На правах рукописи СОЛЖЕНИЦЫНА Марина Витальевна
СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ МЕХАНИЗМЫ ПОРОЖДЕНИЯ И ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ SPANGLISH (НА МАТЕРИАЛЕ АУДИОВИЗУАЛЬНЫХ МЕДИАТЕКСТОВ)
Специальность 10.02.20 – сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
АВТОРЕФЕРАТ
Диссертации на соискание учёной степени
кандидата филологических наук
Москва 2014
Работа выполнена на кафедре теории преподавания иностранных языков факультета иностранных языков и регионоведения ФГОУ ВПО «Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова».
Научный руководитель:
| доктор педагогических наук, профессор
Титова Светлана Владимировна
| Официальные оппоненты:
| доктор филологических наук, профессор
Стернин Иосиф Абрамович
Кафедра общего языкознания и стилистики Воронежского государственного университета, зав. кафедрой кандидат филологических наук, доцент
Окунева Ирина Олеговна
Кафедра английского языка Российского государственного гуманитарного университета
| Ведущая организация:
| Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Поволжская государственная социально-гуманитарная академия»
|
Защита диссертации состоится «» __________________ 2014 г. в _________ на заседании диссертационного совета Д 501.001.04 при Московском государственном университете имени М.В. Ломоносова по адресу: 119192, Москва, Ломоносовский проспект, д. 31, корп. 1, факультет иностранных языков и регионоведения,
ауд. 107-108. С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке и на сайте ___________________ Автореферат разослан «____»__________________2014 г. Ученый секретарь
диссертационного совета Маринина Е.В. ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИОННОГО ИССЛЕДОВАНИЯ
В эпоху глобализации вопрос многонациональности и языковой политики представляется острой проблемой во многих странах мира и вызывает горячую полемику как на высших уровнях государственного управления, так и среди обычных граждан. В некоторых обществах культивируется толерантность к иммигрантам и их языковому наследию, тогда как в других – политические лидеры открыто признают безуспешность попыток построить мультикультурную модель социума. Современные тенденции, затрагивающие проблемы многонациональности и многоязычия, бросают вызов не только политикам, но и лингвистам. Хотя изучение разных типов смешений, изменений и адаптаций, вызванных взаимодействием языков, всегда являлось предметом интереса для лингвистов, только в последние десятилетия особо остро обнаружилась необходимость новых кросс-дисциплинарных подходов к результатам языкового контакта.
Соединенные Штаты Америки традиционно рассматривают как образец государства, которому удалось создать единство из множества – e pluribus unum. В отношении к иммигрантам в США исторически применяли ассимиляционную модель, в рамках которой ключевым для интеграции являлось владение английским языком. Подобная модель обеспечила двустороннюю выгоду: государство наблюдало быстрый экономический подъем за счет роста трудовых ресурсов, а иммигранты получали работу и вместе с ней достойное существование. Важность владения английским языком считалась неоспоримой. Однако в конце XX в. многочисленные иммигранты из стран Латинской Америки (преимущественно из Мексики, Пуэрто-Рико, Доминиканской Республики и с Кубы) поставили непреложность этого ассимиляционного курса под вопрос. Для этой группы населения США существует целый ряд испаноязычных пространств жизнедеятельности, уменьшающих необходимость изучения английского языка. Более того, в последнее десятилетие получил распространение особый лингвистический феномен Spanglish, образовавшийся в результате языкового контакта и позволяющий латиноамериканцам в США лавировать между английским и испанским языками в зависимости от ситуации и условий общения. Изучение данного гибридного явления влечет за собой учет не только лингвистических, но и социальных, экономических, психологических и политических факторов, так как Spanglish является отражением социально-культурных особенностей латиноамериканского сообщества в США, адаптации латиноамериканцев к англосаксонской мажоритарной культуре, мировоззрению и менталитету.
При объективной значимости данного явления далеко не все лингвисты признают научную состоятельность термина Spanglish и видят в нем популяризацию конвенциальных языковых процессов, относящихся к категории языкового варьирования.
Актуальность данного исследования продиктована необходимостью изучения вариативности английского и испанского языков, а также последствий их контакта на территории США в контексте не только лингвистики, но и социологии, культурологии, антропологии, психологии и т.п.
Объектом исследования являются механизмы порождения и функционирование Spanglish в речи жителей США латиноамериканского происхождения.
В качестве предмета исследования выступают лингвистические, социолингвистические и прагматические особенности функционирования Spanglish в медиатекстах, передаваемых по испаноязычным теле- и радиоканалам в США. В рамках данного исследования мы, подобно Ф. Джонсону и К. Пунтэну, рассматриваем Spanglish как гибридное лингвистическое явление, в котором принимающим языком является испанский, а принимаемым – английский [Johnson, 2000; Pountain, 1999]. Тем не менее парадигма таких отношений между языками в Spanglish может носить и обратный характер: матричный – английский язык, гостевой – испанский [Crystal, 2003]. На наш взгляд, Spanglish, в котором языком-рецептором является испанский, наиболее полно охватывает проявления языковой вариативности в зависимости от билингвальной компетенции, свойственной латиноамериканцам в США.
Несмотря на то что на территории США проживают выходцы из разных стран Латинской Америки, владеющие соответствующими вариантами испанского языка (мексиканским, пуэрториканским, доминиканским, кубинским и т.п.), Spanglish является для них взаимопонятным коммуникативным средством, за которым не закреплена определенная зона распространения. При этом зафиксировать случаи употребления Spanglish оказывается гораздо легче в штатах с наибольшей концентрацией населения латиноамериканского происхождения, т.е. в Калифорнии (37,7 млн), Техасе (25,7 млн), Флориде (19,1 млн), Нью-Йорке (19,5 млн), Иллинойсе (12,9 млн) и т.д1.
Сложность выбора материала для данного исследования объяснялась устной формой распространения Spanglish, который продуцируется при определенных условиях, в рамках рутинного речевого поведения проживающих в США латиноамериканцев. Определяющим в выборе источников материала стали результаты проведенного нами опроса 26 информантов в Нью-Йорке в июне 2012 г., согласно которым большинство интервьюируемых латиноамериканцев смотрит (23%) и слушает (31%) испаноязычные программы на ТВ и по радио. Обращение к аудиовизуальным медиатекстам для анализа функционирования и проявления рассматриваемого феномена соответствует распространенному умозрению о том, что СМИ быстрее всего отражают коммуникативные тенденции и изменения, происходящие в языке и речи. Понятие медиатекст применяется нами по отношению к ТВ- и радиопередачам в трактовке Т.Г. Добросклонской. Ее классификация, в которой выделяются 6 параметров, позволяет характеризовать тексты массовой информации по языковым, медийным и форматным признакам [Добросклонская, 2008]. В общей сложности было прослушано 4195 минут (70 часов) звучащей речи в ТВ- и радиопрограммах, выпускаемых двумя самыми крупными в США испаноязычными теле- и радиокомпаниями Telemundo и Univisión.
Гипотезой исследования служит предположение о том, что случаи употребления и особенности функционирования Spanglish в речи латиноамериканцев детерминированы социальным статусом говорящих, уровнем их билингвальной компетенции, ситуацией общения (место и адресат) и целями коммуникации.
Цель исследования состоит в разработке теоретической базы для определения статуса Spanglish, механизмов его порождения, в выявлении его структуры и особенностей функционирования.
Для достижения этой цели были поставлены следующие задачи:
систематизировать теоретическую базу и терминологический аппарат, необходимые для определения статуса Spanglish в контексте современных лингвистических исследований;
выявить основные условия порождения Spanglish с точки зрения социолингвистических особенностей его функционирования;
выделить ключевые типологии билингвизма и определить зависимость уровней языковой компетенции латиноамериканцев от времени их пребывания на территории США;
разработать критерии для анализа Spanglish в медиатекстах с учетом прагматического и социального контекстов речевого акта;
проанализировать и выявить лексические, синтаксические и стилистические особенности функционирования Spanglish в медиатекстах.
Для достижения цели исследования и решения поставленных задач в диссертационной работе используются общенаучные методы исследования.
Теоретические:
Обобщение теоретико-терминологического материала в изучении вопросов языковых контактов, билингвизма и языковой вариативности.
Систематизация основных механизмов порождения Spanglish и лексико-синтаксических особенностей его функционирования.
Классификация материала для комплексного анализа Spanglish в медиатекстах и его количественная оценка.
Анализ выявленных смешений в медиатекстах.
Эмпирические:
Опрос: анкетирование и интервьюирование членов латиноамериканского сообщества в Нью-Йорке летом 2012 г.
Сбор материала:
аудиовосприятие, т.е. прослушивание той или иной программы в объеме ее полного звучания;
вычленение случаев Spanglish и их письменная фиксация.
Отбор примеров осуществлялся методом сплошной выборки. Кроме того, для определения частотности того или иного типа языкового смешения использовался статистический метод обработки материала.
При анализе материала применялся контекстологический подход, учитывающий влияние на рассматриваемое явление коммуникативной ситуации, ролевой структуры общения, социальных факторов и условий функционирования языка [Арнольд, 2011].
Теоретическую базу исследования представляют научные работы в области:
контактной лингвистики (О.С. Ахманова, В.И. Беликов, Д. Брозович, Р.А. Будагов, В.А. Виноградов, А.И. Домашнев, М.В. Дьячков, В.М. Жирмунский, З. Кёстер-Тома, А.И. Коваль, Л.П. Крысин, Б.А. Ларин, Г.А. Мартинович, В.Я. Порхомовский, З.Г. Прошина, А.Д. Швейцер, J. Aitchison, A. Ardila, D. Crystal, R. Fasold, J. Holm, R.A. Hudson, B. Kachru, Y. Matras, S.S. Mufwene, M. Sebba, S. Thomason, P. Trudgill, R. Wardhaugh);
кодовой вариативности (У. Вайнрайх, А.Д. Швейцер, P. Auer, F. Barkin, J.P. Blom, L. Bloomfield, J.A. Fishman, F. Grosjean, J.J. Gumperz, R. Jacobson, A. Jaffe, J.M. Lipski, P. Muysken, C. Myers-Scotton, C. Pfaff, S. Poplack, R. Sanchéz);
теории социальной стратификации языка (А.Д. Швейцер, W. Labov);
билингвизма (Е.М. Верещагин, Г.Н. Чиршева, Л.В. Щерба, B.H. Baetens, C. Baker, L. Bloomfield, B.E. Bullock, A.R. Diebold, R. Figueroa, E.I. Haugen, W.F. Mackey, A.J. Toribio, G. Valdés, U. Weinreich);
высказывания и речевого поведения (М.М. Бахтин, Т.Г. Винокур, И.А. Стернин);
теории речевого акта (J.L. Austin, T.A. van Dejk, J.R. Searle);
анализа медиа дискурса (Р.А. Борецкий, Т.Г. Добросклонская, В.М. Кобозева, В.Л. Цвик, N. Fairclough, A. O’Keefe);
стилистики и синтаксиса английского языка (И.В. Арнольд, О.С. Ахманова, И.Р. Гальперин, А.И. Смирницкий, С.Г. Тер-Минасова).
Научная новизна исследования заключается в том, что для анализа функционирования Spanglish разработан комплексный подход на основании двух групп критериев: социально-прагматических (частотности переключения, прагматического контекста речевого акта, социальной характеристики адресанта и адресата, отношения говорящий – слушающий) и лингвостилистических (вида выявленных смешений, лексико-синтаксической характеристики переключений, стилистической функции переключения). Такой подход позволил соотнести собственно лингвистические особенности проявления Spanglish в речи латиноамериканцев с экстралингвистическими факторами, определяющими закономерности функционирования этого смешанного кода.
Теоретическая значимость исследования состоит в следующем:
произведены обзор и систематизация терминов и понятий, имеющих отношение к явлениям социальной дифференциации языка и языковой вариативности;
описаны механизмы билингвального речепроизводства Spanglish;
отобраны релевантные для рассматриваемой аудитории типологии билингвизма, где главными принципами классификации были возраст овладения вторым языком и уровень развития устно-речевых умений;
описана корреляция между уровнем коммуникативной компетенции латиноамериканца и продолжительностью его пребывания в США;
на основании подхода У. Лабова к социальной стратификации языка, в которой он выделил два измерения – социальной дифференциации и социальной оценки различий, определены факторы, детерминирующие условия существования Spanglish, и выработана траектория проведения полевого исследования.
Практическая значимость исследования заключается в том, что результаты настоящей работы могут применяться в курсах по сравнительно-сопоставительному языкознанию, лингвостилистике английского и испанского языков, страноведению США, а также в курсах по переводу.
На защиту выносятся следующие положения:
Обзор языковых систем, характеризующихся вариативностью в рамках как одного языка, так и двух, способствует выявлению статуса Spanglish как особого лингвистического явления. Сопоставление данного феномена с диалектом, вариантом, креольским языком, пиджином и т.п. позволяет определить основные отличия Spanglish от данных коммуникативных систем. Выбранный нами термин смешанный код раскрывает главные структурные и функциональные особенности Spanglish, а именно его гибридный характер и лингвоэтническую эксклюзивность.
Механизмами функционирования Spanglish в речи латиноамериканцев являются не только кодовое переключение, но и окказиональные заимствования и калькирование.
Первичным фактором, обусловливающим существование Spanglish в речевом поведении латиноамериканца в США, является двуязычие индивида и его уровень владения языковыми системами. Вторичным фактором, влияющим на реальное применение Spanglish в процессе коммуникации, является адресат, который должен иметь билингвальные навыки и принадлежать к той же лингвоэтнической группе, что и адресант.
Если для социальной дифференциации Spanglish ключевой является социально-экономическая характеристика говорящего и слушающего, то для стилистической дифференциации важную роль играет контекст общения, под который говорящий “подстраивает” выбор языковых средств.
Анализ по критерию социального профиля адресата и адресанта позволяет опровергнуть мнение о том, что Spanglish обнаруживает себя только в речи социально не устроенных, необразованных и малоимущих граждан США латиноамериканского происхождения, поскольку случаи употребления Spanglish встречались чаще в речи успешных, образованных и влиятельных людей.
Интрасентенциальное кодовое переключение (внутри предложения), являющееся маркером высокой билингвальной компетенции говорящего, используется в речи латиноамериканцев в ТВ- и радиопередачах реже, чем кодовое переключение в виде отдельной лексической единицы и интерсентенциальное (на границах предложений) переключение.
Анализ кодового переключения как одного из механизмов порождения Spanglish показал, что главными прагматическими функциями этого вида языкового смешения являются эмфатическая, заместительная, пояснительная, эмоциональная, предметно-тематическая и самоидентификационная.
Анализ стилистической функции переключений позволяет определить тесную взаимосвязь стилистической функции Spanglish и его прагматической направленности. Благодаря кодовой вариативности заметно обогащается смысл высказывания, придается театральность посредством создания «коммуникативного многоголосия», добавляются образность и экспрессивность.
|