«Акционерная компания по транспорту нефти «Транснефть»


Скачать 122.74 Kb.
Название«Акционерная компания по транспорту нефти «Транснефть»
ТипДокументы
filling-form.ru > Договоры > Документы
Vertrag / Договор Nr.2016 160 002 Дата/ Datum:_____________ 2016


_

_ _, und die Aktiengesellschaft für den Erdöltransport „Transneft“ (Russische Föderation), im Folgenden Auftraggebergenannt, Russland, Moskau, 119180, ul. Bolschaja Poljanka 57, vertreten durch den Vizepräsidenten Boris Michajlowitsch Korol, der auf der Grundlage der Gesetzgebung der Russischen Föderation und der Vollmacht vom 9. August 2013 Nr. 155 handelt, andererseits, haben folgenden Vertrag, im Folgenden Vertraggenannt, abgeschlossen.


СТОРОНЫ

Компания _ «Исполнитель», _,в лице , действующего в соответствии с законодательством ФРГи на основании Устава, с одной стороны, и открытое акционерное общество «Акционерная компания по транспорту нефти «Транснефть» (Российская Федерация), именуемое «Заказчик», Россия, г. Москва, 119180, ул. Большая Полянка, д.57, в лице , действующего в соответствии с законодательством Российской Федерации, с другой стороны, заключили настоящий договор (далее - Договор) о нижеследующем:


1. Vertragsgegenstand

    1. Der Auftragnehmer verpflichtet sich, für den Auftraggeber Leistungen in Form der Teilnahme von drei Vertretern des Auftraggebers am praxisorientierten Bildungsseminar zum Thema „Moderne Management-Praktiken: KPI-Management Ideenmanagement, Risikomanagement und Change-Management“ gemäß der Anlage Nr. 1 (im Folgenden Programm genannt) zu erbringen, und der Auftraggeber verpflichtet sich, die Leistungen des Auftragnehmers zu vergüten. Das durch den Auftragnehmer durzuführende Programm umfasst Präsentationen, auswärtige Lehrveranstaltungen, Geschäftstreffen, Vorlesungen und Rundtischgespräche zu den Themen gemäß der Anlage Nr. 1 zu diesem Vertrag mit einer täglichen Dauer von mindestens 7 akademischen Stunden (1 akademische Stunde dauert 45 Minuten) mit Ausnahme der An- bzw. Abreisetage.



    1. Termin und Ort des durchzuführenden Programms:

1.2.1. 07.-11. März 2016 in Celle (BRD).

1.2.2. Das Programm findet in einer durch den Auftragnehmer bereitzustellenden Räumlichkeit statt, deren Anschrift dem Auftraggeber spätestens 10 (zehn) Tage vor dem Programmbeginn durch den Auftragnehmer schriftlich mitgeteilt wird.

    1. Als Nachweis für die Erfüllung der Verpflichtungen gemäß dem Vertrag gilt das Leistungsannahmeprotokoll, das durch die Vertragsparteien innerhalb von 10 (zehn) Arbeitstagen nach der Leistungserbringung gemäß diesem Vertrag zu unterzeichnen ist.

1. Предмет Договора

1.1. Исполнитель обязуется оказать Заказчику услуги по организации участия двух представителей Заказчика в образовательном семинаре по теме «Cовременные практики управления предприятием с использованием менеджмента по KPI, идейного менеджмента, риск-менеджмента и менеджмента изменений» в соответствии с Приложением № 1 (далее – Программа), а Заказчик обязуется оплатить услуги Исполнителя. При этом в рамках организации Программы Исполнителем предусмотрено проведение презентаций, выездных учебных занятий и деловых встреч, лекций и круглых столов по темам, указанным в Приложении № 1 к настоящему Договору, продолжительностью не менее 7 академических часов в день (1 академический час равен 45 минутам) за исключением дней прилета и вылета.
1..2. Сроки проведения и место проведения Программы:

1.2.1. 07 - 11 марта 2016г, г. Целле (ФРГ).

1.2.2. Программа проводится в помещении, предоставленном Исполнителем, адрес которого доводится последним до сведения Заказчика в письменной форме не позднее 10 (Десяти) дней до даты начала проведения Программы.

1.3. Подтверждением выполнения обязательств по Договору является подписание Сторонами Акта сдачи-приемки выполненных работ в течение 10 (Десяти) рабочих дней с момента оказания услуг по настоящему Договору.

2. Pflichten der Vertragsparteien

2.1. Der Auftragnehmer verpflichtet sich, ein Programm zu erstellen, es durchzuführen und die Beteiligung der Vertreter des Auftraggebers am Programm zum in diesem Vertrag festgelegten Termin gemäß der Anlage Nr. 1 zu diesem Vertrag zu gewährleisten.

2.1.1. Der Auftragnehmer stellt Referenten, Dolmetscher und technisches Personal bereit, stimmt das Programm und die Präsentationen mit dem Auftraggeber ab, versorgt die Teilnehmer mit den notwendigen Unterrichtsunterlagen auf Russisch und teilt dem Auftraggeber die genaue Anschrift der Programmdurchführung mit.

2.1.2. Nach der Beendigung der Maßnahmen gemäß dem Programm ist den Vertretern des Auftraggebers ein Zertifikat in der international anerkannten Form auszuhändigen.

2.2. Der Auftragnehmer stellt die Einladungen für die Visabeantragung für Deutschland aus undsichert die Abholung, den Transport sowie die Übernachtung(4 Nächte) in einem Hotel mit mindestens 4 Sternen in Deutschlandmit Unterbringung in 1-Bett-Zimemern.

2.2.1. Der Auftragnehmer sichert die Verdolmetschung, Ausstellung der offiziellen Zertifikate über die Teilnahme am Programm, Begleitung der Vertreter des Auftraggebers sowie die Teilnahmean allen Veranstaltungen einschließlich der Besuche von Standorten, Forschungseinrichtungen und Betrieben gemäß dem Programm. Das durch den Auftragnehmer erstellte detaillierte Programm wird diesem Vertrag als Anlage Nr. 1 beigefügt.

2.3. Der Auftraggeber verpflichtet sich, die Leistungen des Auftragnehmers gemäß diesem Vertrag innerhalb von 10 (zehn) Arbeitstagen ab dem nächsten Tag nach dem Eingang der Rechnung des Auftragnehmers über erbrachte Leistungen zu bezahlen. Diese Rechnung ist durch den Auftragnehmer an den Auftraggeber spätestens 10 (zehn) Arbeitstageab dem nächsten Tag nach der Unterzeichnung dieses Vertrages zu verschicken. Die Zahlungsverpflichtungen des Auftraggebers gelten am Tag der Abbuchung des Geldbetrages vom Verrechnungskonto des Auftraggebers als erfüllt.

2.4. Der Auftragnehmer hat der OAO„AK Transneft“ Informationen nach der Form gemäß der Anlage Nr. 2 zu diesem Vertrag (das Muster zur Ausfüllung ist im Internet unter dem Link http://www.transneft.ru/customers/237/zu finden) über die Struktur der Gesellschafter einschließlich Nutznießer (darunter eigentliche Eigentümer, natürliche Personen als Begünstigte usw.) sowie Personen, die Mitglieder der Exekutivorgane des Auftragnehmers sind, mit den einschlägigen Nachweisen für diese Angaben übermittelt. Der Auftragnehmer ist verpflichtet, die OAO „AK Transneft“ über jegliche Änderungen in den übermittelten Informationen über die Eigentümer, Nutznießer und Personen, die Mitglieder der Exekutivorgane des Auftragnehmers sind, unter Vorlage von einschlägigen Nachweisen nach der Form der Anlage Nr. 2 zu diesem Vertrag spätestens 3 Tage ab dem Eintritt dieser Änderungen bzw. nach der Unterzeichnung dieses Vertrages, wenn die Änderungen vor dem Abschluss dieses Vertrages eingetreten sind, in Kenntnis zu setzen.

2.5. Sollten einige Felder der Form gemäß der Anlage Nr. 2 zu diesem Vertrag (außer den Feldern, die auf natürliche Personen nicht zutreffen, zum Beispiel das Feld „ОГРН“ –Nummer im staatlichen Hauptregister), für juristische Personen entfallen, zum Beispiel „Wohnort“bzw. „Vertragsnummer und Unterzeichnungsdatum“ bei der Übermittlung der Angaben über die Struktur der Gesellschafter vor dem Abschluss des Vertrages) keine einschlägigen Angaben enthalten, gelten die Informationen als nicht ordnungsgemäß übermittelt.

2.6. Sollten die genannten Informationen und Nachweise nicht ordnungsgemäß an den Auftraggeber übermittelt werden, ist er berechtigt, die Erfüllung dieses Vertrages einseitig zu verweigern, ohne dem Auftragnehmer den entstandenen Schaden zu ersetzen; die Kündigungsfrist beträgt 20 Tage, wonach dieser Vertrag als gekündigt gilt. Danach sind alle gemäß diesem Vertrag erbrachten Leistungen zu ersetzen bzw. der Wert der erbrachten Leistungen zu erstatten, falls die in diesem Vertrag vorgesehene Erbringung von Gegenleistungen wegen der Vertragskündigung nicht möglich ist.

2.7. Der Auftragnehmer erklärt sich damit einverstanden, dass der Auftraggeber berechtigt ist, die in der Form gemäß der Anlage Nr. 2 zu diesem Vertrag enthaltenen Informationen einschließlich Personaldaten an staatliche Behörden weiterzugeben, und räumt dem Auftraggeber das Recht ein, die genannten Informationen und Nachweise den einschlägigen Behörden vorzulegen. Bei der Übermittlung der Informationen an den Auftraggeber nach der Form gemäß der Anlage Nr. 2 zu diesem Vertrag verpflichtet sich der Auftragnehmer, alle Maßgaben der Gesetzgebung bezüglich des Schutzes von Personaldaten einzuhalten. Der Auftragnehmer bestätigt hiermit, dass er die notwendige Zustimmung der betroffenen Subjekte des Datenschutzeszur Preisgabe ihrer Personaldaten sowie ihre Speicherung, Systematisierung, Erfassung, Präzisierung (Aktualisierung, Änderung usw.),Erhebung, Verwendung, Entpersönlichung, Übermittlung (Verbreitung, Bereitstellung und Zugangsgewährung), Sperrung, Löschung, Vernichtung und Verarbeitung in Informationssystemen bzw. ohne ihre Verwendung durch die andere Vertragspartei und einschlägige staatliche Behörden gemäß den Festlegungen dieses Abschnitts eingeholt hat (bzw. einholen wird).

2.8. Die Festlegungen der Abschnitte 2.4 bis 2.7 gelten als wesentliche Bestimmungen.

2. Обязанности сторон

2.1. Исполнитель обязуется разработать Программу, организовать ее проведение и обеспечить участие представителей Заказчика в указанные в Договоре сроки в соответствии с Приложением № 1 к Договору.

2.1.1.. Исполнитель обязуется осуществить подбор лекторов, переводчиков и технического персонала, согласовать Программу и презентации с Заказчиком, предоставить слушателям необходимые учебно-методические материалы на русском языке, уведомить о точном адресе проведения Программы.
2.1.2. По окончании мероприятий, предусмотренных Программой, выдать сертификат международного образца представителю Заказчика.

2.2. Исполнитель обеспечивает визовое приглашение для поездки в Германию, организует трансфер и транспортное обслуживание, а также обеспечивает проживание (4 ночи) в отелях не ниже 4* в Германии при одноместном размещении.

2.2.1. Исполнитель обеспечивает перевод в ходе мероприятий, получение официального сертификата участника Программы, сопровождение представителей Заказчика, а также возможность участия во всех мероприятиях, включая посещение объектов, научных учреждений и компаний в соответствии с Программой. Представленная Исполнителем подробная Программа является Приложением № 1 к настоящему Договору.

2.3. Заказчик обязуется оплатить стоимость услуг Исполнителя по Договору в течение 10 (Десяти) рабочих дней со дня, следующего за датой получения от Исполнителя счета на оплату услуг. При этом указанный счет направляется Исполнителем Заказчику не позднее 10 (Десяти) рабочих дней со дня, следующего за датой заключения настоящего Договора. Обязательства Заказчика по оплате считаются исполненными в дату списания денежных средств с расчетного счета Заказчика.

2.4. Исполнителем предоставлена в ОАО «АК «Транснефть» информация по форме приложения № 2 к настоящему договору (образец заполнения размещен в сети Интернет по адресу: http://www.transneft.ru/customers/237/)о цепочке собственников Исполнителя, включая бенефициаров (в том числе конечных собственников, выгодоприобретателей - физических лиц), а также о лицах, входящих в исполнительные органы Исполнителя, с приложением документов, подтверждающих данную информацию. Изменения в представленной ранее информации о собственниках, бенефициарах и лицах, входящих в состав исполнительных органов Исполнителя, с приложением подтверждающих документов Исполнитель обязуется представлять в ОАО «АК «Транснефть» по форме Приложения №2 к настоящему договору не позднее 3 дней с момента, когда произошли данные изменения, либо с момента заключения настоящего договора, если изменения в ней произошли до заключения настоящего договора.

2.5.Если какие-либо поля формы Приложения №2 к настоящему договору (кроме полей, которые не могут быть заполнены в отношении физических лиц (например, ОГРН), юридических лиц (например, место жительства) или «Номер и дата заключения договора» в редакции данных о цепочке собственников, предоставленной до заключения договора) не заполнены соответствующими сведениями, информация считается представленной ненадлежащим образом.

2.6.Если указанные информация и документы не были надлежащим образом представлены Заказчику, последний вправе в одностороннем порядке отказаться от исполнения настоящего Договора без возмещения Исполнителю убытков, заявив о таком отказе за 20 дней, по истечении которых Договор считается расторгнутым. При этом, все исполненное по Договору, а если это невозможно - стоимость исполненного, подлежит возврату, если предусмотренное Договором встречное предоставление не может быть осуществлено ввиду расторжения Договора.

2.7. Исполнитель согласен на раскрытие Заказчиком предоставленной Исполнителем информации по форме Приложения №2 к настоящему Договору, включая содержащиеся в ней персональные данные, путем ее предоставления в органы государственной власти и предоставляет Заказчику право передавать данную информацию и подтверждающие документы указанным органам. Исполнитель, предоставляя Заказчику информацию по форме Приложения №2 к настоящему Договору, обязуется выполнить все требования законодательства о защите персональных данных. Исполнитель подтверждает, что необходимые согласия субъектов персональных данных на их раскрытие, а также хранение, систематизацию, накопление, уточнение (обновление, изменение), извлечение, использование, обезличивание, передачу (распространение, предоставление, доступ), блокирование, удаление, уничтожение и обработку в информационных системах и/или без их использования другой Стороной и указанными органами государственной власти), как это предусмотрено настоящим пунктом, Исполнителем получены (будут получены).

2.8.Условия, изложенные в пунктах 2.4 – 2.7, являются существенными.

3. Vertragspreis und Zahlungsbedingungen

3.1. Der Preis für die Teilnahme jedes Vertreters des Auftraggebers am Programm mit der Standardunterbringung in einem Hotel und Visakosten beträgt 3.725 (dreitausendsiebenhundertfünfundzwanzig) Euro. Der Preis für die Teilnahme jedes Vertreters des Auftraggebers am Programm mit der Standardunterbringung in einem Hotel und ohne Visakosten beträgt 3.655 (dreitausendsechshundertfünfundfünfzig) Euro.
3.2. Der Gesamtpreis der Leistungen entsprechend dem Vertrag beläuft sich auf 7.310,00 (siebentausenddreihundertzehn) Euro. Am Programm nehmen 2 Vertreter des Auftraggebers teil.

3.3. Die Leistungsvergütung erfolgt in Euro gegen die Vorlage einer Rechnung über die erbrachten Leistungen innerhalb der Frist gemäß Pkt. 2.3 dieses Vertrages.

3.4. Alle mit der Überweisung der Geldbeträge zusammenhängenden Kosten trägt die zu zahlende Vertragspartei.

3.5. Der Vertragspreis einhält alle einschlägigen Steuern, die auf dem Gebiet der Russischen Föderation zu entrichten sind.
3.6. Die Vertragspartner vereinbaren, dass im Falle zwischen ihnen auftretender finanzieller Verpflichtungen (insbesondere im Ergebnis der Zahlung einer Anzahlung, Vorauszahlung, Gewährung von Zahlungsaufschub oder Ratenzahlung sowie Überzahlung der Geldmittel unabhängig vom Grund, ebenso wie in der Folge jedes beliebigen Fehlers, Versehens, falscher Berechnungen oder Prognosen in Bezug auf die Marktkonjunktur, darunter auch des Finanzmarkts u. ä. ) der jeweilige Kreditor dieser Verpflichtungen kein Recht hat, vom Schuldner die Bezahlung der Zinsen zu verlangen, die im Punkt 1 Artikel 317.1 des Bürgerlichen Gesetzbuches der Russischen Föderation erwähnt sind.


3. Стоимость Договора и порядок расчетов
3.1. Стоимость участия одного представителя Заказчика в Программе со стандартным размещением в отеле и визовым сопровождением составляет 3.725 (Три тысячи семьсот двадцать пять) евро. Cтоимость участия одного представителя Заказчика в Программе без визового сопровождения составляет 3.655 (Три тысячи шестьсот пятьдесят пять ) евро.

3.2. Общая цена услуг по Договору - составляет 7.310 (Семь тысяч триста десять) евро. В программе принимают участия 2 представителя Заказчика.
3.3. Оплата услуг производится в евро на основании выставленного счета на оплату услуг в срок, установленный в п. 2.3 настоящего Договора.
3.4. Все расходы по перечислению денежных средств несет Сторона, осуществляющая платеж.
3.5. В цену Договора включены все применимые налоги, уплачиваемые на территории Российской Федерации.
3.6. Стороны договорились, что при возникновении между ними денежного обязательства (в частности, в результате уплаты аванса, предварительной оплаты, предоставления отсрочки или рассрочки платежей, а также излишней уплаты денежных средств независимо от причины, а также вследствие любой ошибки, заблуждения, неверных расчетов или прогнозов в отношении конъюнктуры рынка, в том числе финансового, и т.п.) кредитор по этому обязательству не вправе требовать от должника уплаты процентов, указанных в пункте 1 статьи 317.1 Гражданского кодекса Российской Федерации

4. Umstände der Höheren Gewalt

4.1. Die Vertragsparteien werden von ihrer Haftung für die Nichterfüllung bzw. nicht ordnungsgemäße Erfüllung ihrer Verpflichtungen aus diesem Vertrag entbunden, wenn dies durch Umstände der Höheren Gewalt bedingt ist.

4.2. Als Umstände der Höheren Gewalt gelten außerordentliche Ereignisse (Hochwasser, Erdbeben, Massenunruhen usw.), die die Vertragsparteien objektiv daran hindern, ihre Verpflichtungen aus diesem Vertrag zu erfüllen, und die von den Vertragsparteien weder vorhergesehen noch durch vernünftige Maßnahmen abgewendet werden konnten. Der Eintritt und die Beendigung der Umstände der Höheren Gewalt müssen durch einschlägige Dokumente nachgewiesen werden.

4.3. Die Vertragspartei, die durch die Umstände der Höheren Gewalt betroffen ist, setzt die andere Vertragspartei über ihren Eintritt und ihre Beendigung innerhalb von 5 (fünf) Tagen nach ihrem Eintritt bzw. ihrer Beendigung schriftlich in Kenntnis. Bei der Nichteinhaltung dieser Benachrichtigungsfrist verliert die jeweilige Vertragspartei das Recht, sich auf die Umstände der Höheren Gewalt als Grund für ihre Entbindung aus der Haftung für die nicht ordnungsgemäße Erfüllung ihrer Verpflichtungen aus diesem Vertrag zu berufen.


4. Обстоятельства непреодолимой силы

4.1.Стороны освобождаются от ответственности за неисполнение или ненадлежащее исполнение обязательств по Договору, вызванные обстоятельствами непреодолимой силы.
4.2. К обстоятельствам непреодолимой силы относятся события чрезвычайного характера (наводнения, землетрясения, массовые беспорядки и т.д.), объективно препятствующие исполнению Сторонами обязательств по Договору, которые Стороны не могли ни предвидеть, ни предотвратить разумными мерами. Наступление и прекращение обстоятельств непреодолимой силы должно быть документально подтверждено.
4.3. О наступлении и прекращении обстоятельств непреодолимой силы Сторона, для которой наступили такие обстоятельства, письменно уведомляет другую сторону в течение 5 (Пяти) дней с момента ее наступления или прекращения. В случае несоблюдения одной из Сторон указанных сроков уведомления она теряет право ссылаться на обстоятельства непреодолимой силы, как на основании для освобождения от ответственности за ненадлежащее исполнение обязательств по Договору.

5. Zusatzbestimmungen des Vertrages

5.1. Der Auftragnehmer bestätigt hiermit, dass alle Leistungen gemäß diesem Vertrag außerhalb des Gebietes der Russischen Föderation erbracht werden.

5.2. Sollten die Vertragsparteien zu keiner Einigung durch Verhandlungen kommen, sind alle Streitigkeiten, Meinungsunterschiede und Ansprüche aus diesem Vertrag (Vereinbarung) bzw. im Zusammenhang damit einschließlich Streitigkeiten bezüglich seiner (ihrer) Erfüllung, Verletzung, Kündigung und Ungültigkeit vor dem Internationalen Kommerzschiedsgericht bei der Industrie- und Handelskammer der Russischen Föderation und nach seiner Verfahrensordnung auszutragen. Der Ort der Schiedsverhandlung ist Moskau, das anzuwendende Recht ist das Recht der Russischen Föderation und die Verhandlungssprache ist Russisch.

5.3. Der Schriftverkehr zwischen den Vertragsparteien erfolgt in Russisch.

5.4. Dieser Vertrag unterliegt dem materiellen Recht der Russischen Föderation ohne Berücksichtigung seiner Kollisionsnormen.

5.5. Sollte das Programm durch den Auftragnehmer abgesagt werden, setzt er darüber den Auftraggeber in Kenntnis und überweist innerhalb von zehn Tagen nach dem Eingang der Benachrichtigung alle Beträge, die er nach diesem Vertrag erhalten hat, auf das Verrechnungskonto des Auftraggebers. Dabei werden keine Kosten des Auftragnehmers durch den Auftraggeber erstattet.
5.6. Bei einer Terminverschiebung des Programms hat der Auftragnehmer den Auftraggeber darüber zu benachrichtigen. Diese Benachrichtigung gilt als Einverständnis des Auftragnehmers mit der Vertragskündigung, falls der Auftraggeber auf die Teilnahme seiner Vertreter am Programm zum geänderten Termin verzichtet. Wenn der neue Termin für das Programm dem Auftraggeber nicht zusagt, teilt er dem Auftragnehmer in einem Schreiben mit, dass der Vertrag gekündigt wird und alle durch den Auftraggeber überwiesenen Beträge zurückzuzahlen sind. In diesem Fall gilt der Vertrag ab Tag des Eingangs des genannten Schreibens beim Auftragnehmer als einvernehmlich gekündigt. Der Auftragnehmer hat innerhalb von zehn Tagen ab Datum des Einganges (der Registrierung) dieses Schreibens alle vom Auftraggeber bereits erhaltenen Zahlungen ohne jegliche Abzüge auf sein Verrechnungskonto zu überweisen.

5.7. Sollte der Auftraggeber von der Erfüllung dieses Vertrages unabhängig von den Gründen vollständig oder teilweise zurücktreten, hat der Auftragnehmer innerhalb von zehn Tagen ab Datum der Versendung durch den Auftraggeber der einschlägigen schriftlichen Benachrichtigung per Fax alle vom Auftragnehmer erhaltenen Zahlungen abzüglich der tatsächlich getragenen Kosten an den Auftraggeber zu erstatten. Dabei legt der Auftragnehmer dem Auftraggeber die Originalbelege als Nachweis für die genannten Kosten vor.

5.8.Sollten die Vertreter des Auftragnehmers, die an der Leistungserbringung direkt beteiligt sind, aus unvorhergesehenen Gründen ausgetauscht werden, ist der Auftragnehmer verpflichtet, andere Kandidaten mit derselben Qualifikation im selben Fachgebiet vorzuschlagen.

5.9 Bei der Auslegung der Vertragsbedingungen hat die russische Sprache Vorrang.

5. Дополнительные условия Договора

5.1. Исполнитель подтверждает, что все услуги, оказываемые по настоящему Договору, будут им оказаны за пределами территории Российской Федерации.

5.2. В случае если Стороны не пришли к соглашению путем переговоров, все споры, разногласия или требования, возникающие из настоящего Договора (соглашения) или в связи с ним, в том числе касающиеся его исполнения, нарушения, прекращения или недействительности, подлежат разрешению в Международном коммерческом арбитражном суде при Торгово-промышленной палате Российской Федерации в соответствии с его Регламентом. Место, рассмотрения споров - г. Москва, применимое право – право Российской Федерации. Язык проведения слушаний — русский.

5.3. Переписка между Сторонами ведется на русском языке.

5.4.Настоящий Договор регулируется материальным правом Российской Федерации без учета его коллизионных норм.

5.5. В случае отмены Программы Исполнителем, Исполнитель направляет Заказчику соответствующее уведомление и в десятидневный срок с даты получения уведомления перечисляет на расчетный счет Заказчика все средства, полученные по настоящему Дoговору. При этом никакие расходы Исполнителя компенсации Заказчиком не подлежат.

5.6. При переносе срока проведения Программы Исполнитель направляет Заказчику соответствующее уведомление. При этом данное уведомление означает согласие Исполнителя на расторжение Договора в случае отказа Заказчика от участия его представителей в Программе в измененные сроки. В том случае, если новые сроки проведения Программы Заказчика не устраивают, он направляет Исполнителю письмо о расторжении Договора и о возврате всех денежных средств, перечисленных ему Заказчиком. В этом случае Договор считается расторгнутым по соглашению Сторон с момента получения Исполнителем указанного письма. Исполнитель в десятидневный срок с даты получения (регистрации) письма перечисляет на расчетный счет Заказчика все полученные от последнего в рамках исполнения Договора денежные средства без каких-либо изъятий.

5.7. В случае отказа Заказчика от исполнения Договора полностью или частично, независимо от причин, Исполнитель в десятидневный срок со дня направления Заказчиком по факсу соответствующего письменного уведомления, возвращает Заказчику полученные от Заказчика денежные средства за вычетом фактически понесенных Исполнителем расходов. При этом Исполнитель представляет Заказчику первичные документы, подтверждающие указанные расходы.

5.8.В случае замены представителей Исполнителя, непосредственно оказывающих услуги, по непредвиденным обстоятельствам Исполнитель обязуется предоставить кандидатуры с такой же квалификацией и в такой же области.

5.9. При толковании условий договора русский язык имеет преимущественную силу.

6. Vertragsdauer

6.1. Dieser Vertrag tritt am Tag seiner Unterzeichnung durch beide Vertragsparteien in Kraft und gilt bis zur vollständigen Erfüllung der Verpflichtungen durch die Vertragsparteien. Alle Änderungen und Ergänzungen zu diesem Vertrag, die während seiner Erfüllung notwendig werden sollten, bedürfen der Schriftform als Zusatzvereinbarung zum bereits abgeschlossenen Vertrag und sind durch bevollmächtigte Vertreter der Vertragsparteien zu unterzeichnen. In solchen Fällen gilt eine solche Zusatzvereinbarung als integraler Teil dieses Vertrages.

6.2. Dieser Vertrag wurde in zweifacher Ausführung mit der gleichen Rechtskraft angefertigt, je ein Exemplar für jede Vertragspartei. Eine Faksimilekopie hat die Gültigkeit des Originalvertrages.

6. Срок Действия Договора

6.1. Настоящий Договор вступает в силу с даты его подписания обеими Сторонами и действует до полного исполнения Сторонами обязательств. Изменения и дополнения к Договору, необходимость в которых возникла в процессе его выполнения, выполняется в письменном виде дополнительным соглашением к ранее заключенному Договору и подписывается уполномоченными представителями Сторон. В этом случае дополнительное соглашение является неотъемлемой частью настоящего Договора.

6.2.Настоящий Договор составлен в двух экземплярах, имеющих одинаковую юридическую силу, по одному для каждой из сторон. Факсимильная копия имеет силу оригинала Договора.

Auftragnehmer / Исполнитель

Deutsche Management Akademie Niedersachsen gemeinnützige GmbH

Заказчик / Auftraggeber

ОАО «АК «Транснефть»/Aktiengesellschaft „AK Transneft“


Похожие:

«Акционерная компания по транспорту нефти «Транснефть» iconВ лице, действующего на основании Устава, с одной стороны, и Открытое...
«Акционерная компания по транспорту нефти «Транснефть» (оао «ак «Транснефть»), именуемое в дальнейшем «Заказчик», в лице, действующего...

«Акционерная компания по транспорту нефти «Транснефть» iconРд-03. 120. 10-ктн-001-11 Предисловие
«Акционерная компания по транспорту нефти «Транснефть» (оао «ак «Транснефть»), обществом с ограниченной ответственностью «Научно-исследовательский...

«Акционерная компания по транспорту нефти «Транснефть» iconАкционерная компания по транспорту нефти «транснефть» утверждаю первый...

«Акционерная компания по транспорту нефти «Транснефть» iconСогласовано утверждаю
Документ разработан открытым акционерным обществом «Акционерная компания по транспорту нефти «Транснефть» (оао «ак «Транснефть»)

«Акционерная компания по транспорту нефти «Транснефть» iconОткрытое акционерное общество «Акционерная компания по транспорту...

«Акционерная компания по транспорту нефти «Транснефть» iconОао «ак «Транснефть», именуемое в дальнейшем
Открытое акционерное общество «Акционерная компания по транспорту нефти «Транснефть» (оао «ак «Транснефть»), именуемое в дальнейшем...

«Акционерная компания по транспорту нефти «Транснефть» iconГ. Брянск «06» августа 2012 г
Открытое акционерное общество «Акционерная компания по транспорту нефти «Транснефть», именуемое в дальнейшем «Заказчик», в лице вице-президента...

«Акционерная компания по транспорту нефти «Транснефть» iconОткрытое акционерное общество «Акционерная компания по транспорту...
«ак «Транснефть», именуемое в дальнейшем «Заказчик», в лице, действующего на основании доверенности от, с одной стороны, и, именуемое...

«Акционерная компания по транспорту нефти «Транснефть» iconДействующего на основании доверенности, с другой стороны, именуемые...
Открытое акционерное общество «Акционерная компания по транспорту нефти «Транснефть» (оао «ак «Транснефть»), именуемое в дальнейшем...

«Акционерная компания по транспорту нефти «Транснефть» iconНаучно-исследовательская работа, предусматривающая проведение
Общество с ограниченной ответственностью «Научно-исследовательский институт транспорта нефти и нефтепродуктов Транснефть» (ооо «нии...

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск