Прекрасный альбом, который, однако, не без доли снисхожденья частенько называют переходным. Имеются в виду обычно гаденькие вокальные кляксы подкатывающей к мичуринским инструментальным полям ФВЗ похабной скоморошьей помойки имени Флуоресцентной Пиявки и Эдди. Неравная консистенция материала смущает мыслями о некоей поспешности, случайности и непродуманности. Напрасно, совершенно типичное, весьма, пожалуй, даже характерное для Заппы композиционное решение – чередование причудливых, замысловатых пьес с простецким блюзовым райком. Обычный режим профессиональной дегустации – рюмочка марочного, глоточек (освежить гортань) чаечку жиденького. Другое дело, что после Hot Rats у толики изрядной любителей FZ прискорбные проблемы стали наблюдаться с чувством юмора, какое-то невыразимо скучное сложилось представленье о нетленном.
В общем, настаиваю, более чем приятный дебют новых Матерей, в составе которых, помимо и даже прежде неразлучных дебоширов-вокалистов отметить стоит Джорджа Дюка (George Duke) и Эйнсли Данбара (Aynsley Dunbar). Дюк, джазовый от пяток до макушки пианист, счастливо в поле зрения маэстро оказался во время возни студийной ФВЗ с тогда еще неведомым широкой публике французским скрипачом Жаном-Люком Понти. В семидесятом последний с подачи Фрэнка записал свою первую американскую пластинку (King-Kong. Jean-Luc Ponty Plays Music Of Frank Zappa). И в каждой из шести вещей альбома нашлось дело замечательным рукам Джорджа. Сотрудничество с Заппой ему предстоит долгое и весьма продуктивное, ну, а Chunge’у, да и 200 Мотелей, этот виртуозный клавишник, что, впрочем, вполне в духе экстравагантных эскапад, присущих нашему композитору, украшает главным образом призывным фуканьем тромбона.
До непристойности смазливому британцу Эйнсли – судьба не только стать легендой случного (то есть гастрольного) сезона 1970–1971 годов, но и заработать весьма завидную репутацию одного из самых универсальных барабанщиков Фрэнка, одинаково естественно вписывающегося как в рок’н’ролльное комбо, так и в гранд-окрестр кудесников смычка и мундштука.
Из старых знакомых – Иэн Андервуд. Гвардейцу, очевидно, и дела подстать, непосредственно то, что пишется золотыми буквами в историю, а именно, игра в заглавной шестиминутной вещи на альт-саксофоне с вау-педалью.
Сам же Фрэнк, отложив подругу длинношеюю, потешил небольшим соло на дюжине ударных. The Clap. Барабаны, как известно – слабость поклонника Эдгара Вареза; проблема лишь одна, впрочем, для барабанщика фатальная – патологическое нарушение координации движений. Увы, как раз в виду неспособности работать правой рукой независимо от левой ноги и был, по его собственному признанию, Фрэнк выкинут вместе с любимой ударной установкой из своей первой профессиональной банды. The Clap – бесспорный реванш за поруганное детство. Ритм взрослый ФВЗ держит настолько старательно, что в конце концов просто смех начинает разбирать. Эти потуги мучительные обиженного мальчика весьма поучительно сравнить с вольными гостиничными ипровизациями Эйнсли на одинокой бутылке скоча. (Diphteria Blues. Альбом Playground Psychotics). Хозяин, конечно, барин, но, право, лучше бы в мужицкие дела не лез.
Ну, и два слова о том, что в незабвенные годы было огромным разворотом, которым можно было часами любоваться, а ныне стало всего лишь одной из страничек гармошки мелкой буклетной сидюка. Речь об изображении танцующего яростный и страстный танец в ночи ковбойской пылесоса. Заводной бытовой прибор – один из центральных объектов системы концептуального постоянства, всю жизнь поддерживаемой Фрэнком Винсентом. Собственно говоря, ее красный – анально-сексуальный угол. Vacuum cleaner – ополоумевший в конце концов от всех безумий, зеленый буйный индустриальный фаллос в замечательной киноверсии Двухсот Мотелей. Непристойнейшая тварь на колесиках. Впрочем, в своре китов мироздания по звездному небу обложки One Size Fits All плывет он гордо, величаво, едва ли не архангел с хоботом наизготовку. Спустя каких-то пару лет он же, под именем Sy Borg’а на сей раз, коротким замыканьем в извращенной форме сюжетную закручивает линию абсолютно ненаучной оперы Joe’s Garage и, наконец, всласть накуролесив, возвращается на свое исконное место – обложку, теперь это Perfect Stranger, чтоб мелким адюльтером закончить путь засасыванья смачного и феерического выдуванья. Да, сомнений быть не может, по ФВЗ, природа основного инстинкта определенно электрофизическая, а назначение его сугубо утилитарное.
Road Ladies
| Дорожные Подруги
| Don’t it ever get lonesome?
| Забирает ли одиночество?
| (Yeeeeaah... yea-yea-yea...
| (Даааааааа... уа-уа-уа...
| do get... lonesome)
| забирает... одиночество)
| Don’t it ever get sad
| Берет ли печаль,
| when you go out on the road?
| Когда ты в длинном турне?
| (Yeeeeaah... Aah, there was
| (Даааааааа... Ааа, было
| one time in Minneapolis
| как-то раз в Миннеаполисе,
| I thought I had the clap)
| когда я думал, что схватил трипак)
| Don’t it ever get lonesome?
| Забирает ли одиночество?
| Don’t it ever get sad
| Берет ли печаль,
| when you go out on
| Когда ты
| a thirty day tour?
| В тридцатидневном турне?
| You got nothin but
| Одни лишь
| groupies and promoters
| Группи и администраторы
| to love you...
| Любят тебя...
| and a pile of laundry
| Да кучка белья
| by the hotel door.
| У двери номера.
|
|
| Don’t it ever get lonesome?
| Забирает ли одиночество?
| Don’t it ever give
| Навевает ли на юное сердце
| a young man the blues?
| Грусть и печаль?
| Don’t it ever get lonesome?
| Забирает ли одиночество?
| Don’t it ever make
| Зовет ли
| a young man wanna
| Юное сердце
| go back home?
| Вернуться домой?
| When the P. A. system eats it,
| Когда обсирает все аппарат,
| and the band plays
| А банда играет
| some of the most
| Самое немыслимое
| terriblest shit you ever known.
| На свете фуфло?
|
|
| Don’t you ever miss your
| Тосковал ли ты
| house in the country
| по милому дому
| and your hot little mama too?
| И ласковой, тихой жене?
| Don’t you ever miss your
| Тосковал ли ты
| house in the country
| по милому дому
| and your hot little mama too?
| И ласковой, тихой жене?
| Don’t you better get a
| А не лучше ли было
| shot from the doctor,
| На укольчик к доктору сходить,
| what the road ladies
| Вот что сделали с тобой
| Do to you.
| Дорожные подруги.
|
|
| I know someday I will never..
| Я знаю, день наступит...
| I’ll never go out
| Когда я ни за что
| on the road again.
| Не поеду больше в турне.
| I know someday I will never..
| Я знаю, день наступит...
| I ain’t gonna roam
| Когда я перестану скитаться
| the countryside no more
| По дырам захолустья.
| I’m gonna hang up on those
| Я завяжу со всеми
| Holiday Inns, and
| дешевыми отелями Холлидей Инн,
| Heal my knees up from
| И залечу мои колени,
| when I was doin it
| Ноющие от того, что приходилось
| on the floor.
| это делать на полу.
| On the floor
| На полу.
| (See me doin’ it...
| (Посмотри, приходится...
| See me doin it
| Посмотри, приходится
| on the floor!...)
| На полу!...)
|
|
| Don’t you ever miss your
| Тосковал ли ты
| house in the country
| по милому дому
| and your hot little mama too?
| И ласковой, тихой жене?
| Don’t you ever miss your
| Тосковал ли ты
| house in the country
| по милому дому
| and your hot little mama too?
| И ласковой, тихой жене?
| Don’t you better get a
| А не лучше ли было,
| shot from the doctor,
| На укольчик к доктору сходить,
| what the road ladies
| Вот что сделали с тобой
| Do to you.
| Дорожные подруги.
|
|
|
|
|
|
| Rudy Wants to Buy
| Рудя Поставить Всем Хотит
| Yez a Drink
| Стаканчик
| Hi and howdy doody.
| Наше вам всем с кисточкой,
| I’m the union man
| Я к вам из профкома,
| You can call me Rudy.
| Зовите меня просто Рудя.
| Any you boys not paid up
| Вы все, ребяты, взносы
| on your cards?
| Уплатили в срок?
|
|
| You know I’m pleased
| Как я рад, что
| to meet ya.
| Всех вас встретил,
| Been tryin all day to
| Целый день искал,
| reach ya.
| Чесс слово,
| The union’s here to help
| Профсоюз поставлен, чтобы
| everyone of you
| Каждому помочь из вас,
| rock and roll stars.
| Из звезд рок’н’ролла.
| Rock and roll stars!
| Звезд рок’н’ролла.
|
|
| You always know we
| Но вы же сами знаете,
| care so much
| Как мы печемся
| about the way they
| О том, чтоб ни обидел
| treat ya.
| Вас никто.
| They send the guy
| Таких как я,
| like me to
| Специально посылают
| every gig.
| С проверкой на концерты.
| Just to get a chance
| Случай не упустить,
| to meet ya
| Вас повидать
| to check and see
| И убедиться,
| no wrong’s been done
| Что все в порядке.
| That’s one good reason
| Вот почему всегда со мной
| I carry a gun.
| Мой револьвер.
|
|
| I hope the buldge
| Пускай под мышкой
| don’t bum you out.
| Кобура вас не смущает.
| Wanna get a good look?
| Взглянуть хотите?
| Let me pull it right out!
| Тогда достану!
| Let me pull it right out!
| Тогда достану!
| Let me pull it right out!
| Тогда достану!
| Let me whip it right out!
| И счас же стрельну!
|
|
| Hi and howdy doody.
| Наше вам всем с кисточкой,
| I’m the union man
| Я к вам из профкома,
| You can call me Rudy.
| Зовите меня просто Рудя.
| Any you boys not paid up
| Вы все, ребяты, взносы
| on your cards?
| Уплатили в срок?
|
|
| You know I’m pleased
| Как я рад, что
| to meet ya.
| Всех вас встретил,
| Been tryin all day to
| Целый день искал,
| reach ya.
| Чесс слово,
| The union’s here to help
| Профсоюз поставлен, чтобы
| everyone of you
| Каждому помочь из вас,
| rock and roll stars.
| Из звезд рок’н’ролла.
| Rock and roll stars!
| Звезд рок’н’ролла.
| Ha ha ha ha
| Ха ха ха ха.
|
|
| Welcome to Chicago,
| Добро пожаловать в Чикаго,
| welcome to L. A.
| Добро пожаловать в ЭлЭй,
| Welcome to our local here,
| Добро пожаловать в профком к нам,
| you always hear me say.
| Всегда я говорю вам.
|
|
| The work dues here
| А плата за работу здесь
| is a couple a bucks.
| Трояк всего, ребята.
| I’m sure you’re glad to pay.
| Я знаю, вы хотите внести взнос.
| Whip it out;
| Выкладывайте бабки,
| Нere’s your receipt.
| Вот квитанция,
| Now I’ll go away.
| Ну, а я пошел,
| Now I’ll go away.
| Пошел,
| Now I’ll go away.
| Пошел,
| Now I’ll go away.
| Пошел.
|
|
| Away-y-y! Away-y-y! Away-y-y!
| Шеу-о-уол! Шеу-о-уол! Шеу-о-уол!
| |