Ббк ш 6(0)-57 о-862


НазваниеБбк ш 6(0)-57 о-862
страница1/15
ТипДокументы
filling-form.ru > Туризм > Документы
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   15


ОТРАЖЕНИЯ
Выпуск 6-7

Донецк-2016

ББК Ш 6(0)-57

О-862


Отражения: Выпуск 6-7. Первые опыты художественного перевода. Ответственный редактор и составитель О.В. Матвиенко. – Донецк, ДонНУ, 2016. – 190 с.


В двойном выпуске сборника „Отражения” (№№ 6-7) представлены переводы мировой литературной классики и современной литературы, выполненные школьниками Донбасса, студентами и преподавателями факультета иностранных языков и филологического факультета Донецкого национального университета, а также работы студентов вузов Донбасса, России, Украины и дальнего зарубежья, поданные на одноименный конкурс художественного перевода.

Ответственная за выпуск: О.И. Чуванова
С предложениями и пожеланиями обращаться по адресу:

Донецк, 83055, ул. Университетская, 24. Донецкий национальный университет, кафедра зарубежной литературы. Матвиенко О.В.

Tексты для публикации можно также направлять по электронной почте: kmlkf@list.ru или на адрес редактора сборника matvizar@gmail.com. Присланные материалы не возвращаются и не рецензируются.

© Авторы переводов, 2016

© Донецкий национальный университет, 2016

ББК Ш 6(0)-57

О-862

От составителя
Дорогой читатель!

После вынужденного перерыва мы возобновляем выпуск сборника художественных переводов „Отражения». Материал на этот раз оказался настолько объемным, что было принято решение объединить два номера «Отражений» под одной обложкой. В традиционных рубриках представлено лучшее из стихотворных и прозаических переводов, созданных студентами Донецкого национального университета и вузов Донбасса. Кроме того, в альманахе собраны итоги нескольких конкурсов художественного перевода, проводившихся среди донбасских старшеклассников, – переводы за несколько лет, которые мы «задолжали» читателям в силу военных обстоятельств. Значительную часть публикаций составили работы студенток ФИЯ и филфака ДонНУ, участниц «Переводческой мастерской», – эти работы обсуждались на совместном скайп-семинаре с проф. И.А. Шишковой и В.О.Бабковым, а также студентами Литературного института им. А.М. Горького г. Москвы (12.04.2016 г.). И, конечно, мы предоставили страницы нашего альманаха участникам международного конкурса художественных переводов «Отражения», который, несмотря на свою долгую историю, впервые проводился в таком формате. Хотя количество украинских участников уменьшилось, однако география мероприятия в целом расширилась, пополнившись представителями Белоруссии (Гомель), России (Москва, Санкт-Петербург, Ростов-на-Дону, Воронеж, Волгоград, Владимир, Ульяновск, Пятигорск, Барнаул) и дальнего зарубежья (Германия).

Надеемся, читатели оценят по достоинству и перевод стихотворения А. Силлитоу, посвященного родному городу Воронежу, выполненный профессором ВГУ С.Н. Филюшкиной, и стихи В. Ипатовой, переведенные с белорусского донецкой школьницей, на чью жизнь, как и на жизнь самой поэтессы, наложила отпечаток война, и озорной вольный перевод (переспів) знаменитой поэмы Г. Гейне «Германия. Зимняя сказка», сделанный нашим гостем из Западной Украины. И многое, многое другое.

Желаю Вам приятного чтения!
Ольга Матвиенко

Від укладача
Любий читачу!

Після вимушеної перерви ми поновлюємо випуск збірки художніх перекладів «Віддзеркалення». Цього разу обсяг матеріалу виявився настільки великим, що було прийнято рішення об’єднати два числа «Віддзеркалень» під однією обкладинкою. У традиційних рубриках представлено найкраще з віршованих та прозаїчних перекладів, створених студентами Донецького національного університету і вишів Донбасу. Крім того, в альманасі підсумовано низку конкурсів художнього перекладу, які проводились серед донбаських старшокласників, – переклади за кілька років, що ми їх «заборгували» читачам через воєнні обставини. Значну частину публікацій склали роботи студенток ФІМ та філфаку ДонНУ, учасниць «Перекладацької майстерні», – ці роботи обговорювались на спільному скайп-семінарі з проф. І.О. Шишковою та В.О.Бабковим, а також студентами Літературного інституту ім. О.М. Горького м. Москви (12.04.2016 р.). І, звичайно, ми надали сторінки нашого альманаху учасникам міжнародного конкурсу художніх перекладів «Віддзеркалення», який, незважаючи на свою тривалу історію, вперше проводився в такому форматі. Хоча кількість українських учасників скоротилась, проте географія заходу в цілому розширилась, поповнившись представниками Білорусі (Гомель), Росії (Москва, Санкт-Петербург, Ростов-на-Дону, Воронеж, Волгоград, Владимир, Ульяновськ, Пятигорськ, Барнаул) та далекого зарубіжжя (Німеччина).

Сподіваємось, читачі належно оцінять і переклад поезії А. Сіллітоу, присвяченої рідному місту Воронежу, виконаний професором ВДУ С.М. Філюшкіною, і вірші В. Іпатової, перекладені з білоруської донецькою школяркою, на чиєму житті, як і на житті самої поетеси, залишила відбиток війна, і дошкульний, бешкетний переспів славнозвісної поеми Г. Гайне «Німеччина. Зимова казка», зроблений нашим гостем із Західної України. І багато, багато іншого.
Бажаю Вам приємного читання!
Ольга Матвієнко


ПЕРЕВОДЫ С АНГЛИЙСКОГО




G.G.N. Byron. She walks in beauty
She walks in beauty, like the night

Of cloudless climes and starry skies;

And all that ‘s best of dark and bright

Meet in her aspect and her eyes:

Thus mellow’d to that tender light

Which heaven to gaudy day denies.

One shade the more, one ray the less,

Had half impair’d the nameless grace

Which waves in every raven tress,

Or softly lightens o’er her face;

Where thoughts serenely sweet express

How pure, how dear their dwelling-place.
And on that cheek, and o’er that brow,

So soft, so calm, yet eloquent,

The smiles that win, the tints that glow,

But tell of days in goodness spent,

A mind at peace with all below,

A heart whose love is innocent!

Дж.Г.Н. Байрон. Она идет как ночь прекрасна…
Она идет, как ночь прекрасна,

Как в небе россыпь звездных зорь.

Ее глаза полны богатства:

В них тьмы и света есть узор.

И в них игра теней чудесна,

Но днем уходит сей огонь –

Ее краса в сиянье света

Не привлекает нежный взор.

Красы волшебное мерцанье

Уйдет со смоляных кудрей,

А на лице в ночном сиянье

Появится игра теней.
Ее улыбки безмятежность

И легкость розовых ланит,

В глазах спокойствие и нежность –

Всем этим лик ее манит,

А в сердце чистая безгрешность

Невинную любовь хранит.

Перевод Маргариты Златиной, студентки 4 курса специальности «перевод (английский, немецкий язык)» ФИЯ ДонНУ

John Keats. On The Sea
It keeps eternal whisperings around
Desolate shores, and with its mighty swell
Gluts twice ten thousand caverns, till the spell
Of Hecate leaves them their old shadowy sound.
Often 'tis in such gentle temper found,
That scarcely will the very smallest shell
Be moved for days from whence it sometime fell,
When last the winds of heaven were unbound.
Oh ye! who have your eye-balls vexed and tired,
Feast them upon the wideness of the Sea;
Oh ye! whose ears are dinned with uproar rude,
Or fed too much with cloying melody, –
Sit ye near some old cavern's mouth, and brood
Until ye start, as if the sea-nymphs choired!


Джон Китс. Море

Обманчив моря лик… То шепотом невнятным

Пустынным берегам покой оно приносит,

То вдруг поднимется одним огромным валом

И тысячи пещер затопит в один миг!

Ревёт и буйствует, пока Гекаты чары

Вечерним сумраком его не успокоят.

Порой заснет оно, нас радуя смиреньем,

И всё замрёт, как будто так и было,

Ракушка мелкая, скиталица морская,

На время отдохнет, пока ветра с небес

Своё не поменяют направленье.

О те, чей взор устал от впечатлений

Безбрежность моря пусть им в радость будет!

А если шум вокруг вас раздражает,

Не в радость песен громкие мотивы,

Найдите место у пещеры старой

И мудрость мира столько постигайте,

Пока сирены вас не потревожат!

Перевод Кирилла Козлитина, учащегося 11 класса общеобразовательной школы № 2

г. Авдеевка, Донецкая обл.


W.H. Davies. Leisure
What is this life if, full of care,

We have no time to stand and stare.

No time to stand beneath the boughs

And stare as long as sheep or cows.

No time to see, when woods we pass,

Where squirrels hide their nuts in grass.

No time to see, in broad daylight,

Screams full of stars, like skies at night.

No time to turn at Beauty’s glance,

And watch her feet, how they dance.

No time to wait till her mouth can

Enrich that smile her eyes began.

A poor life this if, full of care,

We have no time to stand and stare.



У.Г. Дейвис. Досуг
Что наша жизнь, коль мы полны забот.

Нет времени остановиться,

И постоять под ветвями дубов,

И мыслями о вечном поделиться.
Нет времени увидеть, как леса растут,

Заметить белок, что в ветвях снуют,

Насобирать цветов и встретить свой рассвет,

Мечтать о звёздах – времени-то нет!
Когда начнём ценить мы красоту,

Пока одна Вселенная на свете.

Весь мир принадлежит её перу,

И неспроста живем мы на планете.
Раскрасим бедность жизни мы заботой,

Пойми: есть время, чтоб дружить с природой!

Перевод Полины Батрак (17 лет)

E.A.Poe. Eldorado



Gaily bedight,

A gallant knight,

In sunshine and in shadow,

Had journeyed long,

Singing a song,

In search of Eldorado.
But he grew old –

This knight so bold –

And o'er his heart a shadow

Fell as he found

No spot of ground

That looked like Eldorado.
And, as his strength

Failed him at length,

He met a pilgrim shadow –

"Shadow," said he,

"Where can it be –

This land of Eldorado?"
"Over the Mountains

Of the Moon,

Down the Valley of the Shadow,

Ride, boldly ride,"

The shade replied –

"If you seek for Eldorado!"


Э.А. По. Эльдорадо
По долине пустой,

Средь чащи густой

Едет рыцарь храбрый.

Он песню поет,

Он скачет вперед –

В поисках Эльдорадо.
Но рыцарь старел

И быстро седел,

Кружилось теней торнадо.

Он все обошел,

Но не нашел

Страны золотой Эльдорадо.
Когда был он без сил,

Рок его наградил:

Призрак ему стал отрадой.

«Милость мне окажи,

Призрак, хоть покажи,

Где же искать Эльдорадо?» –
«Через горный хребет

На Лунный рассвет,

Сквозь Долины Теней преграду

Галопом скачи,

Навстречу мчи

Той стране, что зовут Эльдорадо».

Перевод Алины Бессмертной, студентки 4 курса специальности «перевод (английский, немецкий язык)» ФИЯ ДонНУ

  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   15

Похожие:

Ббк ш 6(0)-57 о-862 iconКонкурсная документация
Российской Федерации услуг связи с использованием радиоэлектронных средств в сетях связи стандарта lte и последующих его модификаций...

Ббк ш 6(0)-57 о-862 iconМетодические указания Ростов-на-Дону 2003 ббк 60. 5: ббк 65. 9(2)...
Практикум по курсу «Социология управления»: Методические указания. – Ростов н/Д: Рост гос ун-т путей сообщения, 2003. – 72 с

Ббк ш 6(0)-57 о-862 iconУрок. 9 класс Тема: Понятие о библиотечно-библиографической классификации...
Тема: Понятие о библиотечно-библиографической классификации (ббк). Расстановка библиотечного (книжного) фонда

Ббк ш 6(0)-57 о-862 iconУчебное пособие часть III москва Аквариус «ВитаПолиграф» 2010 удк 69 ббк 38. 2

Ббк ш 6(0)-57 о-862 iconФизико-математические науки. (Ббк 22)
Л нк; 1735022-л нк; 1735023-л нк; 1735024-л нк; 1735025-л нк; 1735026-л нк; 1735027-л нк

Ббк ш 6(0)-57 о-862 iconО результатах деятельности управления записи актов гражданского состояния...
Результатом деятельности управления загс в истекшем году является государственная регистрация 26 400 актов гражданского состояния,...

Ббк ш 6(0)-57 о-862 icon2011 удк ббк
Зюляев Н. А. кандидат экономических наук, доцент Марийского государственного технического университета

Ббк ш 6(0)-57 о-862 iconБбк 73 и 32
И 32 Изучаем компьютер и программы: Учеб. Пособие / Коллектив авторов – М.: Изд-во рудн, 2009. – 240 с.: ил

Ббк ш 6(0)-57 о-862 iconБбк 65. 049(2) удк 339. 138
Выпускается при информационной поддержке Гильдии маркетологов и Российской ассоциации маркетинга

Ббк ш 6(0)-57 о-862 iconУчебное пособие Уфа 2013 удк 347. 254 Ббк 67. 401. 115
Чоу впо «Республиканская академия предпринимательства и дополнительного образования»

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск