Л. И. Сокиркиной издательство саратовского университета


НазваниеЛ. И. Сокиркиной издательство саратовского университета
страница12/17
ТипДокументы
filling-form.ru > бланк резюме > Документы
1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   17

ИЗ ОПЫТА РАБОТЫ С УЧЕБНИКОМ «INSIDE OUT»
PRE-INTERMEDIATE

Н.А. Кубракова, Д.В. Саунина
Саратовский государственный университет

Кафедра английского языка и межкультурной коммуникации
Всем известно, что преподавание иностранных языков на неязыковых факультетах имеет свою специфику. Как правило, группы на неязыковых факультетах являются разноуровневыми, большинство студентов в них недостаточно мотивировано. Кроме того, всегда встает проблема ограниченного количества учебных часов, что не позволяет уделять достаточно внимания каждому отдельному студенту и разрабатывать задания с учетом его индивидуальных способностей. Поэтому преподавателю зачастую сложно подобрать оптимальный материал: он должен одинаково подходить для всех обучающихся; быть компактным и максимально информативным; быть нацеленным на выход в речь; отвечать интересам данной возрастной группы.

В настоящее время существует большой выбор учебных пособий. Все они разработаны с учетом уровня изучающих иностранный язык. Однако при анализе всей учебной литературы мы обратили внимание на новинку издательства Macmillan – учебно-методический комплекс (УМК) «Inside Out». Здесь необходимо оговориться, что учебник подбирался в соответствии со средним уровнем группы, таким уровнем в нашем случае оказался pre-intermediate.

Начнем с подробного описания этого УМК. «Inside Out» включает пять уровней и предназначен для взрослых, изучающих английский язык. Каждый комплект состоит из учебника, рабочей тетради, книги для учителя, набора аудиовидеокассет и дисков, дополнительных материалов. Из указанного комплекта мы взяли учебник, рабочую тетрадь и использовали аудиокассеты. Учебник уровня pre-intermediate организован так, что позволяет слабым студентам последовательно отработать навыки, а сильным – решать креативные задачи. С этой целью в учебник включены задания, ориентированные на отработку определенных грамматических конструкций, на которых выстроен весь урок и постоянное повторение которых позволяет даже самым слабым студентам их усвоить. В отличие от многих других учебников «Inside Out» не заставляет бездумно заучивать готовые грамматические правила. Вместо этого предлагается выполнить ряд упражнений с целью проанализировать, самостоятельно объяснить грамматическую конструкцию и самостоятельно сделать вывод о грамматической структуре. Лишь после этого учебник предлагает свое объяснение. Вместо привычного индуктивного подхода, при котором конструкция сначала вводится, затем отрабатывается на упражнениях, здесь используется дедуктивный подход к грамматике. Таким образом, студенты самостоятельно подходят к решению лингвистической задачи: на основе собственных наблюдений делают вывод о грамматической структуре.

Подобному роду заданий отводится раздел «Close up» в каждом уроке. Неподготовленные к таким заданиям студенты сначала испытывают растерянность, но от урока к уроку этот подход к грамматике становится естественным и единственно возможным для них. Раздел выстраивается по общему образцу для всех уроков, таким образом, видя его, студенты знают, что от них требуется.

В отличие от многих других учебников в «Inside Out» идеально сочетаются и развлекательные, и информативные элементы. Разделы учебника очень емкие, насыщенные, в них много текстов и упражнений. Но, несмотря на это, учебник не становится скучным и монотонным, потому что задания постоянно разбавляются песнями, различными анкетами и психологическими тестами, которые, перемещая центр внимания студентов, тем не менее, позволяют достичь главную цель – обучить студента языку. Большим подспорьем в процессе обучения является рабочая тетрадь – хорошо подготовленное пособие. Она позволяет отработать материал, основы которого даны в учебнике, а также знакомит с новой лексикой, письменными структурами, идиоматическими выражениями. В рабочей тетради уделяется внимание всем языковым аспектам: от сложных грамматических конструкций до предлогов.

Не все задания направлены на отработку грамматики, чтения и аудирования. «Inside Out» решает одну из важнейших задач – выход в речь с помощью раздела «Anecdote». «Anecdote» представляет собой принципиально новый тип заданий. Эти задания – огромная помощь и преподавателю, и студентам. «Anecdote» состоит из ряда вопросов по изучаемой теме. Вопросы напоминают развернутый план, который можно использовать как для устного ответа, так и для письменного сочинения. Достоинство «Anecdote» в том, что он одинаково мотивирует и слабых, и сильных студентов, т.е. его можно использовать в группах с разным уровнем знания языка. Опираясь на такой тип задания, грамматические конструкции и лексика, усвоенные в других разделах урока, успешно выводятся в речь. Вопросы, входящие в такие задания, – не отвлеченные вопросы, они непосредственно касаются личности студента. Таким образом, «Anecdote», как и другие разделы в этом учебнике, сводят отработку материала к персонализации.

Данный учебник ориентирован на студентов 15–25 лет. Темы и материал выбираются с учетом интересов указанной возрастной группы. Достаточно просто посмотреть на названия уроков («Me», «Couples», «Fit, Smile», «Dance», «Lifestyles»). На современном материале рассматриваются актуальные для обучаемых проблемы. Благодаря этому студент чувствует непосредственную заинтересованность в изучаемом материале. Учебник построен таким образом, что акцент перемещается на самого студента, он оказывается в центре любого задания, сам является и объектом и субъектом деятельности. Материал задания перестает быть абстрактным, он связан со студентом, с его личным опытом и ежедневной практикой.

Постоянная персонализация заданий помогает вовлечь студента в коммуникативный процесс. Одновременно развивается умение говорить, задавать вопросы, адекватно реагировать на получаемую информацию и грамматически верно строить высказывание. В учебнике приводятся типичные ситуации социального взаимодействия (телефонные разговоры, разговор в магазине, презентация), дается поэтапная разработка тактики и стратегии поведения в них, а также правила этикета. Огромное внимание уделяется сфере делового общения, например обучению написания официального письма, заполнения различных форм. Многие задания на отработку навыков письменной речи выносятся в рабочую тетрадь, где студенты знакомятся с такими новыми и интересными структурами, как электронное сообщение, бланк заказа товара в электронном магазине, приглашение на дни рождения и свадьбы, вечеринки и официальные мероприятия. Знакомство с перечисленными ситуациями позволяет студентам лучше узнать культуру изучаемого языка, различные страноведческие аспекты, стереотипы и культурные особенности.

Таким образом, наш опыт работы с учебником «Inside Out» pre-intermediate показал, что он подходит для работы с разноуровневыми группами на неязыковых факультетах, поскольку решает все задачи, которые стоят перед преподавателем, работающим в такой группе и отвечает всем его требованиям.


КОНЦЕПТ ВЛАСТИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
(на материале американской прессы)

Ю.А. Мартынова
Саратовский государственный университет

Кафедра английского языка и межкультурной коммуникации
В последние годы в лингвистике не ослабевает интерес к изучению проявления в языке базовых метафор, влияющих на концептуализацию человеческих знаний [1]. Существует немало работ, в которых проводятся исследования метафорических единиц, формирующих национальную языковую картину мира [2]. С этой точки зрения представляется интересным проанализировать смысловую структуру лексем, называющих такой важный для общества концепт, как власть.

Концепт «власть» в английском языке реализуют две лексемы: «power» и «authority». Объем значений этих слов не совпадает, что проявляется в их употреблении.

Как видно из словарных определений этих слов, значение power шире, чем значение authority. При этом не все ЛСВ данных слов относятся к концепту «власть»: так, power может означать «возможность», «математическую степень», а authority – «авторитет» или «компетентность». Объемы значений рассматриваемых слов имеют и общие смысловые зоны: 1) власть или сила, способная заставить других повиноваться;
2) право или права. Эти смыслы как раз и реализуют концепт «власть» в английском языке, делая рассматриваемые лексемы синонимами.

Рассмотрим реализацию интересующего нас концепта с помощью лексем authority и power на конкретных примерах, взятых из американской прессы. В качестве источников материала нами был использован журнал «Newsweek», а также «Словарь новых слов и значений в английском языке» З.С. Трофимовой, который содержит 1034 словарные статьи, отражающие особенности общественно-политической лексики современного английского языка и его американского варианта [3].

Лексема power очень активно используется в английском языке для обозначения государственной власти: «Clinton understands this rationally: he says he needs political reform early in his term. But the crusading spring spirit that’s required for that agenda is at odds with his cautious political character and go-along-to-get-along approach to entrenched power» (Newsweek. January 25. 1993). Это же слово означает «могущество, мощь, сила»: «One reason is that the power of states (and the global institutions they long ago created) has declined sharply over the past decade» (Newsweek. November 9. 2002).

Развивая вышеописанные значения (государственная власть и могущество, мощь государства), слово power формирует метонимическое употребление «держава» и «супердержава», т. е. очень сильное государство (state having great authority and influence in international affairs): «Bill Clinton exemplifies the hopes and confidence we have in the future of the post-cold war world…. For all its frailties and over-indulgences, the U.S. is the only superpower with a distinctive, noble idealism grounded on indomitable faith in freedom and democracy» (Time. January 25. 1993).

Власть может характеризоваться по принадлежности, например, выражение Black Power (власть черным или власть черных), является лозунгом американских негров, борющихся за свои права: «Shortly after Stokely Carmichael proclaimed the doctrine of Black Power in Greenwood, Mississippi, in June, 1966, however, «black» became a term of pride among both blacks and whites in the movement for racial justice» («Future Shock» Time. May 4. 1970).

В качестве распорядителей власти могут выступать торговые корпорации: «Consumerism involves new approaches to judging and influencing corporate behaviour; it presents new concepts of corporate responsibility, including protection of the safety and health of citizens and a meaningful choice for consumers in the products they buy. This movement seeks to develop forces representing the public interest to counter corporate power both in and out of government» (The American Annual. 1971); или чиновники от образования, например: «He referred to education leaders as «educrats» or wielders of “blackboard power”» (Saturday Review. April 20. 1968). Существует термин powercrat, образованный от power, означающий политически влиятельное лицо, часто действующее за сценой, лицо, обладающее властью: «There in Washington are bureaucrats and there are “powercrats”. I call the two or three percent who poison the well “powercrats”» (Time. November 10. 1980).

Вообще, выражения, в которых уточняется вид власти, являются распространенными в английском языке, в таких случаях слово power обычно приобретает значение определения, в качестве которого выступает наречие, прилагательное, причастие, либо образует сложное существительное типа petro-power или nuclear-power: «Historian and naval expert Samuel Eliot Morison analyzed it this way: to strengthen American retaliatory power… with a stock pile of atomic bombs, but neglected both navy and ground forces» (Safire’s Political Dictionary); «There is a growing consensus in the US that we must meet our problems with more precise and less destructive technology; the nuclear-powered Atlanta, armed with conventional weapons, is a superb example» (Time. April 26. 1982); «The Saudis, whose primary concern is ensuring future markets for their huge reserves, have been bludgeoning the hawks for months with an awesome display of petro-power» (Newsweek. June 1. 1981).

Метафорическим определением вида власти является выражение green power, означающее власть денег: «We give the public what it wants, the theatre producers still cry, meaning of course they cater to the side of the public that has the most green power (that is money)» (The Manchester Guardian Weekly. April 11. 1968).

Рассматривая реализацию в языке концепта «власть» как проявление соответствующей базовой метафоры, можно выявить, что в английском языке власть метафорически переосмысливается как некое вместилище, куда можно войти и там находиться: «…can Megawati pick a cabinet that is both competent and clean without alienating those who put her in power?» (Newsweek. July 30. 2001). Сравним также выражение powerhouse – центр власти, место, где решаются все главные вопросы, вырабатывается политическая стратегия: «In New York City «The Power House» is a nickname of the Catholic Archdiocese of New York in recognition of the political and economic power inherent in the Church» (Safire’s Political Dictionary).

Власть можно сломать: «During his mayoral campaign and often after he was elected, former Republican John Lindsay spoke scornfully, and often despairingly, of the «power brokers» (a phrase coined by Theodore White) who ran New York behind the scenes» (Safire’s Political Dictionary).

Власть – это нечто, что можно купить или потерять: «What Bennett meant by «despotism of dollars» was the ability to buy power and well-being» (Newsweek. July 30. 2001); «Few threats shake top executives more than takeover fights for their companies. Such battles often consume colossal amounts of time and cash and strip the losers of their jobs and power» (Time. February 6. 1984).

Власть может персонифицироваться и в этом случае обладать высокомерием: «Connecting Kissinger’s personal swagger with an arrogance of power in foreign policy has been the theme of several books published in recent years» (Newsweek. June 13. 1983). Ее также можно оскорбить:
«The Post’s publisher was a patriot, but at the same time he did not want to go too hard on his close friend President Kennedy or his buddies in the CIA. A decade later his widow showed no such deference toward the Nixon administration – and struck a blow for all time against the abuse of power» (Newsweek. July 30. 2001).

И наконец, лексема power регулярно означает «право»: «The uniformed Fire Officers Association yesterday voted a «job action» – the refusal to perform non-firefighting duties – to back up demands for more powers». (New York Times. July 26. 1968).

Сфера употребления лексемы authority несколько уже. Данное слово регулярно употребляется для обозначения органов власти: «Khayed Srouji endures even more punishment – both physical and financial – on his journeys to Nablus… The family is now dependent on food handouts from the Palestinian Authority» (Newsweek. July 30. 2001).

Эта лексема метонимически употребляется для обозначения людей – государственных деятелей: «That is distilled Reaganism, pure and very, very simple. Down with the feds, up with «the people», which in practice means state authorities and the movers and shakers of industry and commerce» (Time. October 20. 1980).

Authority может употребляться в значении «власть», очень близком к power, когда оно означает «силу, могущество»: «All this is the illogical outcome of decades of American’s asserting their rights as individuals and consumers: the right to be sold reliable and safe products, the right not to be abused by people in positions of authority, the right to be compensated for any harm done to them by the actions (or inaction) of others» (Newsweek. July 30. 2001).

Слово authority служит для обозначения лиц, обладающих не официальной властью, а влиянием (авторитетом): «This usage [self-styled or self-proclaimed] is meant to underline the dangers of criticizing or moralizing without a proper appointment from a recognized journalese-speaking authority» (US News and World Report. May 21. 1990).

Authority, как и power, употребляется в значении «право»: «As a Governor he had the authority to make him leave the country» (Newsweek. July 30. 2001).

Таким образом, проанализированный материал позволяет сделать следующие выводы.

Лексемы authority и power, служащие для выражения концепта «власть» в английском языке, являясь синонимами, находятся в сложных и неоднозначных отношениях. Данные лексемы используются в языке для разносторонней характеристики концепта «власть», описывая его различные аспекты. Так, основными смыслами, которые выражает лексема power, являются сила, мощь, могущество в своем физическом проявлении. Эти значения переосмысливаются как реализация власти, осуществление управления кем-то или чем-то (государственная власть, власть корпораций, власть денег). Authority употребляется для обозначения институтов или «инструментов» власти: называет учреждения или органы, отправляющие власть (местные власти, городские власти).

При характеристике личностных качеств человека, имеющих отношение к проявлению власти над кем-то или чем-то, данные лексемы также проявляют различия. Powerful употребляется для обозначения могущества, обусловленного социальным положением, а authoritative – для обозначения силы ума, интеллекта, способности управлять другими за счет своей компетентности в той или иной области знаний.

Наиболее близко рассматриваемые лексемы сходятся в значении «право», являясь практически полными синонимами в этом случае.
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
1. Lakoff G., Johnson M. Metaphors We Live By. Chicago, 1980.

2. Баранов А.Н., Караулов Ю.Н. Русская политическая метафора: Материалы к словарю. М., 1991.

3. Словарь новых слов и значений в английском языке / З.С. Трофимова.
М., 1993.
1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   17

Похожие:

Л. И. Сокиркиной издательство саратовского университета iconЛ. И. Сокиркиной издательство саратовского университета
Лингвометодические проблемы преподавания иностранных языков в высшей школе: Межвуз сб науч тр. / Под ред. Л. И. Со

Л. И. Сокиркиной издательство саратовского университета iconИздательство саратовского университета
Для преподавателей, научных работников и студентов, обучающихся по специальности «Социально-культурный сервис и туризм»

Л. И. Сокиркиной издательство саратовского университета iconИздательство саратовского университета
Для преподавателей, научных работников и студентов, обучающихся по специальности «Социально-культурный сервис и туризм»

Л. И. Сокиркиной издательство саратовского университета iconИздательство саратовского университета
К38 Неправомерные действия должностных лиц налоговых органов. Саратов: Изд-во Сарат ун-та, 2008 376 с.: ил. 978-5-292-03835-1

Л. И. Сокиркиной издательство саратовского университета iconИздательство саратовского университета
Франции и Англии xvii–xix вв до нынешних проблем культурного сотрудничества в Западной Польше. Особое внимание уделяется практике...

Л. И. Сокиркиной издательство саратовского университета iconИздательство саратовского университета
Франции и Англии xvii–xix вв до нынешних проблем культурного сотрудничества в Западной Польше. Особое внимание уделяется практике...

Л. И. Сокиркиной издательство саратовского университета iconЭкономика в промышленности Под редакцией профессора А. В. Ляшенко...
Решением Президиума вак министерства образования и науки РФ издание включено в Перечень ведущих рецензируемых изданий, в которых

Л. И. Сокиркиной издательство саратовского университета iconЭкономика в промышленности Под редакцией профессора А. В. Ляшенко...
Решением Президиума вак министерства образования и науки РФ издание включено в Перечень ведущих рецензируемых изданий, в которых

Л. И. Сокиркиной издательство саратовского университета iconУчебное пособие 2007
Кафедра "Промышленное и гражданское строительство" Саратовского государственного технического университета

Л. И. Сокиркиной издательство саратовского университета iconПсихолого-педагогическая практика
Рекомендовано к изданию Учебно-методическим советом Балашовского филиала Саратовского государственного университета

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск