Научно-исследовательская работа по теме «Английский юмор: специфика и трудности перевода»


Скачать 367.59 Kb.
НазваниеНаучно-исследовательская работа по теме «Английский юмор: специфика и трудности перевода»
страница1/2
ТипНаучно-исследовательская работа
filling-form.ru > Туризм > Научно-исследовательская работа
  1   2
Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение

средняя общеобразовательная школа №1

НАУЧНО-ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ РАБОТА

по теме «Английский юмор: специфика и трудности перевода»

Терешина Алина Александровна

9В класс

Максакова Юлия Игорьевна,

учитель английского языка

г. Узловая, 2014

План

Введение…………………………………………………………………..2

1. Непонимание юмора как следствие недостаточной компетенции в общении…………………………………………………………………………..4

2. Английский юмор, как признак тонкого ума………………………...19

3. Русский юмор острый и резкий……………………………………….23

Заключение………………………………………………………………..25

Список литературы……………………………………………………….27

«Ни что не сближает людей так, как хороший смех.»

Л.Н. Толстой

Введение

Что есть юмор? Однозначно ответить на этот вопрос невозможно. Слово это иностранное, а именно, английское. Если обратимся к словарю, то извлечем следующее: Юмор (англ. Humor) -добродушно-насмешливое отношение к чему либо, изображение событий, недостатков и слабостей в комическом, смешном виде. Как мы видим юмор понятие многогранное. Каждому свой юмор!

Ведь мы знаем, для того чтобы понять юмор необходимо apriori самому обладать чувством юмора. Ну а если речь заходит о понимании «иностранного» юмора, то здесь задача усугубляется прежде всего тем, что необходимо знать иностранный язык ( в данном случае английский), - это во-первых.

Вo-вторых, недостаточно знать иностранный язык, важно также «понимание»души и культуры тех людей от которых исходит этот самый юмор. Здесь надо сказать, чем более полно мы понимаем культуру и душу, тем более полно и глубоко мы можем прочувствовать юмор иностраноговорящего.

И в - третьих, душа - язык - юмор. В этой схеме я попытался показать, что три этих понятия взаимосвязаны, одно дополняет другое.

"Ничто не раскрывает человека больше, чем его чувство юмора", - пишет Джон Гибсон в статье "Что можно сказать о вас по вашему чувству юмора". Учёным давно уже известен этот факт. Чувство юмора служит лучшим барометром в познании человека. Профессор Яков Левин в ходе научных исследований на кафедре медицины Йельского университета доказал, что чувство юмора присуще гармонично развитой, хорошо адаптированной, жизнестойкой личности.

Не стоит относиться к жизни чересчур серьёзно - живыми нам из неё всё равно не выбраться. Как говорил барон Мюнхгаузен: "Все глупости на Земле совершаются с серьёзным выражением лица. Улыбайтесь, господа, улыбайтесь!" Для некоторых людей сама фраза о том, что юмору можно научить, является шуткой. Но если отнестись к этому предложению очень серьезно, то его будет вполне возможно принять и даже понять.

Юмор состоит из умения играть смыслами, речью, интонацией; из игры воображения и вдохновения.

Целью данной работы является сравнение английского и русского юмора.

Для осуществления этой цели необходимо решить следующие задачи:

а) описать, что есть английский юмор

б) расписать все типы английского юмора; привести примеры

в) показать специфику английского юмора

г) описать, что есть русский юмор; привести примеры

д) показать специфику русского юмора

е)сопоставить английский и русский юмор, найти сходства и различия

1. Непонимание юмора как следствие недостаточной компетенции в общении

Юмор - VIP-персона, имеющая характер, цвет и направление деятельности. Юмор может быть направлен на других, на себя и на ситуацию в целом. Злой юмор выступает в роли сарказма или черного юмора. Он часто является защитой: оберегает самооценку от падения и, соответственно, своего господина от всяких переломов в характере и судьбе. А вот, для того чтобы изменить характер юмора на добрый, как раз та самооценка и нужна. Ее необходимо поднять, отмыть, и тогда юмор поменяет направление. Человек сможет смеяться не только над другими, но и над собой и ситуацией в целом. Ведь для того, чтобы улыбнуться в ответ на оскорбление, да еще и ответить с юмором, рассмешив своего обидчика, нужно начать смеяться вместе с ним над ситуацией, в которой вы ВДВОЕМ оказались. И вот вы уже вместе выходите из нее, за ее рамки... Ваш враг уже начинает смеяться над собой, благодаря вам выйдя из той неприятной ситуации. Получается, что и не враг он вам больше! А ведь для этого, помимо упомянутого выше рецепта, необходима уверенность в себе.

Островная культура англичан причудлива и самодостаточна. И шутки у них чаще всего чрезвычайно мудреные. Порой смысл такой шутки уловить практически невозможно - точно блуждающий огонек светлячка он не желает, чтобы его поймали и начали изучать, и стоит вам схватить его, как вы понимаете, что вас в очередной раз обвели вокруг пальца. Например:

Двое мужчин читают газеты, и один говорит: "Здесь пишут, что в Девоншире один парень играет на виолончели тюленям". "Неужели?" - откликается второй. "Да, - подтверждает первый. - И разумеется, они в его сторону даже головы не поворачивают".

Поскольку англичане редко говорят то, что думают, и вообще имеют склонность умалчивать и недоговаривать, их юмор отчасти основан как раз на некотором выпячивании этой грани английского характера. Так, если в обычном разговоре они избегают правды, способной привести к конфронтации, то в своих анекдотах они это свойство высмеивают.

За обедом в богатом загородном особняке один из гостей, выпив лишнего, падает лицом в тарелку. Хозяин подзывает дворецкого и говорит: "Смитерс, будьте добры, приготовьте, пожалуйста, комнату для гостей. Этот джентльмен любезно согласился остаться у нас ночевать".

Английский юмор связан не только с узнаванием в шутках самих себя, но гораздо больше - со способностью англичан смеяться над собой:

"Я думал, что моя мать отвратительно готовит, просто есть невозможно, а смотрите-ка, соус-то весь подъели!".

Характерные черты английского юмора

Широкий контекст, дающий возможность различных толкований, парадоксальность - игра со словами, где смысл «выворачивается», переворачивается и мгновенно снова возвращается на место, способность видеть абсурд жизни и улыбаться ему, сквозной характер - юмор переливается из одной формы в другую: то мягкая ирония, то тонкий намек, то грусть или многозначительное умолчание, то резкий поворот.

Столкновение здравого смысла и рационализма, с одной стороны, и эксцентрических проявлений «ярких индивидуальностей», с другой, во многом определяет английский национальный характер. Кроме того, отмеченная в свое время В. Набоковым способность схватывать тонкие недоговоренности, поэзию мысли, мгновенную перекличку между отвлеченнейшими понятиями, свойственная английскому языку, дает возможность для «игр маститых гениев, соединяющих в себе запасы пестрого знания с полной свободой духа».

Характерные черты русского юмора

Как правило, русский юмор очень прост, и ориентирован на злободневные темы: политика, искусство, медицина, семья(теща-зять, муж-жена-любовник), учеба , межнациональные отношения, любовь(секс),религия; такие пороки как: пьянство( алкоголизм), наркомания, лень, невежество…

В общем, везде, где только участвует человек, русский юмор, дает о себе знать посредством анекдотов.

Отсюда вывод, что русский юмор, понятие широкое, связанное со всем и вся.

Русский юмор явление вездесущее. Мое видение русского юмора: русский юмор-свобода шутить.

Непонимание юмора

Непонимание юмора как следствие недостаточной компетенции в межкультурном общении может быть разбито на несколько типов: 1) непонимание бытового юмора, связанное с отсутствием аналогичных реалий в своей культуре, 2) непонимание тех или иных принятых этикетных норм, 3) непонимание глубинных ценностей соответствующей культуры.

Непонимание юмора, основанное на незнании реалий, легко снимается при наличии комментариев. Исключение составляет игра слов: носитель другой культуры понимает, что, вероятно, в другом языке такое случайное совпадение омонимичных единиц может оказаться смешным, но поскольку в родном языке эти слова отнюдь не являются омонимами, то комического эффекта нет. Разъяснение, связанное с формой слов, фактически устраняет неожиданность смыслового столкновения, лежащего в основе юмора. Аналогичным образом не вызывают смеха шутки, построенные на рифмах. Такие шутки не очень характерны для английской культуры, а в русских анекдотах они зарегистрированы в нашем корпусе примеров, главным образом, применительно к примитивным анекдотам.

Обычно вызывают улыбку анекдоты, связанные с различными классификациями, касающимися представлений о других народах. Даже если соль анекдота не понятна сразу, носитель русской культуры легко догадывается о том, что сама структура анекдота должна подсказать его кульминацию. Например, переведенный на русский язык следующий анекдот не вполне вписывается в представление русских об итальянцах, но становится понятным благодаря контексту:

Как убедить новобранца-парашютиста сделать первый прыжок? Американцу нужно сказать: «Если ты мужчина, ты прыгнешь!» Англичанину: «Сэр, это - традиция». Французу: «Это - просьба дамы». Немцу: «Это приказ». Итальянцу: «Прыгать запрещено!»

Последняя реплика в анекдоте построена на контрасте, этот контраст базируется на типичном образе-стереотипе итальянца в глазах европейцев.

Более сложным является анекдот с перепутанной классификацией:

Рай - это место, где полицейские - англичане, повара - французы, механики - немцы, любовники - итальянцы, а менеджеры - швейцарцы. Ад - это место, где повара - англичане, механики - французы, любовники - швейцарцы, полицейские - немцы, а менеджеры - итальянцы.

Англичане с уважением относятся к своим полицейским, немецкие полицейские известны своей суровостью, известно также, что французская кухня славится своей изысканностью, а английская вызывает нарекания у французов и других европейцев (отметим, что современная английская кухня в значительной мере интернациональна). Немцы известны в Европе любовью к механике и точным механизмам, стереотип итальянца - страстный любовник, швейцарцы славятся своей дисциплинированностью и хорошими организаторскими способностями, идея надежности закреплена в концепте `швейцарский банк'. Этот анекдот становится понятным русским слушателям после комментария, но у европейцев, часто путешествующих по странам своего континента, данная перепутанная классификация вызывает неподдельную улыбку: они вспоминают, что во Франции никто не смог починить их автомобиль, в Италии им пришлось потратить много времени в аэропорту из-за административных неполадок и безответственности персонала и т.д. Иначе говоря, такого рода анекдоты базируются в значительной мере на личном опыте, т.е. на осознанном переживании непонятных реалий.

Приведем еще один анекдот, обыгрывающий стереотипы представления чужих этносов:

Немецкая, американская и шведская полиция участвуют в конкурсе - кто лучше всех ловит преступников. Дано задание: в лес выпущен заяц, и его надо поймать. Шведские полицейские заводят животных-осведомителей по всему лесу, опрашивают всех растительных и минеральных свидетелей и после трех месяцев напряженного поиска приходят к выводу, что зайцев в природе нет. Американцы врываются в лес, две недели рыщут по лесу, никого не могут найти, поджигают лес, убивая всех, в том числе и зайцев, и никому не приносят извинений. Немцы принимаются за дело и через два часа возвращаются с сильно избитым медведем, который вопит: «Да, я - заяц, я - заяц! Только не бейте меня ногами!».

С точки зрения англичан и американцев, шведские полицейские излишне щепетильны и либеральны. На наш взгляд, шведы в этом ряду оказались случайно: требовалось построить своеобразную классификацию жестокости и показать, что есть народ, полиция которого излишне мягко относится к преступникам. Американская полиция отличается не изощренной жестокостью (здесь приоритет принадлежит немцам), а недостаточной компетенцией, которая компенсируется проявлением грубой силы. Обращает на себя внимание и акцентируемое у американцев отсутствие такта (`никому не приносят извинений'), последний признак является болезненным для тех культур, где принято соблюдать нормы вежливости, прежде всего - для английской культуры. Этот анекдот в общих чертах понятен носителям русской культуры, представляющим себе поведение американских суперменов по фильмам и знающим о жестокости немцев во время войны.

Англичане продемонстрировали полное непонимание русских реалий, связанных с именами собственными в анекдотах:

Тетя Валя: «Дорогие ребята! Первое место на нашем конкурсе рисунков на тему «Ваня и медведь» занял Вова Глазунов из Москвы. У него самый красивый рисунок. Правда, ему немножко помогал дедушка Илья…»

Англичане могут не знать о том, что Илья Глазунов - известный современный российский художник. Кроме того, мысль о том, что ребенок пошлет на конкурс детских рисунков картинку, которую ему помогли нарисовать, кажется англичанам странной: эта идея нарушает представления англичан о `честной игре' (`fair play'). Аналогичным образом англичане не понимают отношения русских к подсказке во время экзамена: у нас товарищ, который отказался тебе подсказать во время экзамена, однозначно оценивается как предатель, в английской культуре отказ помочь в такой ситуации не воспринимается столь остро (наказание за обман, `cheating at the exam', является весьма суровым).

Англичане испытали трудности при понимании весьма специфических русских анекдотов о КГБ:

Мужик звонит в КГБ по телефону-автомату: «Алло, КГБ? Плохо работаете!» Побежал к другому телефону-автомату: «Алло, КГБ? Плохо работаете!» Отбежал к третьему: «Алло, КГБ? Плохо работаете!» Чувствует на плече руку: «Как можем, так и работаем».

Специфика этих анекдотов состоит в том, что госбезопасность наделяется сверхъестественными способностями и оценивается при этом положительно. Такое отношение к власти противоречит нормам карнавальной культуры, переворачиванию ценностей и природе анекдота. Не случайно бытует мнение, что подобного рода анекдоты специально придумывались в аналитических отделах КГБ для создания соответствующих стереотипов у населения. Кстати, и сама аббревиатура «Комитет государственной безопасности» расшифровывалась шутливо также с положительной коннотацией `контора глубокого бурения'. Идея вездесущности наших спецслужб выражена в следующем анекдоте, не совсем понятном для англичан (они понимают замысел этого текста, но не согласны внутренне с пафосом анекдота):

В NASA гадают - почему взорвался левый твердотопливный ускоритель SHUTTLE (а), а в КГБ - почему не взорвался правый...

Даже не принимая во внимание то, что КГБ приписываются в этом тексте функции внешней разведки, носители русской культуры подчеркивают способность наших спецслужб проводить в жизнь самые фантастические операции. Англичане воспринимают такой текст как претенциозный и отчасти национально-шовинистический.

Откровенная апологетика власти не является исключением в русских анекдотах, посвященных встречам высших руководителей. Приведем детский анекдот времен Брежнева:

Приезжает Брежнев в Америку. Американский президент Рейган говорит: «Нажми на эту кнопочку!» Брежнев нажал, и оказался под холодным душем. Через некоторое время приезжает Рейган в Москву. Брежнев ему говорит: «Нажми на эту кнопочку!» Рейган нажал, ничего не произошло. Нажал еще раз, тоже ничего не произошло. Он говорит: «Что же это такое? Вот у нас, в Америке…» А Брежнев ему: «Нет больше вашей Америки».

Англичане не нашли этот анекдот смешным, реакцией была вежливая улыбка, в ряде случаев - пожатие плечами. Нельзя сказать, чтобы респонденты (а это были подданные Соединенного Королевства) испытывали солидарность по отношению к США, но откровенное восхваление мощи СССР в жанре анекдота показалось им странным. Интересно, что в то же самое время циркулировали анекдоты, в которых Брежнев был показан весьма немощным человеком, эти анекдоты не вызвали непонимания у английских респондентов.

-Сколько человек управляет СССР?

-полтора: вечно живой Ленин, и полуживой Брежнев.

В то время как этот анекдот был весьма понятен англичанам - респондентам, знающим немощность Брежнева, - они сразу уловили соль анекдота.

Говоря о реалиях нашей культуры, непонятных для англичан-респондентов, отметим, что весьма специфическими для русской культуры являются анекдоты о милиции. Отношение к стражам порядка у носителей русской культуры резко отрицательное. Милиция в зеркале анекдота отличается коррумпированностью и недалекостью.

Приходит милиционер-гаишник домой, злой и замерзший - мало заработал, стоя на трассе. Ему открывает дверь сын-школьник. Гаишник кричит: «Давай дневник, если получил двойку, выпорю!» Мальчишка в слезах бежит к матери: «Мне сегодня как раз двойку поставили!» «Ладно, не бойся», говорит мать и кладет в дневник сыну на страницу с двойкой пятьдесят рублей. Мальчишка с ужасом подает дневник отцу. Тот, нахмурившись, листает, доходит до странички с банкнотой, кладет ее в карман, облегченно вздыхает и говорит: «Хорошо, что хоть дома все в порядке!»

Этот текст показался трудным для англичан, они поняли, что речь идет о неадекватном поведении милиционера, но вся система русских реалий оказалась для них закрытой. Им пришлось рассказать, что милиция на дорогах, служба государственной автоинспекции, теперь, кстати, переименованная в Государственную инспекцию безопасности дорожного движения (ГИБДД), почти всегда воспринимается в сознании носителей русской культуры как вымогатели, несправедливо штрафующие водителей за малозначимые нарушения движения. Понятно, что рассказчиками анекдотов выступают жертвы несправедливого контроля государства над людьми. Носителям современной русской культуры известна и процедура предъявления водительских прав милиционеру, обычно в права вкладывается банкнота. Юмор приведенного текста состоит в том, что вместо водительских прав фигурирует дневник учащегося - еще одна реалия, отсутствующая в английской культуре. Английские школьники не имеют дневников, которые являются жесткой формой контроля над детьми.

Анекдоты о русской власти показались англичанам странными и потребовали объяснения.

Партийная чистка. Всем, кто раньше участвовал в антисоветских организациях, приказано в суточный срок написать заявление. Мужик приходит домой грустный. Жена спрашивает, что случилось.

- Понимаешь, я же в банде зеленых против красных воевал! Что мне теперь делать?

- А ты не пиши ничего, может, и не узнают.

- Как же не узнают! Парткомиссию наш батько возглавляет!

Этот анекдот вызвал трудности даже на предварительном этапе перед предъявлением его информантам. Слова «чистка», «парткомиссия», «батько» пришлось переводить описательно: чистка - political purge, парткомиссия - checking party committee, батько - gang leader. Суть анекдота была понята приблизительно верно, но в процессе объяснения реалий этот текст потерял свою анекдотичность и превратился в комментарий к истории нашей страны.

А вот следующий анекдот, в связи с его простотой, и возможно, в связи с его некоторой аналогичностью с английскими анекдотами про политику и политические чины, был полностью понят англичанами - респондентами.

Брежнев выступает по телевизору:

- По Москве распространились ложные слухи, будто вместо меня в машине возят чучело. Заявляю ответственно: это клевета! На самом деле вместо чучела возят меня.

И здесь вовсе необязательно (англичанину) знать, кто именно есть Брежнев и какова его функция в СССР.

Следующий анекдот тоже оказался понятным в связи с его простотой.

Хрущев посетил свиноферму. Редакция «Правды» обсуждает текст подписи под фотоснимком, который необходимо поместить на первой странице. Отвергаются следующие варианты «Товарищ Хрущев среди свиней» и «Свиньи вокруг Хрущева». Окончательный вариант подписи: «Третий слева -Товарищ Хрущев».

Однажды Брежнева пригласили в Третьяковскую галерею.

Работник галереи:

- Обратите внимание: «Картина Врубеля»

Брежнев:

- «Хорошая картина, и цена хорошая»

Этот анекдот, несмотря на кажущуюся простоту, очень сложен для перевода. Даже переведя анекдот на английский язык, суть очень сложно передать. И это уже не говоря о том, что не каждый русский поймет соль анекдота.

Англичане смогли лишь поверхностно оценить следующую шутку.

На выставке пожарных частей:

- Дядь, зачем тебе каска и с ремнем?

- Да вот, малыш, когда полезу в горящий дом, да если упадет чего на голову - так каска спасет меня.

- Тьфу ты, а я думал, чтоб морда не треснула.

Поверхностное понимание этого текста - насмешка мальчика над толстым пожарником. В этом смысле перед нами - анекдот-ловушка. Но в данном тексте англичанам непонятна лингвокультурная пресуппозиция: пожарник - это человек, который все время спит на службе, поэтому у него распухшая физиономия, которую нужно ремешком перевязывать, чтобы она не треснула. Мальчик во многих русских анекдотах - это провокатор-трикстер, который неизбежно ставит в тупик взрослого. В наиболее рельефной форме эта функция выражена в серии анекдотов про Вовочку (многие из этих анекдотов являются грубыми).

Результаты нашего экспериментального анализа восприятия анекдотов показали, что признак «грубость» не фигурировал в ответах респондентов, как с английской стороны, так и с русской (впрочем, откровенно скабрезные анекдоты нами не рассматривались, хотя для проведения объективного исследования в специальной работе их следует также принимать во внимание). Целый ряд английских анекдотов был воспринят русскими респондентами как предельно пресные. У англичан такая же реакция прослеживается на изысканные анекдоты стран Юго-Восточной Азии.

Приказал обезьяний царь достать ему с неба луну. Придворные прыгали с высокой скалы, разбивались, и, наконец, самый ловкий из них сумел допрыгнуть до луны и принес ее своему повелителю. Передавая луну царю, придворный спросил: «О великий царь, осмелюсь спросить, зачем тебе луна?» Царь задумался: «В самом деле, зачем?…»

Такие анекдоты носят философский характер, заставляют задуматься о жизни, возможно, с улыбкой, но их вряд ли можно отнести к спонтанно возникающим шуткам.

Английские респонденты оказались в затруднении при попытке понять анекдот, в котором фигурирует весьма специфическая для русского языкового сознания ценность.

Объявление в украинской газете: Меняю ковер 3х4 м на кусок сала такого же размера.

В сознании русских сало - любимая пища украинцев, анекдот содержит очевидную гиперболу. При этом в качестве мерила ценности выступает ковер, который в наших квартирах часто вешали на стену как украшение и который рассматривался как ценная инвестиция. В английском нет однословного и однозначного перевода русской реалии `сало', есть слова, означающие жир, топленый жир, англичанам непонятна гипербола в размерах необъятного куска сала, наконец, они воспринимают ковры только как удобное напольное покрытие, а вовсе не как предмет искусства или демонстрацию благосостояния. Англичане также не могут понять специфического подтрунивания русских над украинцами и наоборот, хотя аналогичные отношения имеют место между англичанами и шотландцами, англичанами и ирландцами и т.д. Элементы взаимного непонимания в межкультурном контакте, представленные в карикатурной анекдотической форме, являются, по-видимому, этнокультурной универсалией, но качества другого народа, подлежащие осмеянию, специфичны. Отметим, что англичане не смогли понять и очень характерный анекдот для межкультурного непонимания между русскими и украинцами.

Мыкола, ты знаешь, как москали наше пыво называют? Пиииво! Повбывав бы!

Попытка перевести этот анекдот на английский (и любой другой иностранный язык) обречена на провал: здесь и фонетические особенности речи украинцев, и имитация этой речи русскими, и особая интонация. Но даже при полном объяснении или моделировании искусственных аналогичных фонетических искажений в английском (например, вместо beer - bir, вместо kill - kell) респонденты не смогли понять главного: абсолютно немотивированной причины национальной неприязни, а именно этот момент и высмеивается. Отсутствие причины для расправы анекдотически преломляется и в других русских анекдотах, странных для англичан.

-Жена: За что ж ты меня ударил, я же ничего не сделала!

- Муж: Было бы за что, вообще бы убил.

Право мужа ударить жену кажется англичанам странной, хотя в большом количестве анекдотов о теще подобное не вызывает вопросов. Англичанам в принципе непонятно немотивированное действие: сталкиваясь с миром, в котором в принципе нет причинно-следственных отношений и который русскими именно поэтому, воспринимается как веселый, англичане испытывают своеобразный когнитивный дискомфорт. Отсюда вытекает вывод об упорядоченности мира как ценности в англоязычном сознании. Такого рода анекдоты резко контрастируют с шутками, преувеличивающими и карикатурно представляющими определенные человеческие качества. В корпусе примеров есть юмористическая миниатюра на тему «радиоперехват».

Actual radio conversation released by the Chief of Naval Operations (so it says)

Hail: Please divert your course 15 degrees to the North to avoid a collision.

Reply: Recommend you divert YOUR course 15 degrees to the South to avoid a collision.

Hail: This is the Captain of a U.S. Navy Ship. I say again, divert YOUR course.

Reply: No, I say again, you divert YOUR course.

Hail: THIS IS THE AIRCRAFT CARRIER ENTERPRISE. WE ARE A LARGE WARSHIP OF

THE U.S. NAVY. DIVERT YOUR COURSE NOW!

Reply: This is the lighthouse...your call.

Радиозапись из отчета военно-морского флота.

Запрос: Прошу Вас изменить Ваш курс на 15 градусов к северу с тем, чтобы избежать столкновения.

Ответ: Рекомендую Вам изменить Ваш курс на 15 градусов к югу с тем, чтобы избежать столкновения.

Запрос: Говорит капитан военно-морского флота США. Повторяю, измените Ваш курс.

Ответ: Нет, повторяю, Вы измените Ваш курс.

Запрос: Говорит авианосец «Энтерпрайз». Мы являемся большим военным кораблем флота США. Немедленно измените Ваш курс!

Ответ: Это маяк… Прием!

Этот анекдот не вызвал затруднений у русских респондентов, ситуация нелепого противоборства смешна сама по себе, но для американцев в данном тексте содержится дополнительная информация страноведческого характера, усиливающая юмористический эффект. Данный авианосец - один из наиболее крупных американских военных кораблей, принимавший участие в фактических военных столкновениях и являющийся символом военной мощи США. Кроме того, в языковом сознании русских понятие `маяк' не обязательно включает признаки крупного сооружения, построенного на высокой скале или острове, в английском языке сама внутренняя форма слова lighthouse содержит элемент `дом, здание'.

Носители русской культуры не нашли ничего смешного в английской шутке.

Судья предупреждает свидетеля: «Вы понимаете, что Вы дали клятву говорить правду?» «Да». «Вы понимаете, что случится, если Вы не будете говорить правду?» «Конечно», - говорит свидетель, - «Мы выиграем процесс».

Эта ситуация в русском языковом сознании представляется самоочевидной, здесь нет внутреннего конфликта, который для английского менталитета состоит в признании высокой значимости концепта «закон», необходимости соблюдения закона, «игры по правилам» (fair play). Разумеется, в англоязычных странах законы нарушаются, но там реализуется иная акцентировка в оценке нарушений закона: на первый план выходит правовое нарушение, а лишь затем - моральное. В русском языке есть пословица «Не пойман - не вор», допускающая двоякое осмысление: не схвачен в момент преступления, значит, не может быть судим (это оправдание для вора, его насмешка над законом, и в то же время это - горькая констатация того, что человек, совершивший преступление, т.е. морально виноватый, в первую очередь, не получит по заслугам). В английском действуют более жесткие нормы: Once a thief - always a thief. «Один раз своровал - уже вор».

Во многих случаях респонденты оказываются в затруднении при интерпретации шутки, если эта шутка, по их мнению, является жестокой. Иначе говоря, в одной культуре некоторое явление оценивается как комичное, а в другой получает неадекватную, сверхсензитивную оценку (с позиций исходной культуры). Приведем примеры русских анекдотов, которые оказались непонятными для англичан (тексты анекдотов приводятся в их исходном звучании на русском языке):

1) Едет скорая помощь, а за ней катится голова и бормочет: «Ничего себе, сходил за хлебушком…»

2) Палач заносит топор над головой осужденного и спрашивает: «Вам как, куском или порезать?»

3) Идет мужик с топором по улице и говорит: «Тридцать три, тридцать три, тридцать три…» Прохожий его спрашивает: «Ты что считаешь?» Тот его топором по голове: «Тридцать четыре, тридцать четыре, тридцать четыре…»

Поверхностное прочтение этих анекдотов не дает никаких оснований считать их смешными текстами. Вместе с тем в русской аудитории эти шутки вызывают улыбку. Первый анекдот содержит парадоксально выраженную философскую идею о непредсказуемости следующего момента нашей жизни, такое фаталистическое отношение к жизни, принятие абсолютно неожиданных жизненных поворотов и попытка с ними смириться, пусть и с улыбкой, составляет особенность русского менталитета, непонятную для англичан. Нам жаль беднягу, который пошел за хлебушком, и мы моментально ставим себя на его место. Ситуация вызывает не протест, а удивление, в этом и состоит принципиальное отличие ценностных картин мира в английской и русской лингвокультурах.

Отношение к судьбе удивительным образом преломляется и в русских политических шутках, непонятных для англичан

Заседание в ставке Сталина. Сталин: «Где маршал Блюхер?» - «Расстрелян как враг народа, товарищ Сталин!» - «Где маршал Тухачевский?» - «Расстрелян как враг народа, товарищ Сталин!» - «А где маршал Жуков?» - Я здесь, товарищ Сталин!» - «Молодец!»

Англичане сумели понять, что нет никакой заслуги маршала Жукова в том, что он не был расстрелян. Они знают и о патологической жестокости Сталина. Им непонятно, что в этом тексте смешного. На наш взгляд, Сталин в этом анекдоте персонализирует судьбу, от которой все равно не уйдешь, и по отношению к которой надо проявлять открытость, не противоборство, а готовность идти навстречу. В коллективном сознании такое поведение оценивается как положительное. Не случайно, тиран доволен таким ответом.

Отметим, что в индивидуальном сознании мы можем столкнуться с отношением, принципиально отличным от данного: «Если плюнуть в пасть льву, он становится ручным». Но такой парадокс не станет общепринятым. Второй анекдот расценивается английскими респондентами как грубый. Такой брутальный юмор нравится, отметим, не всем носителям русской культуры, это шутка на грани балаганного шутовства, говорящий не столько стремится развеселить слушателя, сколько шутит для собственного удовольствия. Этот вид юмора граничит с насмешливо-агрессивным поведением: говорящий, возможно, испытывает своего собеседника на готовность подстраиваться на избираемую говорящим коммуникативную тональность, даже если эта тональность не нравится адресату. В этой связи отметим характерные формулы мальчишеского задиристого коммуникативного поведения: «Ты что, обиделся? На обиженных воду возят» (Есть вульгарные варианты продолжения этой формулы). Возможно, что шутки этого типа были бы приняты в специфической социальной среде в Англии, например, среди представителей уголовного мира, школьников в закрытых учебных заведениях, в армии, но среди наших респондентов таких не было.

Третий анекдот в определенной мере соотносим с первым, поскольку показывает абсолютную незащищенность человека перед судьбой. Отличие этого анекдота состоит в том, что прохожий сам напросился на удар судьбы: если бы человек не проявил активность, топор бы не упал на его голову, и эта мысль кажется представителям русской культуры забавной. Англичане не могут этого понять, поскольку образцы поведения англичан в такой ситуации в корне противоположны образцам поведения русских. Эта же ситуация отражена в следующем анекдоте, также вызвавшем затруднение у англичан

Из дома выходит известный хулиган. К нему подбегают мальчишки во дворе. Тот смотрит на них и говорит: «Ты, ты и ты…» В этот момент еще один мальчишка втискивается и кричит: «И я, и я, и я тоже!» Хулиган: «Ладно, и ты. Вы все - пошли вы ….»

Эффект обманутого ожидания вызывает улыбку, но суть этой шутки заключается в насмешке над инициативой, такая идея не вписывается в английскую систему ценностей.

Следующая категория анекдотов целиком и полностью отображает английский юмор.

-It is a bit chilly, isn` it?( it used when it is terribly cold)

- Похолодало, не правда ли (обычно англичане говорят так, когда ужасно холодно)

-I am just a bit tired. (when you are absolutely exhausted)

- Устал немного.(англичанин говорит так, когда устал как собака)

- Is this train to Brighton?

-I hope so.

-Это поезд до Брайтона?

-Надеюсь. ( Для этого анекдота комментарий излишен)

Преуменьшение (сдержанное высказывание, - understatement), здесь достаточно полно отождествляется с иронией, - противоположное тому, о чем вы думаете и чувствуете. В ответ на подобную «иронию» у человека (англичанина) на лице появляется гримаса.

- Turned out nice again, didn`t it ?

- Снова прекрасная погода, не так ли?

Обычно англичане так говорят, когда погода резко ухудшилась после того, как вышли из дома без зонта и плаща.

Не смотря на свою любовь к иронии, англичане ждут её одобрения.

-Firs hill walker: It`s only six miles by the map, yet your navigation made it ten.

- Second hill walker: Yes, but doing it ten gives one a much greater felling of accomplishment.

Двое англичан путешествуют в горах, и один говорит другому: "По карте до этого места всего шесть миль, а под твоим "чутким руководством" мы прошли целых десять". "Верно, но согласись, что пройти десять миль - куда большее удовольствие, чем всего шесть!"

Напротив, ирония почти равняется сарказму, едва уловимой форме остроумия, - высшая степень юмора. Сарказм - это устная или письменная форма, имеющая такие же функции, как и ирония: язвительная шутка, намекающая на то, что вы раздражены.

-She was an hour late.

-Good of you to arrive on time, he said , with heavy sarcasm.

-Она опоздала на час.

-Ба, да вы вовремя, сказал он, с явным сарказмом.

-I appreciate your help.

-Я ценю вашу помощь. ( В то время, как помощь не была оказана. Сарказм налицо)

Другая категория шуток включающая в себя остроумную игру слов:

Непонимание слов, сарказм, невежество, двусмысленность.

-You know, somebody actually complimented me on my driving today. They left a little note on the windscreen, it said « Parking Fine » . Sothatwasnice.

-Ты знаешь, меня сегодня похвалили за вождение. Они оставили маленькую записку на лобовом стекле « Хорошо паркуетесь». Так мило с их стороны.

Анекдот построен на игре слов, где « ParkingFine » истинно значит : «штраф за неправильную парковку»

Следующий анекдот так же показывает игру слов.

-Diner : Waiter! Will my hamburger be long? (указание на время)

- Waiter: No, it will be round and flat, sir. (указание на размер)

-Посетитель: Официант! Скоро будет готов мой гамбургер?

-Официант: Нет сэр, он будет круглым и плоским.

Несмотря на то, что мы полностью перевели анекдот , смысл остается полностью завуалирован. Без должного знания английского языка понять смысл анекдота невозможно.

А вот несколько русско-английских анекдотов, построенных на игре слов.

-How do you do?

-All right!

- Как ты это делаешь?

-Всё правой!

Комичность анекдота заключается в прямом переводе.

Небольшая словарная справка позволяет легко разобраться в англоязычной шутке.

Профессор Томсон однажды вынужден был отменить свою лекцию инаписал на доске: «Professor Thomson will not meet his classes today»

(Профессор Томсон не сможет встретиться со своими учениками )

Студенты решили подшутить над профессором и стерли букву «с» в слове «classes». На следующий день, увидев надпись, Томсон не растерялся, а, стерев еще одну букву в том же слове, молча ушел.( Classes- занятия, lasses-любовницы, asses-ослы.)

Специфические трудности могут возникнуть и в интимной ситуации.

-Are you finish?

-No, I am British!

-Ты закончил?

-Нет, я Британец!

(Finish- финн,finish-конец, заканчивать, омонимичность слов вызывает каламбур.)

Русский вариант анекдотов, построенных на игре слов.

Иван Иванович заходит к Петру Петровичу. Открывает дверь жена.

-Жена: Его нет, он на даче.

-Иван Иванович: Так у него же нет дачи!?

-Жена: Он на даче показаний.

16-летний сын подходит к отцу (бывший уголовник).

- Сын: Пап, нам сегодня задали читать Александра Грина.

Ты знаешь кто это такой?

-Отец: Ого, он молодец! Единственный, кто выбился в люди.

(Александр Грин - сокамерник, где Грин - кличка(погоняло),

Александр Грин - известный русский писатель.)

В лифт за границей к русскому заходит англичанин:

-Good morning. Down?

- Сам ты даун.

Как видите, этот анекдот не нуждается в комментариях.

Трудности перевода преодолимы, если не придерживаться строго моральных и цензурных ограничений. Подобные трудности встречаются при изучении английского языка в России.- А сейчас перед вами выступит известный испанский певец Хулио Иглесиас.

В переводе это означает « Ну что же ты, Иглесиас!»

Омоним двуязычный:

To be, or not to be- that is the fate…

Too beer, or not too beer - question of the time…

Two bee, on not two bee - don`t drink so much!

Быть или не быть - это судьба…

Два пива, или не два пива - вопрос времени…

Две мухи или не две мухи - не пей слишком много!
  1   2

Похожие:

Научно-исследовательская работа по теме «Английский юмор: специфика и трудности перевода» iconНаучно-исследовательская работа Москва | 2015 Оглавление Аналитическая...
Обзор индикаторов налоговой нагрузки, применяемых в России, за рубежом и предлагаемых в теоретических научно-исследовательских работах...

Научно-исследовательская работа по теме «Английский юмор: специфика и трудности перевода» iconМетодические указания (рекомендации) по организации и проведению...
Внеаудиторная самостоятельная работа студентов – планируемая учебная, учебно-исследовательская, научно-исследовательская работа студентов,...

Научно-исследовательская работа по теме «Английский юмор: специфика и трудности перевода» iconМетодические рекомендации к самостоятельной работе студентов по дисциплине «правоведение»
Внеаудиторная самостоятельная работа студентов – это планируемая учебная, учебно-исследовательская, научно-исследовательская работа...

Научно-исследовательская работа по теме «Английский юмор: специфика и трудности перевода» iconОбщие положения По структуре научно-исследовательская работа должна иметь
Данное приложение регламентирует правила оформления научно-исследовательской работы, представляемой на конкурс

Научно-исследовательская работа по теме «Английский юмор: специфика и трудности перевода» iconНир научно-исследовательская работа

Научно-исследовательская работа по теме «Английский юмор: специфика и трудности перевода» iconНаучно-исследовательская работа, предусматривающая проведение
Общество с ограниченной ответственностью «Научно-исследовательский институт транспорта нефти и нефтепродуктов Транснефть» (ооо «нии...

Научно-исследовательская работа по теме «Английский юмор: специфика и трудности перевода» iconНаучно-исследовательская работа (нир)
Договора по результатам закупочной процедуры, заключили настоящий Договор о нижеследующем

Научно-исследовательская работа по теме «Английский юмор: специфика и трудности перевода» iconИсследовательская работа по теме: «Миграционная ситуация в Германии...
Причины и особенности миграционных процессов в Германии

Научно-исследовательская работа по теме «Английский юмор: специфика и трудности перевода» iconМинистерство образования и науки российской федерации
Требования к учебному курсу «Научно-исследовательская работа в семестре/Практика» 36

Научно-исследовательская работа по теме «Английский юмор: специфика и трудности перевода» iconМинистерство образования и науки российской федерации
Требования к учебному курсу «Научно-исследовательская работа в семестре/Практика» 37

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск