Евгений Бик
СЛОВАРЬ ВСЕМИРНОГО ЯЗЫКА
(VOLAPÜK)
Часть всемирно-русская
Издание 2-е, исправленное и дополненное,
с приложением материалов по истории языка
и грамматического очерка
Екатеринбург
Электронная друкарня «Рифейский околоток»
2014
УДК 811.921
ББК Ш10
Б60
Б60
| Бик, Е. Н.
Словарь всемирного языка (volapük). Часть всемирно-русская [Электронный ресурс] / Е. Н. Бик. — Изд. 2-е, испр. и доп. / сост. и ред. Д. О. Морозов. — Электрон. текстовые дан. — Екатеринбург : Рифейский околоток, 2014. — Режим доступа: http://fabzaycev.ucoz.ru/Volapuyk/Biek_Voydasbuk_2_db.docx.
Второе, электронное издание словаря Евегия Бика дополнено его кратким очерком грамматики волапюка, переводами слов из других русскоязычных словарей конца XIX в., а также материалами по истории волапюка шлейеровского периода (список устаревших слов, описание изменений, утверждённых на Втором всеобщем съезде волапюкистов). В электронной версии исправлены многие опечатки русских книг конца XIX в. Тексты публикуются в оригинальной дореволюционной орфографии.
УДК 811.921
ББК Ш10
|
|
Эту и другую информацию о волапюке можно найти на сайте: http://fabzaycev.ucoz.ru.
Сведения о современном волапюке, в том числе на русском языке, содержатся в файловом разделе волапюкогруппы «Яху!»: https://groups.yahoo.com/neo/groups/volapuk/info.
© Морозов Д. О., сост., набор, оформл., предисл., 2014
Отзывы и предложения присылайте по адресу: shido2308[собака]yahoo.com.
СОДЕРЖАНИЕ
ПРЕДИСЛОВИЕ КО ВТОРОМУ ИЗДАНИЮ
Данное электронное издание обобщает волапюкско-русские словарные материалы XIX в. В его основу положен словарь Евгения Бика — первый на русском языке полный на тот момент словарь волапюка, переведённый с официального немецкого словаря, составленного изобретателем этого языка И. М. Шлейером. Правда, воспроизводить книгу Евгения Бика со всеми опечатками и неточностями не имеет смысла. Этот труд дополнен самостоятельными словарями, а также словариками из учебников (полный список см. в конце предисловия).
Текст из этих источников, чтобы избежать огромного количества опечаток, я набирал вручную. При этом я сохранил дореволюционную орфографию — не потому что считаю её лучше современной, а с целью подчеркнуть временную дистанцию и разницу между классическим волапюком и современным: несмотря на сохранение базиса, в том числе корнеслова, исходного языка, в современном волапюке некоторые слова претерпели смысловые и произносительные изменения. Тем не менее огромное количество корней осталось прежним, и настоящий словарь может послужить подспорьем даже при чтении текстов на современном волапюке, хотя и создавался с другой целью — заполнить лакуну в интернет-изданиях, позволяющих проследить историю волапюка, на русском языке.
При наборе сохранилась такая характерная черта словаря Бика, заимствованная из немецкого оригинала, как выделение ударением некоторых гласных (как правило, суффиксов). По-видимому, так создатель волапюка лишний раз напоминал читателю, что два соседствующих гласных не сливаются в один звук (дифтонг) и произносятся раздельно, а также то, что ударение всегда приходится на последний слог, даже если оно при этом перемещается с корня слова или не совпадает с ударением в языке-источнике. Также было сохранено употребление значка придыхания наряду с буквой h (от этого И. М. Шлейер отказался позднее), особенно частотного в собственных именах греческого происхождения.
При наборе текста я изменил порядок расположения слов: в русскоязычных словарях XIX в., вслед за немецкими, буквы с умлаутами (ä, ö, ü) трактовались как варианты основных (a, o, u). В результате рядом оказывались, например, слова dan и Dän. Это, кроме всего прочего, вносит фонетическую путаницу (с точки зрения русского языка звук, обозначаемый буквой ä, скорее близок к тому, который записывается русской буквой е, чем а). Буквы с умлаутами в данном издании трактуются как отдельные единицы алфавита, располагающиеся после соответствующих гласных букв без диакритик.
Новые слова, приведённые в конце труда Евгения Бика и заимствованные из только вышедшего тогда номера журнала «Volapükabled», включены в основной текст словаря. Одновременно они приведены и там же, где были в оригинале (после основного текста словаря).
Кроме того, я привёл в соответствие с современными издательскими нормами некоторые особенности оформления (точки после заголовков, употребление тире, кавычек, дефисов; были введены выделения курсивом в русских переводах). Сомнительные, с моей точки зрения, толкования иногда сопровождаются вопросительным знаком в скобках. Собственные комментарии я заключил в ломаные скобки. На основании сравнения с изданием «Начальной школы» и алфавитного расположения слов были исправлены некоторые имеющиеся у Евгения Бика опечатки. В отдельных случаях для исправления опечаток я обращался к иноязычным источникам. Опечатки исправлялись и в других русскоязычных словарях. Словарь переводчика, скрывающегося за инициалом «Г», в целом соответствует 3 изданию краткого словаря Шлейера (оно включено, например, в 4 издание «Грамматики волапюка»), поэтому в данном случае для устранения опечаток использовалось именно оно.
Следует отметить, что в словаре «Начальной школы», в отличие от словаря Евгения Бика, значимые части слова (морфемы) выделялись курсивом. В большинстве случаев более-менее знакомый с волапюком человек способен самостоятельно осуществить морфемный анализ, и подобные выделения были сохранены только в наименее очевидных случаях (конечно, такие курсивные выделения использовались и самим И. Шлейером в официальных немецких изданиях словарей волапюка, однако если часть слова начертанием выделяется, это затрудняет чтение).
Материалы Евгения Бика специально не выделяются. Толкования, отличные от предлагаемых Евгением Биком, в том числе носящие характер уточнений, из издания «Начальной школы» приводятся в квадратных скобках. В случае совпадения дефиниций данные более позднего источника не приводятся (переводы Евгения Бика и издания «Начальной школы» в основном дословно совпадают, так что можно говорить либо о заимствованиях из первого волапюко-русского словаря, либо об обращении к одним и тем же немецко-русским словарям).
В фигурные скобки заключены дополнения из полного словаря корней волапюка, составленного на основе 4-го издания словаря Шлейера и опубликованного в учебнике Коровиной — Эндернейт (с исправлением явных опечаток). Дополнения из прочих словарей заключены в квадратные скобки, причём после словарных материалов в ломаных скобках приводится сокращённое обозначение публикации.
Следует отметить, что я не ставил перед собой задачу устранения ошибочных переводов, вызванных, как правило, многозначностью или омонимией немецкого эквивалента (типичные примеры: слово bin переводится как «его, свой» из-за смешения слов Sein (бытие, существование) и sein, слово jepam — как шляпа вместо охрана из-за омонимичности значений немецкого Hut).
В приложении приводятся устаревшие после языковой реформы волапюка 1887 г. (осуществлена в ходе Второго всеобщего съезда волапюкистов) слова, поскольку они могут встретиться в ранних волапюкских изданиях, мой комментарий относительно реформы 1887 г., а также, в соответствии с традициями зарубежных волапюкских словарей, — краткое описание волапюка, сделанное Евгением Биком, автором первого полного волапюко-русского словаря, переизданием которого является эта книга.
Об общем направлении развития волапюка позволяют, помимо специальных материалов, судить также дополнения из учебника Коровиной — Эндернейт. Материалы этого издания демонстрируют следующие активные процессы:
1. Изменения концовок слов, оканчивающихся на -al (видимо, во избежание ошибочного восприятия их как производных с суффиксом -al).
2. Замена суффикса -an элементом -el. Суффикс -an постепенно становится основным в наименованиях лиц, а суффикс -el чаще используется для наименования лиц, производящих, делающих те предметы, которые названы мотивирующим существительным. Несколько раз встречается суффикс -iel, обозначающий станки или механизмы, приборы.
3. Замена концовок -ad, -at соответственно на äd, ät в непроизводных словах, чтобы в них по ошибке не выделялся суффикс.
4. Взаимные замены букв l и r, обусловленные стремлением к произносительной простоте (предпочтение l) или к узнаваемости заимствованного слова (предпочтение r).
5. Упорядочение употребления суффиксов, прежде всего -o, -ü, -än, -am, вызванное необходимостью устранить слова-исключения.
Кроме того, в учебнике Коровиной — Эндернейт отмечается упразднение буквы x с заменой её сочетанием ks. Это, видимо, было одно из вызвавших несогласие Шлейера решений Академии волапюка, приведших впоследствии к созданию совершенно нового языка — идиом неутраля.
Конечно, в данном издании представлены далеко не все единицы классического волапюка (лексикон волапюка постоянно разрастался, и более поздние работы, например словарь Вуда, дают гораздо больше слов), но возвращены из забвения принятые в русскоязычной среде конца XIX — начала XX в. переводы слов волапюка. Полный русскоязычный словарь классического волапюка, охватывающего период с 1879 до 1890-х гг., когда И. Шлейер начал «экспериментировать», улучшать волапюк, в том числе видоизменять фонетический облик слов и их словообразовательное оформление, конечно, составить было бы тоже интересно, но эта задача выходит далеко за рамки переиздания словаря Е. Бика.
Список источников и их сокращённых обозначений
| Источник
| Краткое обозначение
|
| Бикъ, Е. Н. Грамматика всемірнаго языка (volapük). Этимологія и синтаксисъ / сост. Евгеній Николаевичъ Бикъ.— М. : Тип. Вильде, [дозв. ценз.] 1886. — 18 с.
|
|
| Бикъ, Е. Н. Словарь всемірнаго языка (volapük). Часть всемірно-русская / Евгеній Николаевичъ Бикъ. — М. : Тип. Вильде, 1886. — 250 с.
|
|
| Г. [авт. предисловия]. Грамматика и словари всемірнаго языка (изд. для русскихъ). — М. : Тип. В. Гатцукъ, 1886. — (Volapük. Всемірный языкъ). — X. с., 60, 35, [4] с.
| Г
|
| Коровина, М. И. Всемирный язык Шлейера Volapük : полный учебник, составленный по последним решениям Академии всемирного языка. (Изложение вопроса. Грамматика с упражнениями в переводах, текстами для чтения и отделом о словообразовании. Полный воляпюко-русский и русско-воляпюкский словарь коренных слов) / М. И. Коровина, Г. А. Эндернейт. — СПб. : Тип. П. Вощинской, 1889. — 218 с., V с., [6] с.
| К., Э.
|
| Полный словарь всемірнаго языка воляюк‛о-русский, составленный по 3-ему изданію І. М. Шлейера / изданіе Учебнаго магазина «Начальная Школа» Е. Н. Тихомировой (Москва, Кузнецкій Мостъ). — Москва : тип. М. Г. Волчанинова (бывш. М. П. Лаврова и К0), 1887. — (Дозв. цензурой. М., 24 нояб. 1886 г.). — 162 [2] с.
|
|
| Систематическое изложеніе основаній всемірнаго языка (съ прибавленіемъ лексикона до 3000 словъ), сост. по 5-му нѣмецкому изд. I. М. Шлейера. — М. : Изданіе учебнаго магазина «Начальная школа» Е. Н. Тихомировой (Тип. М. Г. Волчанинова), 1886. — (Volapük. Всемірный языкъ). — 26, 87, [5] с.
| Сист. изл.
|
| Холин, И. Volapük. Всемирный язык Шлейера. (Изложение вопроса. Грамматика. С приложением краткого словаря.) / с позволения изобретателя И. М. Шлейера в Констанце составил Ив. Холин, volapükatidel. — СПб. : Издание А. С. Суворина, 1886. — 75, [2] с.
| Холин
|
| Kerckhoffs, A. Dictionnaire Volapük-Français et Français-Volapük précédé d’une grammaire complète de la langue / par Aug. Kerckhoffs. — Paris : Librairie H. le Soudier, 1887.
| сл. Керкгоффса
|
| Schleyer, J. M. Grammatik der Universalsprache für alle gebildete Erdbewonder, nebst kurzem Wörterbuche. — 4 Auf. — Überlingen am Bodensee, 1884.
|
|
| Schleyer, J. M. Grosses Wörterbuch der Universalsprache volapük : vierte, sehr vermehrte Auflage. — Konstanz am Bodensee : Verl. von Scleyers Zentralbüro der Weltsprache, 1888. — 649 s.
| 4 изд. сл. Шлейера
|
| Schleyer, J. M. Volapük die Weltsprache. Entwurf einer Universalsprache für alle Gebildete der ganzen Erde / Johann Martin Schleyer. — Sigmaringen, 1880.
|
|
| Schleyer, J. M. Wörterbuch der Universalsprache für alle gebildete Erdbewoner. — 2, fer vermerte Auflage. — Überlingen, 1882.
| 2 изд. сл. Шлейера
|
| Schleyer, J. M. Wörterbuch der Universalsprache volapük. — 3, vermehrte Auflage. — Konstanz am Bodensee : Verl. des Zentralbüro’s der Weltsprache, 1885.
| 3 изд. сл. Шлейера
|
| Wood, M. W. Dictionary of Volapük : Volapük-English, English-Volapük / M. W. Wood, Captain and Assistaint Surgeon United States Army, Volapükatidel e cif. — N. Y. : Charles E. Sprague ; L. : Trübner & Co., 1889. — (The International Language Series).
| сл. Вуда
|
Евгеній Бикъ
СЛОВАРЬ ВСЕМІРНАГО ЯЗЫКА
(VOLAPÜK)
|