Pulp Fiction / Криминальное чтиво (1994) 17.10.2005г. Совместил и прислал Александр Васильев ( Санкт-Петербург ).
Источники:
Оригинальный текст находится – http://sfy.ru/scripts.html и http://www.writemovies.com/scripts_p.htm и http://www.simplyscripts.com/full_movie.html и http://www.movie-page.com/scripts_n-z.htm;
Перевод на русский язык - http://shpolbder.tripod.com/pulpfiction/ и на персональном сайте фильма: http://www.pulpfiction.chat.ru/script.htm - оба текста, англ. и русский
Примечания в тексте от А. Васильева – зеленый шрифт, курсив.
Pulp Fiction (1994)
Crime
by Quentin Tarantino.
Final script, May 1993.
written & directed by Quentin Tarantino
stories by Quentin Tarantino & Roger Roberts Avery
| КРИМИНАЛЬНОЕ ЧТИВО
Автор сценария и режиссер
Квентин Тарантино
Премия "Оскар" 1994г за оригинальный сценарий
Последний черновой вариант
Май 1993 года
Перевод Шполбдера
| THREE STORIES...
ABOUT ONE STORY...
PULP (pulp) n. 1. A soft, moist, shapeless
mass or matter.
2. A magazine or book containing lurid
subject matter and being characteristically
printed on rough, unfinished paper.
| ТРИ РАССКАЗА…
ОБ ОДНОЙ ИСТОРИИ
PULP (сущ.) 1. Мягкая, влажная, бесформенная масса или вещество.
2. Журнал или книга с примитивным и пошлым содержанием, обычно печатающиеся на грубой, дешевой бумаге.
| TABLE OF CONTENTS
1. PROLOGUE
2. VINCENT VEGA & MARSELLUS WALLACE'S WIFE
3. THE GOLD WATCH
4. JULES, VINCENT, JIMMIE & THE WOLF
5. EPILOGUE
| СОДЕРЖАНИЕ:
1. ПРОЛОГ.
2. ВИНСЕНТ ВЕГА И ЖЕНА МАРСЕЛЛАСА УОЛЛЕСА
3. ЗОЛОТЫЕ ЧАСЫ
4. ДЖУЛС, ВИНСЕНТ, ДЖИММИ И ВОЛЬФ.
5. ЭПИЛОГ
|
1. PROLOGUE
|
1. ПРОЛОГ.
| 1. INT. COFFEE SHOP - MORNING
A normal Denny's, Spires-like coffee shop in Los Angeles. It's about 9:00 in the morning. While the place isn't jammed, there's a healthy number of people drinking coffee, munching on bacon and eating eggs.
Two of these people are a YOUNG MAN and a YOUNG WOMAN. The Young Man has a slight working-class English accent and, like his fellow countryman, smokes cigarettes like they're going out of style.
It is impossible to tell where the Young Woman is from or how old she is; everything she does contradicts something she did. The boy and girl sit in a booth. Their dialogue is to be said in a rapid-pace "HIS GIRL FRIDAY" fashion.
| 1. ВН. КАФЕ – УТРО
Обычное Лос-Анжелесское кафе. Примерно 9 утра. Кафе до отказа не заполнено; тем не менее значительное количество посетителей пьет кофе, ест яйца и бекон. Двое из них – это МОЛОДОЙ ЧЕЛОВЕК и ДЕВУШКА. Молодой Человек говорит с небольшим британским акцентом и, как его соотечественники, курит сигареты с пренебрежением. Сколько лет Девушке или откуда она, сказать невозможно; каждое ее действие абсолютно не сочетается с тем, что она делала секунду назад. Парень и девушка сидят в кабинке. Говорят очень быстро, в рваном темпе.
| YOUNG MAN
No, forget it, it's too risky. I'm through doin'(g) that shit. YOUNG WOMAN
You always say that, the same thing every time: never again, I'm through, too dangerous.
| МОЛОДОЙ ЧЕЛОВЕК.
Нет, исключено (забудь это), это слишком рискованно. Я завязал. (досл.- Я уже прошел через делание этого дерьма.)
ДЕВУШКА.
Ты каждый раз так говоришь (Ты всегда говоришь это, одно и то же каждый раз): хватит (никогда опять), я завязал, слишком опасно.
| YOUNG MAN
I know that's what I always say. I'm always right too, but --
YOUNG WOMAN
-- but you forget about it in a day or two --
| МОЛОДОЙ ЧЕЛОВЕК.
Я знаю, я всегда это говорю. И я всегда так думаю, но…
ДЕВУШКА
…Но через (день или два) пару дней ты об этом забываешь…
| YOUNG MAN
-- yeah, well, the days of me forgettin'(g) are over, and the days of me rememberin'(g) have just begun.
YOUNG WOMAN
When you go on like this, you know what you sound like?
| МОЛОДОЙ ЧЕЛОВЕК.
…Но время, когда я об этом забывал, прошло, и началось время, когда я об этом буду помнить. (…да-а, ну что ж, дни моего забывания закончились, и дни моих воспоминаний как раз начались (have begun – форма Present Perfect).)
ДЕВУШКА.
Когда ты вот так говоришь, знаешь, на что это похоже? (Когда ты продолжаешь/проделываешь вот так, ты знаешь, на что похоже ты звучишь?)
| YOUNG MAN
I sound like a sensible fucking man, is what I sound like. YOUNG WOMAN
You sound like a duck. (imitates a duck) Quack, quack, quack, quack, quack, quack, quack...
| МОЛОДОЙ ЧЕЛОВЕК.
Это похоже на слова разумного человека, вот на что. (Я звучу как чертовски разумный человек, вот я звучу как.)
ДЕВУШКА.
Это похоже на кряканье утки. (изображает утку) Кря-кря-кря-кря-кря…
| YOUNG MAN
Well take heart, 'cause you're never gonna (going to) hafta (have to) hear it again. Because since I'm never gonna do it again, you're never gonna hafta hear me quack about how I'm never gonna do it again. YOUNG WOMAN
After tonight.
The boy and girl laugh, their laughter putting a pause in
there, back and forth.
YOUNG MAN
(with a smile) Correct. I got all tonight to quack.
A WAITRESS comes by with a pot of coffee.
WAITRESS
Can I get anybody anymore coffee?
| МОЛОДОЙ ЧЕЛОВЕК.
(Ладно, имей сердце/будь великодушна )Ну что ж, не волнуйся, больше ты этого не услышишь (потому что тебе никогда не придется услышать это снова,), ты больше не услышишь , как я крякаю о том, что я больше никогда не буду делать. (это снова/опять)
ДЕВУШКА.
С завтрашнего дня. (После сегодняшнего вечера.)
Парень и девушка смеются, их смех длится некоторое время: то прекращается, то возобновляется снова.
МОЛОДОЙ ЧЕЛОВЕК
(улыбаясь). Точно. Сегодня я буду крякать не переставая.
ОФИЦИАНТКА подходит к паре с кофейником.
ОФИЦИАНТКА.
Может быть, еще кофе? (Могу я предложить/дать кому-нибудь еще / (сколько-нибудь больше) кофе?)
| YOUNG WOMAN
Oh yes, thank you.
The Waitress pours the Young Woman's coffee. The Young Man lights up another cigarette.
YOUNG MAN
I'm doin' fine.
The Waitress leaves. The Young Man takes a drag off of his smoke. The Young Woman pours a ton of cream and sugar into her coffee.
The Young Man goes right back into it.
| ДЕВУШКА.
Да-да, спасибо.
Официантка наливает Девушке кофе. Молодой Человек закуривает еще одну сигарету.
МОЛОДОЙ ЧЕЛОВЕК.
У меня все есть. (у меня все прекрасно)
Официантка уходит. Молодой Человек выпускает дым кольцами. Девушка кладет в свой кофе очень много сахара и сливок.
Молодой Человек возвращается к обсуждению прерванной темы.
| YOUNG MAN
I mean the way it is now, you're takin' the same fuckin' risk as when you rob a bank. You take more of a risk. Banks are easier! Federal banks aren't supposed to stop you anyway, during a robbery.
They're insured, why should they care? You don't even need a gun in a federal bank.
I heard about this guy, walked into a federal bank with a portable phone, handed the phone to the teller, the guy on the other end of the phone said: "We got this guy's little girl, and if you don't give him all your money, we're gonna kill 'er (her)."
YOUNG WOMAN
Did it work?
| МОЛОДОЙ ЧЕЛОВЕК.
Я хочу сказать, что сейчас это также рискованно, как грабить банк. Даже еще рискованнее. С банками проще! Федеральный банк можно спокойно грабить – никто тебя не будет останавливать.
Они же от всего застрахованы, чего им волноваться? В банке даже пистолет не нужен.
Я слышал о (об этом) парне, который пришел в федеральный банк с мобильным телефоном, передал телефон кассиру, а на другом конце провода какой-то мужик говорит: «У нас дочка этого парня, и если вы ему не отдадите все деньги, мы ее убьем».
ДЕВУШКА.
И что, сработало?
| YOUNG MAN
Fuckin' A it worked, that's what I'm talkin' about! Knucklehead walks in a bank with a telephone, not a pistol, not a shotgun, but a fuckin' phone, cleans the place out, and they don't lift a fuckin' finger. YOUNG WOMAN
Did they hurt the little girl?
YOUNG MAN
I don't know. There probably never was a little girl -- the point of the story isn't the little girl. The point of the story is they robbed the bank with a telephone. YOUNG WOMAN
You wanna (want to) rob banks?
| МОЛОДОЙ ЧЕЛОВЕК.
И еще как сработало (Чертовски отлично (оценка = A) это сработало), я же об этом и говорю!
Какой-то раздолбай пришел в банк – и не с пистолетом, не с ружьем, а с дурацким телефоном, - все обчистил, и никто даже не почесался (и они, мать их, палец о палец не ударили.) (not lift a finger- сленг: палец о палец не ударить и т.п.)
ДЕВУШКА.
А что стало с его дочкой? (Они причинили вред…?)
МОЛОДОЙ ЧЕЛОВЕК.
Не знаю. Может (Вероятно/Возможно), никакой дочки вообще не было – смысл этой истории не в этом (не в маленькой девочке). Смысл в том, что (они грабанули банк с помощью телефона) банк был ограблен с помощью одного телефона.
ДЕВУШКА.
(ты) Хочешь банки грабить?
| YOUNG MAN
I'm not sayin'(g) I wanna rob banks, I'm just illustrating that if we did, it would be easier than what we been doin'(g).
YOUNG WOMAN
So you don't want to be a bank robber?
YOUNG MAN
Naw, all those guys are goin' down the same road, either dead or servin' twenty.
YOUNG WOMAN
And no more liquor stores?
| МОЛОДОЙ ЧЕЛОВЕК.
Я не говорю, что хочу грабить банки, просто объясняю, что это проще, чем то, что мы с тобой делали. (…я просто поясняю/иллюстрирую, что если мы сделаем это, то это должно быть легче, чем то, что мы обычно делали.)
ДЕВУШКА.
То есть, ты не хочешь грабить банки?
МОЛОДОЙ ЧЕЛОВЕК.
Не-а, все эти ребята идут (опускаются/катятся) по одной (и той же) дорожке: или погибают, или получают двадцать лет.
ДЕВУШКА.
И винные магазины тоже не хочешь?
| YOUNG MAN
What have we been talking about? Yeah, no-more-liquor-stores.
Besides, it ain't (is not) the giggle it usta (used to) be. Too many foreigners own liquor stores.
Vietnamese, Koreans, they can't fuckin'(g) speak English. You tell 'em (them): "Empty out the register," and they don't know what it fuckin' means.
They make it too personal.
We keep on, one of those gook motherfuckers' gonna (going to) make us kill 'em.
| МОЛОДОЙ ЧЕЛОВЕК.
А о чем я (мы), по твоему, говорю? ( Да-а/Нет, (никаких больше) винные магазины тоже не хочу.
Теперь это совсем не то, что раньше. (А кроме того, это совсем не шуточки, что раньше было.)
Среди хозяев винных магазинов стало слишком много иностранцев. (Слишком много иностранцев владеет винными магазинами.)
Вьетнамцы, корейцы – (они не умеют ни черта говорить по-английски.) они даже по-английски ни хрена не говорят.
Скажешь ему: «Открывай кассу», а он вообще не понимает, что это значит, мать его. (Ты говоришь им: "Опорожняй/Опустошай кассу", а они (даже) не понимают, что это, черт возьми/мать твою, значит.)
Они принимают все это слишком близко к сердцу.
Если будем продолжать, рано или поздно нам придется пристрелить кого-нибудь из этих безмозглых чучмеков. ( (Если) мы будем продолжать, (то) один из этих узкоглазых ублюдков вынудит нас убить его.) (gook- болван; деревенщина; оскорбит.: темнокож. или узкоглазые, выходца из Африки, Азии и т.п.)
| YOUNG WOMAN
I'm not gonna kill anybody.
YOUNG MAN
I don't wanna kill anybody either. But they'll probably put us in a situation where it's us of them.
And if it's not the gooks, it these old Jews who've owned the store for fifteen fuckin' generations. Ya got Grandpa Irving sittin' behind the counter with a fuckin' Magnum.
Try walkin' into one of those stores with nothin' but a telephone, see how far it gets you. Fuck it, forget it, we're out of it. YOUNG WOMAN
Well, what else is there, day jobs?
| ДЕВУШКА.
Я никого не хочу убивать. (Я не собираюсь убивать никого.)
МОЛОДОЙ ЧЕЛОВЕК.
И я не хочу (тоже). Но с ними мы может оказаться в ситуации, когда – либо они, либо мы.
И если не эти чучмеки, тогда какой-нибудь старый еврей, который владеет эти магазином черт знает сколько времени, уже пятнадцать поколений.
Или какой-нибудь дедушка Ирвинг будет сидеть за прилавком со здоровым Магнумом.
Попробуй, зайди в такой магазинчик (в один из таких магазинчиков) с одним (с ничем кроме) мобильным телефоном, посмотрим, что у тебя получится.
Ну его к черту, хватит, пора завязывать. (К черту это, забудь это, мы завязываем/(мы вне этого).)
ДЕВУШКА.
Ну, и что остается – работу искать (поденная работа)?
| YOUNG MAN
(laughing) Not this life.
YOUNG WOMAN
Well what then?
He calls to the Waitress.
YOUNG MAN
Garcon! Coffee!
Then looks to his girl.
YOUNG MAN
This place.
The Waitress comes by, pouring him some more.
WAITRESS
(snotty) "Garcon" means boy.
She splits.
| МОЛОДОЙ ЧЕЛОВЕК
(смеется). Ни в этой жизни.
ДЕВУШКА.
Тогда что?
Он кричит официантке.
МОЛОДОЙ ЧЕЛОВЕК.
Гарсон! Кофе!
Потом смотрит на девушку.
МОЛОДОЙ ЧЕЛОВЕК.
Это заведение.
Подходит официантка, наливает ему кофе.
ОФИЦИАНТКА
(грубо). «Гарсон» - мужской род.
Уходит.
| YOUNG WOMAN
Here? It's a coffee shop.
YOUNG MAN
What's wrong with that? People never rob restaurants, why not? Bars, liquor stores, gas stations, you get your head blown off stickin' up one of them.
Restaurants, on the other hand, you catch with their pants down. They're not expecting to get robbed, or not as expecting.
| ДЕВУШКА.
Это (Здесь)? Это же кафе.
МОЛОДОЙ ЧЕЛОВЕК.
Ну и что (не так с этим (местом))? Рестораны никогда не грабят, а почему бы и нет? Бары, винные магазины, бензоколонки – тебе всюду могут башку снести, если сунешься.
А в ресторане (Рестораны, с другой стороны,) ты ловишь их, можно сказать, практически с расстегнутой ширинкой (спущенными штанами). Они вообще не ожидают ограбления, ну или почти не ожидают.
| |