в стадии разработки национальный интерфейс. Фактически о наличии официального сегмента в той или иной мере можно говорить только в татарском, башкирском, бурятском, якутском и карельском Интернетах. Несмотря на номинальное присутствие государственного сектора в «национальных Интернетах» исследование реального положения дел обнаруживает серьезный дефицит, последствия которого, в том числе — для развития политико-гражданских отношений в стране, станут очевидны лишь через одно-два десятилетия. Благодаря новым технологическим возможностям участники проекта выявили реальную функциональную значимость миноритарных языков на основе изучения ранее не доступных страт, или секторов, коллективного социокультурного опыта. Это сформировавшиеся медийный сектор (новостные ресурсы и сайты СМИ), а также секторы познавательный (образовательные и справочные сайты), социальный (коммуникативные ресурсы) и приватный (домашние страницы частных лиц), существующие в лингвомаркированном пространстве национального Интернета. Авторы проанализировали такие важные индикаторы развития познавательного сектора, как Википедии на национальных языках, и обнаружили, что из 35 официальных миноритарных языков Российской Федерации, обладающих государственным статусом в различных субъектах, Википедия представлена только на 16 языках. При этом в мировом рейтинге миноритарных языков по количеству написанных на них статей наиболее высокие позиции у башкирского и татарского языков (15 980 и 15 836 статей), а наиболее слабые — у мокшанского, лезгинского и бурятского. Для того чтобы понять, что стимулирует, а что подавляет функционированию миноритарных языков, авторы сосредоточились на башкирском и татарском сегментах Интернета.

Исследователи исходят из того, что национальный Интернет может стать «инструментом лингвокультурной экологии», что выразилось бы во внеэкономическом подъеме престижа национального языка и даже в создании затратной моды на национальный язык. Понимаемый как самый передовой медиум, Интернет ассоциируется и с самыми современными формами существования культуры. Вот почему у исследователя в данном контексте может появиться новая роль или по крайней мере потребность работать не только в модальности исследования, но и в желательном направлении. Если бы исследователям и регулирующим данную сферу структурам удалось привлечь к использованию такого ресурса говорящими на национальных миноритарных языках, то, во-первых, серьезно расширилась бы сфера использования языка и повысился бы его статус, а во-вторых, Интернет стал бы для языка «самодокументируемым ресурсом», полем, на котором собираются разнообразные тексты на данном языке, пригодные для массовой обработки и исследования.

В связи с относительной силой или слабостью миноритарного интернет-языка приобретает новые или усиливает старые функции и русский язык — как язык управления, культуры, межкультурной и даже конфессиональной коммуникации. Этномаркированный Интернет не ограничивается только размещенными в Сети текстами на языке соответствующего народа, а передача этнокультурной информации может осуществляться и не на миноритарном языке (а, например, на русском), что превращает такой сегмент Сети в новый транснациональный канал. При помощи Интернета организуется взаимодействие между географически разобщенными диаспорами, для которых в силу разнообразных причин языком коммуникации становится не родной язык, а один из языков международного общения. Вот почему к русскому, татарскому, башкирскому Интернету могут быть отнесены не только сайты, маркированные каким-либо из этих языков (лингвистическая часть миноритарного Интернета), но и содержащие этнокультурный компонент на другом языке (этнокультурная часть миноритарного Интернета). В этом отношении для части Рунета характерно плотное и весьма мало изученное соседство с языками того или иного местного большинства или доминируюшего в силу той или иной политической обстановки языка.

В главе «Башкирский сегмент Интернета: семиотика и лингвистика» ее авторы — А.А. Галлямов (Башкирский государственный университет) и Б.В. Орехов — убедительно показывают, что башкирский сегмент Интернета представляет собой недостаточно изученное явление. Между тем помимо собственных целей, исследование башкирского Интернета позволяет увидеть новые функции Интернета русского, в частности значительно расширившуюся сферу межкультурного и межъязыкового посредничества. В то же время явная недостаточность сетевой представленности башкирского языка в среднесрочной перспективе может начать восприниматься в регионе как политически маркированное и даже стать нежелательным социально-политическим вызовом. Предпосылки этого можно видеть в низкой коммуникативной валентности башкироязычных пользователей. Исследование показало, что Башнет является ресурсом общения в гораздо меньшей степени, чем это имеет место в Рунете, не говоря уже о Всемирной паутине в целом. Об этом свидетельствует прежде всего исключительно малая доля блогов и форумов на башкирском языке. Что же касается справочно-энциклопедического сектора, то таковой представлен всего лишь одним сайтом, а башкирская Википедия скорей всего является лишь «имиджевым проектом» — развернутым заявлением о существовании башкирского языка и башкирской культуры в глобальном культурном пространстве. Ту же «представительскую функцию» несут и башкироязычные разделы на разного рода официальных сайтах (мэрии Уфы, Башкирского университета, литературного конкурса переводов тюркоязычной поэзии «Ак Торна» и пр.). Таким образом, делают вывод исследователи, имеющиеся в Интернете башкирские тексты попросту не предполагают существования читателя.

Особую ценность представляет предпринятый частотный анализ башкирской лексики в сопоставлением с русским интернет-языком. Авторы приходят к выводу, что лексика Башнета демонстрирует значительное своеобразие по сравнению с языком печатных текстов; источник этого своеобразия приходится искать не столько в области специфических реалий сетевой коммуникации, сколько в дизайнерских решениях веб-страниц. Таким образом, несмотря на кажущиеся общезначимыми и даже относительно простыми принципы интернет-коммуникации на языках в двуязычном пространстве, в действительности сама структура коммуникации диктует носителям языка неожиданные поведенческие стратегии и приводит к порождению в пограничной среде столь не похожих друг на друга языковых продуктов.

Глава З.А. Махмутова «Татарский сегмент Интернета: национальный язык в эволюционирующей системе (новом языковом пространстве)» вскрывает разрыв, существующий между, с одной стороны, официальными декларациями о важности развития «национально (этнокультурно) ориентированного Интернета», а с другой — реальной практикой относительного затухания роли Татнета как татароязычной сети. Махмутов показывает, что появление первых «узлов» татарского сегмента Всемирной паутины не случайно зафиксировано в США, а не в России и, тем более, не в Татарстане. Критически важной для существования многоязычного Татнета исследователь считает утрату татароязычного интерфейса на крупнейшем портале республики — портале Казанского государственного университета. Какие долгосрочные последствия будет иметь усвоение русскому языку функций платформы для коммуникации многочисленной татарской диаспоры, необходимо прояснить в ходе дальнейших исследований.

Завершается книга "Приложением", авторы которого рассказывают о недавней истории терминообразования интернетной коммуникации, специфике короткоживущих мемов и проблемах архивирования эфемерной речевой продукции.

Направления, образующие разделы монографии, во-первых, дополняют друг друга в плане выявления социокультурных последствий как внедрения новых технологий коммуникации, так и транснациональных функций языка, а во-вторых, позволяют дать стереоскопическую картину языковой политики и языкового строительства (или демонтажа) на постсоветском пространстве.

В данной области исследование позволяет шире взглянуть на русский язык как социокультурный и управленческий ресурс в постсоветской и постколониальной ситуации; публикуемые работы показывают не только благотворные последствия ослабления идеологической традиции государственного контроля над речевым поведением носителей языка, но и значительные трудности, которые испытывают носители русского и других языков России, представляя свое главное культурное достояние в Сети.

Изменение роли языка на постсоветском пространстве и в глобальной перспективе требует переосмысления истории языковой политики и языкового строительства. Современное и прогнозируемое на среднесрочную перспективу состояние русского языка на всем постсоветском пространстве нуждается в описании и анализе, с одной стороны, в аспекте его сохранности как социального ресурса (что подразумевает численность пользователей, характер, область и качество применения языка, численность изучающих язык как соседский и иностранный и др.) и, с другой, в аспекте его взаимодействия с другими глобальными языками, а также с миноритарными языками России.

Наиболее актуальные исследовательские задачи в данной области, отчасти интенсивно обсужденные, а отчасти только намеченные в книге, позволяют сказать, что изучение феномена двуязычия в его социальном, географическом и поколенческом охвате и в исторической перспективе, переходит на новый уровень. Описание и анализ двух-трех-четырехъязычных региональных и транснациональных конфигураций соседства близкородственных или не родственных языков и диалектов, дают материалы для составления уже в близкой перспективе историко-политических карт распространения русского языка в качестве языка-посредника в регионах бывшего СССР и стран дальнего зарубежья. Вместе с тем, на основе проведенного исследования выявляются региональные и трансрегиональные болевые точки, в том числе фактическое выдавливание миноритарных языков из Рунета. Изучение и описание статуса русского языка в регионах многосотлетнего симбиоза народов, говорящих на неродственных языках и давно преодолевших фазу вражды, а также определение степени готовности носителей русского языка к освоению языков соседей — лишь некоторые из насущных проблем, поставленных в исследовании.

Особенно остра тенденция к отказу от русского языка и от миноритарных языков Российской Федерации как средства коммуникации в условиях относительно свободного выбора языка общения, в том числе в государствах с русским языком как вторым государственным или так называемым языком межнационального общения. На основе проведенного исследованияможно понять масштабы и распространенность явления, сформулировать критерии привлекательности языка в качестве изучаемого (соседского), а главное — подготовить конкретную базу как для использования данного ресурса в целях налаживания межкультурного диалога и повышения политической значимости русского языка как языка-посредника, так и для практических рекомендаций в области языковой политики.
Г.Ч. Гусейнов


1 Проект Бергенского университета (Норвегия), проводившийся в 2008—2012 гг.под руководством Ингунн Лунде.

Похожие:

Предисловие Русский язык как глобальный ресурс и новые технологии iconАннотации к рабочим программам на уровне основного общего образования Русский язык
Изучение предмета «Русский язык» на уровне основного общего образования нацелено на личностное развитие обучающихся, так как формирует...

Предисловие Русский язык как глобальный ресурс и новые технологии iconПрограмма кружка по русскому языку «Подготовка егэ»
«Русский язык в формате егэ» в 11 классе разработана на основе Программы А. И. Власенкова «Русский язык» 10-11 классы Москва «Русское...

Предисловие Русский язык как глобальный ресурс и новые технологии iconНовые поступления из эбс «айбукс»
Китайский язык [Электронный ресурс] : практический курс коммерческого перевода / Л. Г. Абдрахимов, В. Ф. Щичко. Электрон текстовые...

Предисловие Русский язык как глобальный ресурс и новые технологии iconО предметной комиссии (подкомиссии) государст­венной экзаменационной комиссии
Республики Алтай создает предметные комиссии (подкомиссии) по общеобразовательным предметам (химия, история, русский язык, математика,...

Предисловие Русский язык как глобальный ресурс и новые технологии icon«Русский язык» Цикл дисциплин «Общеобразовательный» Специальность
Цель освоения дисциплины «Русский язык» сформировать у студентов знания и умения, указанные в фгос среднего общего образования

Предисловие Русский язык как глобальный ресурс и новые технологии icon1 Понятие и признаки изобретения Среди объектов промышленной собственности...
Среди объектов промышленной собственности центральное место занимают изобретения, так как именно новые технологии играют решающую...

Предисловие Русский язык как глобальный ресурс и новые технологии iconРабочая программа Курганской Жанны Алексеевны высшая квалификационная...
А. И. Власенкова, Л. М. Рыбченковой и Н. А. Николиной «Русский язык. Программы общеобразовательных учреждений. 10-11 классы» (Москва,...

Предисловие Русский язык как глобальный ресурс и новые технологии iconКонкурсная документация по отбору в 2016 году победителей на право...
«Русский язык» на 2016-2020 годы проводится в соответствии с федеральной целевой программой «Русский язык» на 2016-2020 годы, утвержденной...

Предисловие Русский язык как глобальный ресурс и новые технологии iconУмк аннотация к рабочей программе филология русский язык 5 «Русский...
Программа рассчитана – 204 часа (из расчёта 6 раз в неделю). Срок реализации программы – 1 год

Предисловие Русский язык как глобальный ресурс и новые технологии iconИнструкция для участников государственной (итоговой) аттестации обучающихся,...
Овской области в 2013 году (далее гиа) проводится по следующим общеобразовательным предметам: русский язык, математика, физика, химия,...

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск