Открытый запрос предложений в электронной форме


НазваниеОткрытый запрос предложений в электронной форме
страница5/7
ТипДокументы
filling-form.ru > Договоры > Документы
1   2   3   4   5   6   7

 

Приложение 4


к Документации о закупке


Проект Договора

На приобретение Тормозов для ВС В747-400

Проект договора на приобретение авиационно-технического имущества
Между TBD с основным местоположением TBD, здесь далее называемое Исполнитель; и АО «Авиакомпания «Россия», с основным местоположением в: РФ, Санкт-Петербург, 196210, улица Пилотов, 18/4; здесь далее называемое Заказчик; вместе называемые Стороны, а отдельно Сторона, заключили настоящий Договор № _____ от _____о следующем ниже:

Draft Contact for purchase aviation spare parts
Between TBD with headquarters at TBD, hereinafter referred to as Supplier; and Rossiya Airlines JSC, with headquarters at: 18/4 Pilotov str., Saint-Petersburg, 196210, the Russian Federation, hereinafter referred to as the Customer collectively referred to as the Parties and individually as the Party have entered into the present Contract №_____ from_____ as follows:


  1. Предмет договора


Составляет поставку авиационно-технического имущества (здесь и далее «Оборудование»), описанных в Cпецификации (Заказе) к настоящему Договору.

1.Subject of the Contract
is purchase of the aviation spare parts listed in Specification attached to the Contract (Order) (hereinafter referred to as Equipment)


  1. Доставка, упаковка и срок исполнения.


2.1Условия, сроки и направления поставки Оборудования указаны в Спецификации приложенной к настоящему Договору; которые могут быть изменены по письменному согласию Сторон.
2.2 Исполнитель будет предоставлять Оборудование в сроки, определённые в приложенной Спецификации к настоящему Договору или в иные согласованные сторонами сроки. Опоздание в этом сроке при отсутствии обстоятельства непреодолимой силы, как определено здесь в главе 5, будет считаться существенным нарушением настоящего договора и поэтому может быть основанием для штрафов, указанных в п. 3.6
2.3 Исполнитель безвозмездно для Заказчика упакует Оборудование таким образом, чтобы избежать любого повреждения во время всей перевозке до Заказчика.
2.4 Если иное письменно не согласовано Сторонами, право собственности (вместе с сопутствующими рисками) на Оборудование, составляющее предмет настоящего договора, переходит от Исполнителя к Заказчику при его получении последним или им назначенным перевозчиком.
2.5 Оборудование будут поставляться, если иное должным образом не согласовано Сторонами, со следующей документацией:

- сертификаты соответствия производителя, EASA Form1или FAA FORM 8130-3;

- упаковочный лист (Packing list) с указанием необходимой информации об Оборудовании;

- Коммерческий и Транспортировочный Счет для целей таможенного оформления, должны содержать (где применимо): описание Оборудования, стоимость за ед. и общ стоимость, ссылку на Договор, условия поставки и оплаты, маршрут следования и данные перевозчика.

2. Delivery, Packing and Lead Time.

2.1. Terms, conditions and directions of delivery for Equipment are indicated in the Specification attached to this Contract; and may be changed with written consent of the Parties.
2.2. The Supplier shall deliver Equipment in terms indicated in the Specification attached to this Contract. Any delays in such periods, provided no force majeure as per paragraph 5 herein occurs, shall be deemed to be a material breach hereof and may therefore be subject to penalties indicated in clause 3.6.

2.3 The Supplier shall FOC for the Customer pack or arrange for packing the Equipment to be delivered hereunder so as to avoid any damage during whole shipment to the Customer.

2.4 If not otherwise agreed by the Parties in writing, title (together with all related risks) on Equipment, which is a subject hereof, passes from the Supplier to the Customer in the moment of the acceptance thereof by the Customer or its nominated carrier.


2.5 Equipment shall be delivered, unless otherwise duly agreed by the Parties, with the following documentation:

- EASA FORM ONE or FAA 8130 certificate.

- For consumables certified manufacturer and supplier.

- Packing List with information about shipment content details.

- Commercial Invoice and Shipping Invoice for customs purposes should contain (if applicable): descriptions of the Equipment, price for each item of the Equipment and final price, Contract reference, terms of delivery and payment, route and carrier details.

  1. Форма, сроки и порядок оплаты


3.1.Формой оплаты является безналичный расчет, банковский перевод.

Реквизиты Исполнителя ____________

Реквизиты Заказчика ____________

Валюта настоящего договора - _______
3.2 Сроки и порядок оплаты:

Оплата 100% стоимости производится Заказчиком в течение 45 календарных дней с момента выполнения обязательств, взятых на себя Исполнителем, в рамках заключенного договора и выставления Исполнителем счета.
Счета на оплату должны быть направлены Исполнителем на адрес: amd9@rossiya-airlines.com.
3.3 Подобный порядок будет применяться и для других платежей Сторон по настоящему договору, если иное Сторонами письменно не согласовано.
3.4 Налоги на любые цены, охватываемые настоящим договором, налагаются или не налагаются в соответствии с действующим налоговым законодательством. Стороны будут платить подлежащие выплате налоги в своих соответствующих подсудностях; Стороны не имеют обязательства платить какие-либо иные налоги.
3.5 Стороны будут оплачивать банковские вознаграждения, если таковые будут, налагаемые своими соответствующими банками. Во избежание сомнения Стороны не должны оплачивать какое-либо банковское вознаграждение, наложенное банком другой Стороны.
3.6. В случае, если будет иметь место опоздание в поставке Услуг, Исполнитель обязан уплатить Заказчику штраф в размере 0,1% от стоимости не поставленного в срок Оборудования за каждый день просрочки до даты поставки Оборудования.
3.7. Заказчик по согласованию с Исполнителем в ходе исполнения договора вправе изменить не более, чем на 20 % количество всего предусмотренного договором Оборудования, объем предусмотренных работ, услуг, при изменении потребности в Оборудовании, работах, услугах, на поставку, выполнение, оказание которых заключен договор в объеме, указанном в документации о закупке, а также при выявлении потребности в дополнительном объеме работ, услуг, не предусмотренных договором, но связанных с такими работами, услугами, предусмотренными договором. Стоимость Спецификации (заказа) в этом случае изменяется пропорционально.
3.8. Стороны договорились, что Стоимость Договора не превысит ____________

3. Terms, conditions and Procedure of Payment.

3.1. Form of payment is bank transfer.

The Parties’ bank details are:

The Customer’s ____________

The Supplier’s ____________

The currency hereof is ___.
3.2. Terms and order of payment:

Payment by the Customer of 100% of the cost shall be made within 45 сcalendar days from the date of fulfillment of the obligations undertaken by the Supplier within the framework of the concluded Contract and the issuance of the invoice by the Supplier.
The invoices for payment should be sent by Supplier to amd9@rossiya-airlines.com.

3.3 Same procedure shall apply for other payments of the Parties hereunder, if not otherwise agreed by the Parties in writing.

3.4 Taxes with respect to any prices covered herewith are levied or nor levied i.a.w. current valid tax legislation. Parties shall pay due tax as are levied in their respective jurisdictions and have no liability to pay any other taxes.
3.5. Parties shall pay bank fees, if any, charged by their appropriate banks. For avoidance of any doubt Parties shall not pay any bank fees charged by a bank of the other Party.


3.6. In case of delay in delivery of Materials the Supplier shall pay the Customer penalty at the rate of 0.1% of cost of delayed Materials for each day of such delay till the date of actual Material delivery.

3.7. Customer may, subject to consent of the Supplier, amend the scope during execution hereof, not higher than 20% of aggregate quantity of Equipment, scope of works and services set forth herein, in case of a change in demand in Equipment, works and services as contracted herein IAW the purchase documentation; as well as in case of demand in additional scope of works or services not contemplated hereby, but related to such works and services as are contemplated hereby. Amount of Specification (order) will change accordingly.


3.8. The parties agreed that the total cost this Contact will not exceed ____________


4.Гарантия
4.1 Исполнитель гарантирует, что Оборудование, или услуги, доставленные/ оказанные Заказчику, не будут иметь недостатков в материале, исполнении или возможности использоваться по назначению. Исполнитель будет безвозмездно передавать Заказчику любую гарантию, получаемую от третьих сторон в отношении Оборудования.
4.2 Срок указанной здесь в 4.1 гарантии должен составлять не менее 6 месяцев на Оборудование в состоянии OVH и не менее месяца для Оборудования в состоянии Repair и SV

4.3. Если Заказчик обнаружит предположительное нарушение указанной здесь в 4.1 гарантии; и Исполнитель это нарушение признает, как указано здесь в 4.5; Исполнитель устранит это нарушение гарантии, заменив безвозмездно для Заказчика, единицу Оборудования, имеющий недостаток; или снова окажет, безвозмездно для Заказчика, неудачно оказанную услугу – с тем, чтобы новое Оборудование или снова оказанная Услуга были свободны от недостатков в материале, исполнении или возможности использоваться по назначению.
4.4 Гарантийная ответственность Исполнителя по этому договору ограничена заменой или ремонтом (выбор между которыми должен быть согласован с Заказчиком) единицы Оборудования, имеющей недостаток, и затратами по его перевозке и сопутствующим страхованием; или повторным оказанием Услуги.
4.5 Заказчик в течение 7 календарных дней уведомит Исполнителя об обнаружении предположительного нарушения указанной здесь в 4.1 гарантии, отправив письменное уведомление об этом событии Исполнителю с указанием всех связанных с ним обстоятельств: тогда Исполнитель в течение 14 календарных дней справедливо решит, является ли это событие нарушением гарантии по настоящему договору. Если Исполнитель не ответит в течение 14 календарных дней после получения уведомления о предположительном нарушении гарантии, такое нарушение будет считаться признанным Исполнителем. Стороны могут письменно согласовать для отдельных случаев иной срок для этого решения Исполнителя. Исполнитель может передать Заказчику образец, которым он сам пользуется в таких случаях; и тогда в подобном случае будет использоваться он. Датами вступления в силу сообщений в уведомления Заказчика о предположительном нарушении гарантии и решения Исполнителя о нём (по описанию 4.5 настоящего договора) будут считаться, смотря, что произойдёт первым:

(i) день отправки и получения (уполномоченным на то представителем другой Стороны) такого сообщения по электронной почте; или

(ii) день принятия, если они были отправлены курьерской почтой первого класса с уведомлением о получении или равносильным средством, но в любом случае с возможностью уведомления о получении.
4.6 Срок указанной здесь в 4.1 гарантии, в случае доказанного её нарушения, будет продлён на время, проистекшее от дня, когда Заказчик уведомил Исполнителя о предположительном нарушении, до дня, когда Исполнитель устранил это нарушение, включительно.
4.7 Заказчик вправе получать Оборудование и услуги от Исполнителя в рамках гарантийных обязательств, указанных в п. 4.4., в отношении Оборудования. Их поставка должна сопровождаться необходимыми сертификатами и технической документацией по п. 2.5 настоящего договора.

4.Warranty
4.1.The Supplier guarantees that the Equipment delivered or services rendered to the Customer shall not have any defects in material, workmanship or suitability for use as intended at the moment of their acceptance by the Customer. The Supplier will freely transfer to the Customer any guarantee received from third parties in respect of the Equipment.

4.2 Period of the warranty specified in it. 4.1 hereof shall be at least 6 months for Equipment in OVH condition and not less than 1 month for Equipment in Repair and SV condition.

4.3. If the Customer reveals an implicit breach of the warranty as per 4.1 hereof, and the Supplier accepts it pursuant to 4.5 hereof the Supplier shall remedy this breach of warranty by either replacing or repairing a defective piece of Equipment free of charge to the Customer, or re-render unduly rendered service free of charge to the Customer so that the new piece of Equipment or newly rendered service is free from any defects in material, workmanship or suitability for use as intended.

4.4 Supplier’s warranty liability under the present Contract shall be limited to repair or replacement (the choice between which shall be subject to the Customer's approval) of the defective piece of Equipment, along with expenses for its transportation and allied insurance, or newly rendered service.

4.5 Customer, within 7 calendar days, shall notify Supplier about detection of the implicit breach of warranty as per 4.1 hereof by giving the Supplier a written Notification about this event including all related circumstances; then the Supplier, within 14 calendar days, shall make fair decision on whether this event is a breach of warranty under the present Contract. If Supplier fails to reply within 14 calendar days after receipt of such notification about the implicit breach of warranty such breach shall be considered as acknowledged by the Supplier. In certain cases Parties may agree in written other time period for this decision making by the Supplier. The Supplier may give the Customer a sample piece that he uses himself in such cases; then such sample piece shall be used in similar case. Effective dates of notices in Customer’s notifications about the implicit breach of warranty and the Supplier’s decision thereon (as described in 4.5 hereof) shall be the following, whatever occurs earlier:

(i) Date of sent and receipt (by duly authorized representative of the other Party) of such notice via e-mail; or

(ii) Date of acceptance if they have been sent via a first-class express mail with advice of delivery or equivalent service but in any case with possible advice of delivery.

4.6 Period of the warranty as per 4.1 hereof in case of its proven breach shall be extended for the time ensued from the date when the Customer informs the Supplier about such implicit breach till the date when the Supplier remedies this breach, inclusive.

4.7 The Customer may procure from the Supplier other Equipment : and services (: within the warranty obligations specified in the clause 4.4. for the Equipment . Deliveries thereof shall contain allneeded certificates and documentation as per 2.5.



  1. Обстоятельства непреодолимой силы


Ни одна из сторон не будет нести ответственности за полное или частичное невыполнение любого из их обязательств в том случае, если это невыполнение обусловлено такими обстоятельствами стихийные бедствия, война (объявленная или нет), общественные беспорядки, аварии на транспорте, решение правительства, запрещение ввоза и вывоза, возникающих после заключения настоящего договора. Если такие обстоятельства оказывают прямое воздействие на исполнение данных здесь обязательств, затронутая Сторона незамедлительно в течение 24 часов уведомит другую об этом письменно, и срок исполнения этого обязательства будет продлён на время, в течение которого действует это обстоятельство.

Без такого письменного уведомления, обстоятельство непреодолимой силы не может служить оправданием неисполнения данного здесь обязательства. Пожары, отключения электричества, неисправности информационных систем и забастовки будут считаться обстоятельствами непреодолимой силы только, если они не вызваны виновными действиями или бездействиями Сторон.

5.Force Major

Neither party shall be liable for full or partial non-fulfillment of any of their obligations if this non-fulfillment is caused by any circumstances like Acts of God, war (whether declared or not), civil commotion, transport accidents, act of government and embargo on imports and exports occurring after conclusion of the present Contract. If such circumstances directly affect fulfilment of the obligations hereunder, the affected Party shall notify immediately (within 24 hours) the other Party accordingly in writing, and time period for fulfilment of such obligation shall be extended for the period of occurrence of the circumstance.

Force-majeure circumstances may be deemed to be justification for non-fulfilment of an obligation hereunder only in case of such written notification. Fires, blackouts, information system malfunctions, and strikes shall be deemed to be force majeure only if they are not caused by faulty actions or omissions of the Parties.

6.Действие
6.1 Настоящий договор является единственным действительным обязывающим соглашением Сторон об оговоренном здесь предмете, и устраняет все иные обязывающие для Сторон условия, возникающие в связи с оговоренным здесь предметом.
6.2 Договор вступает в силу, будучи подписан уполномоченными лицами обеих Сторон и останется в силе до 31.12.2020. Стороны вправе расторгнуть настоящий договор в любое время письменным уведомлением за 60 календарных дней.
6.3 Если у Сторон останутся обязательства по настоящему договору на момент его расторжения, такие обязательства должны быть исполнены в течение 30 календарных дней или иного срока по письменному согласия Сторон.

6.4 Стороны будут письменно уведомлять одна другую о любых изменениях в своих банковских реквизитах, основных местоположениях и иных обстоятельствах, которые они сочтут важными, Дополнений настоящего договора в таких случаях требоваться не будет.

6.Validity
6.1 The present Contract is the only valid binding Contract between the Parties for the subject hereof and supersedes all other conditions binding upon Parties arising in relation with the subject hereof.


6.2 The Contract shall come into force when signed by authorized representatives of both Parties and shall be valid until the 31.12.2020. The Parties may terminate this Contract at any time by a 60-day’s prior written notice.
6.3 If the Parties have any outstanding obligations under this Contract at the time of its termination, such obligations shall be fulfilled within 30 calendar days or any other time period upon written consent of the Parties.


6.4 Parties shall inform each other about any changes in their bank details, headquarters and other circumstances they deem to be important in writing. In such cases no addendums to the present Contract are required.


7.Подсудность и Управляющее законодательство
7.1. В случае любого спора в отношении этого соглашения, Стороны попытаются найти решение путём добросовестных переговоров. Если такие переговоры не будут иметь успеха в течение 60 календарных дней, Стороны обратятся к арбитражному суду в___________________. Язык рассмотрения такого спора будет _______________. Решение этого суда в таком споре будет окончательно и обязательно для Сторон.

7.2. Положения этого договора истолковываются по соответствующим законам страны нахождения Исполнителя.

7.3. Не позднее даты подписания настоящего договора Исполнитель обязан предоставить Заказчику сведения в отношении всей цепочки своих собственников (выгодоприобретателей), включая конечных бенефициаров, а также в отношении состава исполнительных органов по форме Приложения №1 к настоящему договору, с предоставлением подтверждающих документов.

В случае каких-либо изменений в указанной цепочке собственников, в т.ч. конечных бенефициаров, или в составе исполнительных органов Исполнителя, он обязан незамедлительно уведомить об этом Заказчика с приложением подтверждающих документов.
7.4. В случае возникновения каких-либо разногласий по тексту договора, стороны руководствуются текстом, заверенным штампом правового департамента Заказчика или содержащимся в прошитом и заверенном Договоре.



7. Jurisdiction and Governing Laws

7.1 In case of any dispute related to the present Contract the Parties shall make their efforts to find a solution through fair neтоваtiations. If such negotiations fail within 60 calendar days the Parties shall apply to an arbitration court in ___________________. Language of arbitration of such dispute shall be ___________. Decision of this court regarding such dispute shall be final and binding upon the Parties.
7.2 Provisions of the present Contract shall be interpreted according to applicable laws of the Supplier’s country.

7.3 Not later than the date of signing this Contract, the Supplier shall provide the Customer with information regarding the entire chain of its owners (beneficiaries), including the final beneficiaries as well as with regard to the composition of the executive bodies in the form of Appendix No. 1 to this contract, with the provision of supporting documents.

In case of any changes in this chain of owners, incl. final beneficiaries, or as part of the executive bodies of the Supplier, he is obliged to immediately notify the Customer about this with the attachment of supporting documents.
7.4 In case of any disagreement on the text of the Contract, the parties shall be guided by the text, certified by the stamp of the Customer legal department or contained in the sewn and certified Contract.

8.Антикоррупционная оговорка
8.1. При исполнении своих обязательств по Договору Стороны, их работники не выплачивают, не предлагают выплатить и не разрешают выплату каких-либо денежных средств или ценностей, прямо или косвенно, любым лицам для оказания влияния на действия или решения этих лиц с целью получить какие-либо неправомерные преимущества или иные неправомерные цели.

При исполнении своих обязательств по Договору Стороны, их работники не осуществляют действия, квалифицируемые применимым для целей Договора законодательством как дача/получение взятки, коммерческий подкуп, незаконное вознаграждение, злоупотребление полномочиями, а также действия, нарушающие требования применимого законодательства и международных актов о противодействии легализации (отмыванию) доходов, полученных преступным путем.
8.2. В случае возникновения у Стороны подозрений, что произошло или может произойти нарушение каких-либо положений пункта 8.1, соответствующая Сторона обязуется уведомить другую Сторону в письменной форме. В письменном уведомлении Сторона обязана сослаться на факты или предоставить материалы, достоверно подтверждающие или дающие основание предполагать, что произошло или может произойти нарушение каких-либо положений пункта 8.1 другой Стороной, её работниками, выражающееся в действиях, квалифицируемых применимым законодательством как дача или получение взятки, коммерческий подкуп, незаконное вознаграждение, злоупотребление полномочиями, а также действиях, нарушающих требования применимого законодательства и международных актов о противодействии легализации (отмыванию) доходов, полученных преступным путем. После получения письменного уведомления Сторона, в адрес которой оно направлено, направляет подтверждение, что нарушения не произошло или не произойдет. Это подтверждение должно быть направлено в течение 30 (thirty) календарных дней с даты получения письменного уведомления.
8.3. В случае нарушения одной Стороной обязательств воздерживаться от действий, указанных в пункте 8.1, другая Сторона имеет право расторгнуть Договор в одностороннем внесудебном порядке, направив письменное уведомление о расторжении. Договор считается расторгнутым по истечении 30(thirty) календарных дней от даты получения Стороной соответствующего письменного уведомления о расторжении Договора. Сторона, по инициативе которой был расторгнут Договор в соответствии с положениями настоящего пункта, вправе требовать возмещения реального ущерба, возникшего в результате такого расторжения Договора. Срок возмещения ущерба составляет 30(thirty) календарных дней от даты получения соответствующего требования Стороны, по инициативе которой был расторгнут Договор.

8. Anti-Corruption Clause
8.1. While performing its obligations under the Agreement, the Parties, their employees do not pay, do not offer to pay, and do not acquiesce in payment of any money or values, directly or indirectly, to any people for influencing the acts or decisions of those people so as to obtain any unfair preferences or for any other inappropriate end.

While performing its obligations under the Agreement, the Parties, their employees do not carry out any activities that in accordance with the legislation are qualified for the purposes of the Agreement as giving/taking, commercial bribery, illegal gratification, abuse of power, as well as any actions that violate applicable legal requirements and international acts on counteraction to legitimization of proceeds of crime.
8.2. If the Parties have any suspicion of the occurrence or possible occurrence of any violation of the provisions stipulated in paragraph 8.1, the corresponding Party shall notify the other Party in writing. In its written notification the Party should refer to the facts or provide materials reliably confirming or giving reason to believe that there has occurred or may occur any violation of any provisions of paragraph 8.1 by the other Party, its employees, which in accordance with the legislation are qualified for the purposes of the Agreement as giving/taking, commercial bribery, illegal gratification, abuse of power, as well as any actions that violate applicable legal requirements and international acts on counteraction to legitimization of proceeds of crime. Upon receipt of a written notification the Party to which it was sent, will direct a confirmation that the violation did not happen or will not happen. This confirmation should be directed within 30 (thirty) calendar days from the date of receipt of the written notification.

8.3. In case of violation by any Party of its obligations to refrain from any actions referred to in paragraph 1, the other Party shall be entitled to terminate the Agreement unilaterally and without any judicial procedures by giving a written notice of termination. The Agreement is deemed to be terminated after expiry of 30 (thirty) calendar days from the date of receipt by the corresponding Party of a written notice of termination. The Party initiating termination of the Agreement, in accordance with the provisions of this paragraph shall be entitled to claim compensation for actual damages resulting from such termination. The compensation term amounts to 30 (thirty) calendar days after the date of receipt of the corresponding claim from the Party initiating termination of the Agreement.

1   2   3   4   5   6   7

Похожие:

Открытый запрос предложений в электронной форме iconИзвещение о проведении открытого запроса предложений в электронной...
Форма процедуры закупки: Открытый запрос предложений в электронной форме далее «Запрос предложений»

Открытый запрос предложений в электронной форме iconИзвещение о проведении открытого запроса предложений в электронной форме
Форма процедуры закупки: Открытый запрос предложений в электронной форме далее «Запрос предложений»

Открытый запрос предложений в электронной форме iconДокументация на открытый запрос предложений
Открытый запрос предложений в электронной форме на право заключения договора на оказание услуг по комплексной уборке

Открытый запрос предложений в электронной форме iconДокументация по проведению открытого запроса коммерческих предложений в электронной форме
Способ закупки: открытый запрос коммерческих предложений в электронной форме (далее – запрос предложений)

Открытый запрос предложений в электронной форме iconДокументация по проведению открытого запроса коммерческих предложений в электронной форме
Способ закупки: открытый запрос коммерческих предложений в электронной форме (далее – запрос предложений)

Открытый запрос предложений в электронной форме iconДокументация о запросе предложений № втэ-с-2016-5 Открытый запрос...
Общие условия проведения открытого запроса предложений в электронной форме

Открытый запрос предложений в электронной форме iconДокументация о запросе предложений № гптэ-ул-2016-1 Открытый запрос...
Общие условия проведения открытого запроса предложений в электронной форме

Открытый запрос предложений в электронной форме iconДокументация о запросе предложений № гптэ-2016-4 Открытый запрос...
Общие условия проведения открытого запроса предложений в электронной форме

Открытый запрос предложений в электронной форме iconДокументация о запросе предложений № вгпэ-2014-1 Открытый запрос...
Общие условия проведения открытого запроса предложений в электронной форме

Открытый запрос предложений в электронной форме iconДокументация о запросе предложений № мртэ-2013-1 Открытый запрос...
Общие условия проведения открытого запроса предложений в электронной форме

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск