А. Л. Пумпянский


НазваниеА. Л. Пумпянский
страница9/42
ТипДокументы
filling-form.ru > Бланки > Документы
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   42
§ 32. В английской научной и технической литературе часто встречаются существительные без артикля после предлогов by и with.

Рассмотрим случаи употребления существительных типа: increase, filtration, oxidation, adsorption, reaction, chlorination, extraction, precipitation, digitonin, evidence, spectroscopy, diffraction, consideration, lack, hydroxylation, passage, solution (см. однако, § 136).

Например:

Так обстоит дело в том случае, когда увеличение эффективности тарелки сопровождается увеличением количества жидкости, остающейся в колонке. «Such is the case where increases in plate efficiency are accompanied by increase in holdup».

Амид натрия можно удалить фильтрованием. «The sodamidecan be removed by filtration».

Окисление периодатами не помогло нам провести дифференциацию между меж- и внутримолекулярными 1,6- и 1,3-связя-ми в смеси. «By periodate oxidation it was not possible to distinguish between an inter- and intra-molecular mixture of 1,6- and 1,3-bonds».

5 А. Л. Пумпянский 65

Истощение раствора адсорбцией или реакцией не учитывается. «Depletion of the solution by adsorption or reaction is not allowed for».

Трихлорид можно приготовить на месте, в расплаве, хлорированием окиси в присутствии графита. «The trichloride can be produced in situ, in the melt, by chlorination of an oxide in the presence of graphite».

Лигнины из солом и кочерыжек кукурузных початков часто выделяют экстракцией холодной разбавленной щелочью. «Ligninsfrom straws and corncobs are often isolated by extraction with cold diluted alkali».

В лабораторном масштабе изохолестерин можно легче выделить предпочтительным осаждением холестерина дигитонином. «On a small scale isocholesterol can be isolated more easily by preferential precipitation of cholesterol with digitonin».

To, «то конформация кресла более устойчива, чем конформация лодки, подтверждается физическими данными, включая данные инфракрасной и рамановской спектроскопии, электронной дифракции и термодинамические расчеты. «That the chair conformation is more stable than that of the boat is attested by physical evidence, including infrared and Raman spectroscopy, and electron diffraction, and by thermodynamic consideration».

Отсутствие таких методов затрудняло первые опыты по алки-лированию. «The early work in alkylation was hampered by lack of such methods».

Реакции осуществляются путем 1,4-гидроксилирования диеновой системы. «The reactions proceed by 1.4-hydroxylation of the diene system».

Азот очищают пропусканием через слой металлической меди длиной 20 см. «Nitrogen is purified by passage through a 20 cm length of metallic copper».

Образующийся хлорацетокатехол обрабатывают водным раствором метиламина, в результате чего образуется метиламиноацетокатехол. «The resulting chloracetocatechol is treated with aqueous methylamine solution whereby methylaminoacetocatechol is formed».

§ 33. В английской научной и технической литературе с у-ществительные часто употребляются без а р т я к л я, когда они выступают в функции обстоятельства после предлогов и предложных сочетаний before, at, in, after, following, on, regarding, due to, on the basis of, by means of.

Например:

До проявления пластинок следует удалить растворителем слой смазки. «The grease layer must be removed with solvent before development of the plates».

66

При соответствующем разбавлении раствор после смешения можно охладить до 0°. «At suitable dilution the solution, after mixing, can be cooled to 0°».

При восстановлении диацетила воздействию подвергается только одна из двух карбонильных групп. «Only one of the two carbo-nyl groups is affected in reduction of diacetyl».

Реагирующие газы обычно поступают в слой катализатора при одинаковой температуре. «The reactant gases usually enter the catalyst bed at uniform temperature».

После инкубации в течение 1 часа клетки быстро собирали в охлажденную центрифугу и замораживали. «After incubation for 1 hr., the cells were gathered rapidly in a refrigerated centrifuge and frozen».

После регенерации катализатор готов для следующего цикла. «Following regeneration the catalyst is ready for the next cycle».

Кислота Стадена представляет собой продукт, получаемый при окислении холестанола в жестких условиях. «The Staden acid is a product obtained on drastic oxidation of cholestanol».

Воке позже нашел, что две изомерные пергидродифеновые кислоты медленно теряют двуокись углерода при пиролизе и дают кетоны. «Vocke later found two isomeric perhydrodiphenic acids to slowly lose carbon dioxide on pyrolysis and afford ketones».

Как ни странно, говорят, что волны, распространяющиеся в обратном направлении, имеют отрицательную энергию или массу в соответствии с определениями квантовой теории. «The waves travelling backward are oddly said to have negative energy or mass according to the definitions in quantum theory)).

Группа Ледерля сделала аналогичное наблюдение относительно образования этиленкеталя. «The Lederle group made a similar observation regarding ethylenketal formation».

Установленный состав сополимеров может быть ошибочным вследствие внедрения фрагментов катализатора или растворителя. «The copolymer compositions determined are subject to errors due to incorporation of catalyst of solvent fragments».

Исходя из ориентации. «On the basis of orientation».

Штромингер исследовал растворимый в кислоте экстракт при помощи анионо-обменной хроматографии. «Strominger has investigated the acid-soluble extract by means of anion exchange chroma-tog raphy».

После дегидрирования спирты дали пропаны. «The alcohols gave, on dehydration, propanes».

Этот обычай не применяется в химии углеводов. «This usage is not followed in carbohydrate chemistry».

Исследование, которое до сих пор описано только в предварительном сообщении. «An investigation, which thus far has been reported only in preliminary communication».

5* 67

В чистом виде эти кислоты были получены лишь после кристаллизации, сопровождающейся большими потерями вещества. «The acids were obtained pure only after very wasteful crystallisation».

Выходы при циклизации низкие, и продукты требуют тщательной очистки. «The yields on cyclisation are low and the products need careful purification».

При бронировании аллиловый спирт присоединяет два атома брома. «Allyl alcohol on bromination takes on two atoms of bromine».

§ 34. В научной и технической литературе часто встречается сочетание in + существительное без артикля, характеризующее процесс или явление с качественной или количественной стороны.

Рассмотрим сочетания типа: in energy, in intensity, in degree, in accuracy, in course, in value, in yield, in number.

Например:

По энергии они отличаются от падающего пучка. «They differ in energy from that of the incident beam».

Иногда полоса имеет слабую интенсивность. «The band is occasionally weak in intensity».

Очевидно, образцы несколько отличались по степени чистоты, или же имелась некоторая разница в точности определения точки плавления. «Evidently the samples varied somewhat in degree of purity, or else there was some variation in accuracy of determination of melting point».

Реакция водяного пара идентична по своему течению, но меньше по интенсивности. «The reaction of water vapour is identical in course but diminished in intensity».

Величина константы скорости падает с увеличением концентрации метанола. «The rate constant falls in value with increasing methanol concentration».

Первоначально описанные методы превращения гекогенина в кортизон оставляют желать лучшего в отношении выхода и числа стадий, но тем не менее представляют интерес. «Methods initially reported for conversion of hecogenin to cortisone left something to be desired in yield and number of steps, but nevertheless present points of interest».

§ 35. Наличие в английской научной и технической литературе большого количества глаголов с предложным дополнением обусловливает частое употребление существительных с абстрактным значением без артикля после глагольных сочетаний типа: to lead to, to be due to, to result from, to attribute to, to turn to, to expose to, to respond to, to judge by, to be based on (upon), to be independent of.

68

Например:

Это приводило к расщеплению изопарафина на осколки, которые присоединялись к олефину. «This led to fission of the isoparaffin into fragments which added to the olefin».

Это явление обусловлено переходом электронов с одной орбиты на другую. «The phenomenon is due to transition of electrons from one orbital to another».

Первоначально считали, что эта стадия в растворе азотной кислоты является результатом восстановления пятивалентного ниобия. «It was originally inferred that the step in nitric acid solutions resulted from reduction of pentavalent niobium».

Окись алюминия содержит несколько процентов воды даже при 600° С, что можно объяснить хемисорбцией. «Alumina has a water content of several per cent even at 600Э С, which can be attributed to chemisorption».

Ван-Гофф занялся физической химией и впоследствии получил Нобелевскую премию за выдающиеся заслуги в этой области. «Van Hoff turned to physical chemistry and eventually won the Nobel Prize for outstanding contributions in this field».

Инфсцированные фагом бактерии подвергались действию реактивирующего света, а не непрерывного освещения. «Phage infected bacteria were exposed to photoreactivating light rather than to continuous illumination».

Винилалкиловые эфиры с трудом полимеризуются путем нагрева или применения перскисных катализаторов. «Vinyl alkyl ethers do not respond readily to polymerization by heating or by the use of peroxide catalysts».

Синтез некоторых адаптивных ферментов ингибируется, но, судя по дыханию, продолжается энергетический обмен веществ. «The synthesis of certain adaptive enzymes is inhibited but energy metabolism, as judged by respiration, continues».

To, что в старой формуле угловая метильная группа была помещена у Сп, было основано на достоверных данных. «The placing of an angular methyl group at Cu in the old formula was based upon sound evidence».

Обычно этот потенциал постоянен и не зависит от концентрации. «This potential is generally constant and independent of concentration».

Незначительные расхождения больше, чем ошибки при измерениях, и поэтому, вероятно, обусловлены неизбежной сорбцией. «The slight discrepancies are greater than the errors involved in the measurements and so are probably due to unavoidable sorption».

Процесс, ведущий к азотированию, может состоять из нескольких стадий и может идти различными путями в зависимости от носителя нитрогруппы. «The process leading to nitrosation may

69

consist of several steps, and take a number of alternative courses, depending on the nitrosation carrier».

§ 36. В научной и технической литературе после глаголов to undergo, to involve, to come to, to maintain, to present, to offer, to effect, to seek, to reach, to acquire, to require, to favour, to prevent и т. п., без артикля употребляются существительные типа: isomerisation, polymerisation, racemisation, oxidation, ovulation, conception, и т. д.; hydrolysis, hydrogenation и т. д., research, account, conclusion, control, verification, consideration и т. д.; stability, pressure, moisture и т. д. Например:

Опыты показывают, что бутенилыюе промежуточное соединение легко изомеризуется. «Experiments indicate that the butenyl intermediate is free to undergo isomerisation».

Это соединение легко ароматизируется в присутствии щелочи. «This compound undergoes ready dramatization in the presence of alkali».

Другой путь получения 6 а-метилсгероида — это гидроформилирование исходного вещества, обладающего 5,6-двойной связью и не обладающего другими реакционноспособными группами. «An alternate route to a 6 a-methyl steroid involves hydroformulation of a starting material having a 5,6-double bond and no other reactive groups».

Для доведения обеих колонок до равновесия требуется от 5 до 6 часов. «Both columns require five to six hours to come to equilibrium».

Раштон и Кригер представили весьма подробный отчет о работе, которая была проделана в этой области вплоть до 1951 г. «Rushton and Krieger have presented rather detailed account of the work which had been done in this field through 1950».

Эти характерные перегруппировки очень помогают при выяснении механизма первичного отщепления. «These characteristic rearrangements offer excellent diagnostic help in elucidating the mechanistic path involving primary elimination».

Многие из катализаторов, которые применяются для гидрирования, в других условиях вызывают частичное гидрирование или дегидрирование. «Many of the catalysts which are used for hydrogenation will, under other conditions, effect partial hydrogenation or dehydrogenatiom.

Авторы искали дальнейшего указания на положение двойных связей. «Authors sought further evidence of the location of the double bonds».

Алкилирование по Фриделю-Крафтсу редко или никогда не приобретает достаточно четко выраженного характера 32. «Friedel-Crafts alkylations rarely, if ever, acquire enough 3:2 character».

70

Обе группы ученых по существу пришли к аналогичному выводу о структуре хвоста фага. «Both groups of workers reached essentially similar conclusion about the structure of the phage tail».

Методы, дающие хорошие выходы тиофенсерных кислот, требуют либо использования инертных растворителей, либо тщательного регулирования температур реакции. «Methods producing good yields of thiophensulfuric acids require either inert solvents or careful control of reaction temperatures».

Низкие температуры, конечно, благоприятствуют устойчивости, особенно если другие условия субоптимальны. «Low temperatures, of course, favour stability, especially if other conditions are suboptimal».

Применение основного растворителя препятствует образованию лактона. «The basic solvent used prevents lactone formation».

Поскольку проджестерон предотвращает овуляцию во время беременности, возможно, что его достаточно высокоактивный аналог смог бы предотвратить овуляцию и тем самым зачатие. «Since progesterone prevents ovulation during pregnancy, it seemed possible that an analog of suitable high potency might be capable of preventing ovulation and so prevent conception».

Толуол с трудом самоокисляется. «Toluene does not readily undergo autoxidation».

Свойство претерпевать обратимую полимеризацию присуще многим 6-членным циклам, содержащим эфирные связи. «The property of undergoing reversible polymerisation is common to many 6-ringe containing ester linkages».

Соединения, которые имеют реакционноспособные функциональные группы, непосредственно связанные с асимметричным углеродным атомом, претерпевают рацемизацию. «Compounds which have reactive functional groups directly attached to the asymmetric carbon atom undergo racemization».

Один из кранов должен быть всегда открыт, чтобы не дать избыточному давлению газа открыть резервуар с кислотой. «One of the stopcocks must be open at all times to prevent excess gas pressure from opening the acid reservoir».

Было бы печально, если бы произвольное определение препятствовало одновременному рассмотрению реакций, которые, как полагают, имеют аналогичные механизмы. «It would be unfortunate if an arbitrary definition prevented consideration, side by side, of reactions believed to have similar mechanisms».

Надо принять меры для предотвращения диффузии влаги из бутыли в трубку с двуокисью углерода. «Care must be taken to prevent moisture from the bottle diffusing into the carbon dioxide tube».

71

1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   42

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск