Фгбоувпо «Пермский государственный национальный исследовательский университет» стратегии перевода


НазваниеФгбоувпо «Пермский государственный национальный исследовательский университет» стратегии перевода
страница9/22
ТипАнализ
filling-form.ru > Договоры > Анализ
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   22

Price and Total Value of the Contract

цены на товар

prices for the goods

проданный по настоящему контракту

sold under the present Contract

устанавливаться в долларах США

to be fixed in USD

цены по позициям

prices per item

Приложение к настоящему контракту

Appendix to the present Contract

цены остаются твердыми

the prices are firm

на весь срок действия контракта

for the duration of the Contract

(не) подлежать изменениям

(not) to be subject to (any) alteration

цены понимаются ФОБ, включая…

the prices are understood to be F.O.B., including

нести все расходы по поставке товара

to bear(bore, borne) all the expenses connected with the delivery of the goods

которые могут возникнуть на территории Продавца

which may arise on the territory of the Seller’s country

в связи с выполнением настоящего контракта

connected with the execution of the present Contract

общая сумма контракта составляет

the total value of the Contract amounts to…/the total amount of the Contract is…

стоимость…

the cost of…

взимаемые в связи с настоящим контрактом

charged in connection with the execution of the present Contract

и другие расходы по поставке

and other delivery expenses




Quality

качество товара, проданного по настоящему контракту

the quality of the goods sold under the present Contract

качество поставляемого товара

the quality of the goods delivered

соответствовать

to conform to/ to be in conformity with

установленные в РФ государственные стандарты

the state standards existing in the RF

технические условия завода-изготовителя

the technical conditions of (ruling at) the manufacturing works(plant)

подтверждаться сертификатом качества

to be confirmed by a Quality Certificate ( a Certificate of Quality)

выданный

issued by...

гарантийное письмо Продавца

a Letter of Guarantee of the Sellers

требования, изложенные в Спецификации

the requirements given in the Specification

соответствовать описанию

to correspond to the description

быть новейшей конструкции

to be of the latest design

быть изготовленным из первосортных материалов

to be manufactured of first-grade materials

Продавец по своей инициативе, но с согласия Покупателя или по его просьбе

the Seller on his own initiative but with the Buyer's consent or at his request

вносить улучшения в конструкцию товара и материалов, из которых он изготовлен

to make improvements in the design and the materials of which the goods are made

с учетом новейших достижений в этой области

taking into account the latest technical achievements in this field

без дополнительной оплаты

without any extra charges

без продления сроков поставки

without postponement of the delivery date




Guarantee of Quality

Продавец гарантирует соответствие качества товара условиям контракта

the Seller guarantees that the quality of the goods is in conformity with the Contract conditions

и в частности гарантирует, что

and in particular guarantees, that…

поставленный товар и принадлежности к нему

the delivered goods and all the accessories

соответствовать высшему уровню техники

to correspond to the highest technical level

удовлетворять высшим техническим требованиям, для данного вида товаров

to meet the highest technical standards for this type of goods

существующий в стране Продавца

existing in the Seller's country

в момент выполнения контракта

at the time of the execution of the Contract

в момент поставки товара

at the time of delivery

соответствовать международным стандартам

to be in conformity with the international standards

быть подтвержденным Сертификатами поставщиков по всем видам продукции в каждой из поставляемых партий товаров

to be conformed by the Suppliers' Certificates for all types of production in each of the delivered lots

быть изготовленным из первосортных материалов

to be made(manufactured) of first-grade materials

высококачественные материалы

the first-grade mateials

быть изготовленным и испытанным в соответствии с описанием, технической спецификацией и условиями контракта

to be manufactured and tested in conformity with the description, technical specification and conditions of the Contract

комплектность поставляемого товара и технической документации

the complete set of the delivered goods and technical documentation

соответствовать требованиям контракта

to correspond to the requirements specified(stipulated) in the Contract

товар поставлен комплектно со всеми принадлежностями, необходимыми для его нормальной работы

the goods have been delivered complete with all the accessories necessary for their proper operation

гарантийный срок

the guarantee period is…

с даты пуска оборудования в эксплуатацию

from the date of putting the equipment into operation

с даты поставки последней партии оборудования

from the date of delivery of the final lot of the equipment

но не более, чем ... месяцев с даты поставки

but not more than…months from the date of delivery(delivery date)

срок гарантии нормальной работы оборудования

the guarantee period of the proper operation of the equipment

гарантия Продавца действует в течение... месяцев

the Seller shall guarantee the quality of the goods sold for…months

B случае остановки оборудования в течение гарантийного периода

In case of a halt of the equipment during the guarantee period

B случае задержки в пуске оборудования в эксплуатацию

In case of a delay in putting the equipment into operation

Eсли задержка в пуске оборудования в эксплуатацию произошла по вине Продавца

In case the equipment is put into operation with a delay through the Seller's fault

Гарантийный срок соответственно продлевается

the guarantee period is to be prolonged accordingly

Если в течении гарантийного срока товар окажется дефектным

Should the goods within(during) the guarantee period prove to be defective

Если оборудование или техническая документация окажутся неполными

Should the equipment ot technical documentation prove to be incomplete

за свой счет

for his(their) own account, at his(their) own expense

по выбору Покупателя

at the Buyer's option

по просьбе Покупателя

at the Buyer's request

на условиях, выдвинутых Покупателем

on the terms stated by the Buyer

устранить (обнаруженные) дефекты

tо eliminate (remedy) the (detected) defects

заменить дефектные части новыми

to replace the defective(faulty) parts with new ones

без промедления

without any delay, immediately

расходы по возврату забракованного товара относятся на счет Продавца

the expenses connected with the return of the defective(faulty) goods are to be covered by the Seller (are to the Seller's account)

В случае устранения дефектов или замены некачественного товара или его части

in case the elimination of the defects or the replacement of faulty parts take place…

Eсли по согласованию сторон

If by mutual agreement of the Parties

дефекты устраняются

the defects are eliminated( the elimination of the defects is effected by)

возместить Покупателю расходы, связанные с устранением дефектов

to compensate the Buyer for the expenses incurred by the Buyer in connection with the elimination of the defects

гарантийный период продлевается на срок, необходимый для устранения дефектов

the guarantee period is to be prolonged for the period used for the elimination of the defects

Eсли недостатки неустранимы

If the defects cannot be eliminated

Eсли обе стороны признают обнаруженные дефекты неустранимыми

If both Parties state that the defects cannot be eliminated

вправе отказаться от дефектного оборудования

to have the right to reject the defective equipment

потребовать от Продавца его соразмерную уценку

to demand from the Seller a proportionate decrease in its price

расторгнуть контракт

to terminate(cancel) the Contract

в случае, если Покупатель не воспользуется своим правом..

In case the Buyer does not use his right to…

возместить Покупателю, понесенные им убытки

to compensate the Buyer for the losses

гарантия Продавца не распространяется на быстроизнашивающиеся и запасные части

the Seller’s guarantee does not cover rapidly wearing parts and spare parts

гарантия не относится к естественному износу

the guarantee does not apply to natural wear and tear

гарантия не относится к ущербу, возникшему вследствие:

the guarantee does not apply to damage which is due to:

неправильного или небрежного обращения с товаром

negligent or improper storage or handling

чрезмерной нагрузки

overloading

использования в других целях

using for the wrong purpose

неполной или неправильной сборки

insufficient or incorrect assembly

невыполнения технических инструкций Продавца по установке, сборке и вводу оборудования в эксплуатацию

non-fulfillment of the Seller's technical instructions for installation, assembly and putting the equipment into operation




Delivery Dates

Поставка должна быть произведена

the delivery is to be effected

Поставка должна начаться через 5 месяцев

the delivery shall begin in 5 months

Поставка должна быть закончена через 19 месяцев

the delivery shall be completed in 19 months

с даты подписания контракта

from the date of signing the Contract

Товар должен быть поставлен в сроки, указанные в...

the goods shall be delivered at the time stipulated in…

Указанное в Статье 1 настоящего контракта оборудование должно быть поставлено...

The equipment stipulated in Clause 1 of the present Contract is to be delivered

... должно быть поставлено комплектно в следующие сроки:

…is to be delivered complete within the following period of time…

Сроки поставки указаны в...

Delivery dates are stipulated in…

Датой поставки считается...

The date of delivery shall be considered…

Частичная поставка (не) разрешается без согласия Продавца

Partial delivery shall(not) be allowed without the Buyer's consent

досрочная поставка

ahead of schedule (advance, early) delivery

Продавец вправе поставить товары раньше срока, указанного в контракте

The Sellers have the right to deliver the goods earlier than is stipulated in the Contract

некомплектная поставка

incomplete delivery

В случае, если техническая документация не выслана своевременно почтой, поставка считается некомплектной

In case, the technical documentation is not duly sent by mail, the delivery is considered to be incomplete

К указанным в настоящем контракте срокам/ к указанным срокам

By the time stipulated in the Contract( by the specified time)

оборудование должно быть изготовлено, испытано, упаковано, промаркировано и поставлено...

the equipment is to be manufactured, tested, packed and delivered…

датой поставки считается дата чистого бортового коносамента

the date of the clean -on- board Bill of Lading shall be considered as the date of delivery

выписанный на имя Покупателя (Получателя)

issued in the name of the Buyer

если по истечении 30 дней с даты готовности товара к отгрузке

If upon (on the) expiration of 30 days from the date of readiness of the goods for shipment

расписка экспедитора является гарантией своевременной поставки

the Forwarding agent's receipt is considered to be proof of timely delivery

все расходы по сохранению груза до его погрузки на борт судна несет Покупатель

all the expenses connected with the storage of the goods up to the moment of loading them on board the ship are to be covered by the Buyer

Это, однако, не освобождает Продавца от обязанности...

It does not, however, release the Seller from the liability…

...возместить Покупателю все расходы возникшие в связи с простоем и/или недогрузом судна(мертвый фрахт)

…to compensate the Buyer for the losses sustained in connection with the demurrage and/or underloading of the ship (dead freight)


Delivery and Acceptance of the Goods

товар считается сданным Продавцом и принятым Покупателем

The goods shall be considered as delivered by the Seller and accepted by the Buyer

по качеству/ по количеству

in respect of quality / in respect of quantity

согласно сертификату качества, выданному заводом изготовителем

according to the Quality Certificate issued by the manufacturing works

согласно количеству мест и весу, указанным в коносаменте

according to the number of cases and weight indicated in the B/L

отгрузочная спецификация

shipping specification

произвести химический анализ товара с привлечением независимой компании

to make chemical analysis of the goods, attracting(inviting) a neutral organization

осмотреть товара на предприятии Продавца

to inspect the goods at the Seller's plant

в момент его погрузки на судно

in the process of their loading aboard the vessel

окончательная качественная и количественная приемка товара

the final qualitative and quantitative acceptance of the goods

производится в течение ... дней с даты прибытия товара в страну Продавца

in to be made within…days of the date of arrival of the goods in the Seller's country

в соответствии с данными экспертизы ТПП России

according to the data of the Survey Report issued by the Russian Chamber of Commerce and Industry

В случае обнаружения недостачи, дефектов или несоответствия качества товара

In case of shortage, defects or deviation in respect of quality

В случае, если вся партия или ее часть не будут соответствовать опечатанным образцам

In case the whole lot or its part show any deviation with the sealed samples

В случае, если данные актов экспертизы ТПП России выявят какие-либо расхождения с Сертификатом качества

Should the data of the Survey Report of the Russian Chamber of Commerce and Industry show any deviation as compared with the Certificate of Quality

составить акт, который должен быть подтвержден экспертом независимой организации

to draw up a Survey Report which is to be confirmed by an expert of a neutral organization

В Акте экспертизы должны быть указаны...

The Survey's report is to specify…

направить рекламацию Продавцу в течение ... дней

to make a claim on the Seller within … days

ответ Продавцу по заявленной Покупателем рекламации должен быть дан...

the Seller's reply to the Buyer's claim is to be made…

Результаты экспертизы (инспекции) является окончательным и обязательным для обеих сторон

The results of the Survey (inspection) are final and binding upon both parties

Стороны произведут перерасчет с соответствии с данными Акта экспертизы ТПП России

The parties shall make recalculations in compliance with the data of the Survey Report of the Russian Chamber of Commerce and Industry

оставить за собой право вернуть Продавцу товар, качество которого согласно Акту экспертизы не соответствует договорным условиям

to reserve the right to return to the Seller the goods the quality of which according to the Survey report does not correspond to the Contract conditions

До окончательного урегулирования взаимных претензий

Before final settlement of mutual claims

обеспечить сохранность товара, составляющего предмет спора

to ensure the safety of the goods which are the subject of the dispute ( of the disputed goods)

Возникшие при этом затраты несет Покупатель (относятся на счет Покупателя)

the expenses connected with it are to be borne by the Buyer ( will be charged to the Buyer's account)

Payment

платеж за товар, комплектно поставленный Покупателю/экспедитору Покупателя

payment for the goods completely delivered to the Buyer/to the Buyer's Forwarding Agent

производить платеж в долларах США

to make/effect payment in USD

платеж в размере ...% стоимости поставленного оборудования

payment in the amount of...% of the value of the delivered equipment

в течение...дней после получения Покупателем извещения Продавца о готовности товара к отгрузке

within ...days of receiving by the Buyer of the Seller's Notification (of receipt by the Buyer of the Seller's Notification) of the readiness of the goods for shipment

в течение ....дней после получения Покупателем во Внешторгбанке РФ следующих документов

within...days of receipt by the Buyer's through Vneshtorgbank of the RF (RF bank for Foreign Economic Relations) of the following documents

путем перевода

by transferring

путем открытия аккредитива

by opening a Letter of Credit (L/C)

открыть аккредитив в течение ... дней с даты подписания контракта (со сроком действия....дней)

to open a L/C within ... days of the date of signing the Contract (to be valid for ....days)

в банке продавца, являющемся корреспондентом банка получателя

with the Seller's bank which is in correspondent relations with the Buyer's bank

платеж с аккредитива

payment out of the Letter of Credit

против предоставления Покупателю в банке следующих документов

against presentation by the Seller to ...bank of the following documents

все банковские комиссии, связанные с открытием и использованием аккредитива

all bank fees connected with the establishment and payment out of the Letter of Credit

банковские расходы по оформлению инкассо

bank charges connected with the collection of the documents

все расходы, связанные с передачей оборудования Экспедиторской фирме

all expenses connected with the hand-over of the equipment to the Forwarding Agent

убытки, вызванные невыполнением настоящего контракта

losses connected with the non-performance of the present Contract

оплачиваются Продавцом/Покупателем

are to be borne by the Buyer/Seller

относятся на счет Покупателя/Продавца

are to be charged to the Buyer's /Seller's account

если открытие аккредитива задержится более чем на ...дней

if the opening of the Letter of Credit is delayed more than ...days

иметь право расторгнуть контракт

to be entitled to break the Contract

аккредитив, использованный Продавцом на 90 % стоимости товара

the Letter of Credit is to be used by the Seller for 90 % of the value of the goods

остальные 10 % стоимости товара будут выплачиваться

the remaining 10 % of the goods shall be paid

100 % стоимости комплектного поставленного оборудования оплачивается (к оплате)

100% of the value of the completely delivered equipment is to be paid (is to be paid)

100 % стоимости поставленного оборудования оплачивается по истечении гарантийного периода

100% of the value of the delivered equipment shall be paid on the expiration of the guarantee period

при условии достижения оборудованием количественных и качественных показателей

provided the equipment corresponds to qualitative and quantitative indices

при отсутствии обоснованных претензий у Покупателя

provided the Buyer has no well-grounded claims

в двух, трех, четырех экземплярах

in duplicate, triplicate, quadruplicate

специфицированный счет

specified invoice

окончательный счет, акцептованный уполномоченным представителем Покупателя

the final invoice accepted by the authorized representative of the Buyer


Claims

в случае неисполнения или ненадлежащего исполнения Продавцом своих обязанностей по контракту

in case of non-fulfillment or improper fulfillment of the Contract obligations by the Seller

заявить рекламацию Продавцу

to make a claim on the Seller

обоснование рекламации

the nature of the claim

направить рекламацию заказным письмом

to forward a claim by a registered letter

подтверждающий рекламацию

justifying the claim

проверить правильность рекламации

to inspect the correctness of the claim

претензии должны быть рассмотрены продавцом по существу (т.е. удовлетворены или отклонены)

claims are to be considered by the Seller (accepted or declined)

соответствующая претензия

the respective claim

рекламации должны быть предъявлены Продавцу в течение..

claims are to be submitted to the Seller within...

по истечение вышеуказанного срока рекламации не принимаются

on the expiration of the above stated period of time no claims shall be accepted

никакие претензии, поданные после этой даты не будут рассматриваться Продавцом

no claims received after that date shall be considered by the Seller

претензия, предъявленная Покупателем на всю партию товара или его часть

a claim made by the Buyer for the total lot of the goods or a part thereof

никакие рекламации, заявленные по какой-либо партии товара, не могут служить основанием для..

no claims put forward in respect of any consignment of the goods can be used by the Buyer as a reason for..

не дает права Покупателю отказаться от данной и/или других партий товара

does not give the Buyer the right to reject this quantity and/or other quantities.

отказаться от погрузки

to suspend the loading the cargo

за каждый день просрочки с ответом на претензию или задержки в переводе признанной суммы по претензии

for each day of delay in answering the claim or transferring the agreed sum of the claim

в случае просрочки в поставке товаров

1)in case of a delay in delivery of the goods, 2)if the delivery date, stipulated in the Contract is not observed, 3) in case the Seller fails to deliver the goods in the time stipulated by the Contract

заплатить штраф в размере…% стоимости не поставленного в срок оборудования

to pay a penalty at the rate of...% of the value of the goods delayed

за каждую неделю в течение первых недель просрочки

for each week during the first...weeks of the delay in delivery

и ....% за каждую последующую неделю после этого

and ...% for each following week thereafter

уплатить штраф, исчисляемый с первого дня просрочки в следующем размере…

to pay a penalty calculated from the first day of delay at the following rate.

величина штрафа не должна превышать...% стоимости не поставленного в срок оборудования

the total sum of the penalty is not to exceed ...% of the value of the goods delayed

удерживается Покупателем при оплате счетов продавца

is to be deducted by the Buyer from the Seller's invoices when paying them

если Покупатель не удержит по каким-либо причинам сумму штрафа

should the Buyer fail to deduct the penalty sum from the Seller's invoice for some reason or other


уплата штрафа не освобождает Покупателя от обязательств

payment of the penalty does not free the Seller from his obligations to

размер штрафа не подлежит изменению в арбитражном порядке

the rate of the penalty is not subject to alteration by arbitration
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   22

Похожие:

Фгбоувпо «Пермский государственный национальный исследовательский университет» стратегии перевода icon«Пермский государственный национальный исследовательский университет» экономика и управление
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Пермский государственный...

Фгбоувпо «Пермский государственный национальный исследовательский университет» стратегии перевода iconМетодические указания на третьем курсе дневного и заочной форм обучения...
Практикум подготовлен сотрудниками кафедры гражданского права Юридического института фгаоу во «Национальный исследовательский Томский...

Фгбоувпо «Пермский государственный национальный исследовательский университет» стратегии перевода iconМетодические указания на третьем курсе дневного и заочной форм обучения...
Практикум подготовлен сотрудниками кафедры гражданского права Юридического института фгаоу во «Национальный исследовательский Томский...

Фгбоувпо «Пермский государственный национальный исследовательский университет» стратегии перевода iconМетодические указания на втором курсе дневного и третьем курсе заочной...
Практикум подготовлен сотрудниками кафедры гражданского права Юридического института фгаоу во «Национальный исследовательский Томский...

Фгбоувпо «Пермский государственный национальный исследовательский университет» стратегии перевода iconМетодические указания на втором курсе дневного и третьем курсе заочной...
Практикум подготовлен сотрудниками кафедры гражданского права Юридического института фгаоу во «Национальный исследовательский Томский...

Фгбоувпо «Пермский государственный национальный исследовательский университет» стратегии перевода iconАнкета установленного образца заполняется Кандидатом онлайн на сайте
«Пермский государственный национальный исследовательский университет» (рино пгниу) Блуся Павла Ивановича, действующего на основании...

Фгбоувпо «Пермский государственный национальный исследовательский университет» стратегии перевода iconПравила приема в пермский филиал
«Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики» для обучения по программам бакалавриата

Фгбоувпо «Пермский государственный национальный исследовательский университет» стратегии перевода iconРоссийской федерации
Семинаров с международным участием (Пермь, 31 января 2014 г., 22 апреля 2014 г., 23 июля 2014 г., 03 ноября 2014 г.) / Пермский государственный...

Фгбоувпо «Пермский государственный национальный исследовательский университет» стратегии перевода iconИзвещение Кассир Форма № пд-4 Томский государственный университет
Уфк по Томской области (Национальный исследовательский Томский государственный университет)

Фгбоувпо «Пермский государственный национальный исследовательский университет» стратегии перевода icon«Национальный исследовательский Нижегородский государственный университет...

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск