Семантика фразеологизмов с компонентами «белый» и «черный» цвета
Фразеологическая единица (фразеологизм, фразеологический оборот) – лексически неделимое, устойчивое в своем составе и структуре, целостное по значению словосочетание, воспроизводимое в виде готовой речевой единицы.
В цветовой гамме культурной и языковой (или лингвокультурной) картины мира, созданной (и непрерывно создаваемой) английским языком, черный и белый цвета играют очень важную роль. В них нашла отражение и реальная, и культурная картина англоязычного мира.
Для английского языка (отражающего культуру и общественное сознание говорящего на нем общества) вообще характерно традиционное соотнесение черного цвета с чем-то плохим, а белого - с хорошим. Поэтому составные номинативные группы с прилагательным black имеют негативные оттенки значения, а прилагательное white, как правило, входит в состав номинативных групп, имеющих положительные коннотации. На самом деле, black sheep (паршивая овца), blackmail (шантаж), black soul (черная душа) - во всех этих случаях black ассоциируется со злом; к тому же это цвет траура, цвет смерти.
Так же негативное значения имеют следующие фразеологизмы с компонентом «black»:
Black as sin (thunder, thundercloud) — мрачнее тучи (буквально: черный как грех);
A black dog — депрессия, меланхолия, зелёная тоска, хандра, угрюмое настроение;
To blacklist – занести в черный список;
Black eye – синяк под глазом;
Black look - грозный взгляд.
Однако, в английском языке немало фразеологизмов, в которых компонент «black» имеет свое основное значение, т.е. значение черного цвета:
As black as coal – черный как ночь;
As black as night - черный как ночь;
As Black as the Ace of Spades - 1) черный как смоль, 2) темно хоть глаз выколи (дословно- черный как туз пик);
Black as hell (night, pitch, my hat) — тьма кромешная (дословно переводится как черный как Ад, ночь, смола и т.д.
И совсем немного фразеологизмов с компонентом «black», которые имеют, как ни странно, положительное коннотативное значение:
In the black – успешный, выгодный;
Сlimb into the black- начать получать прибыль;
Black swan - большая редкость.
Как уже было сказано выше, фразеологизмы с компонентом «white» имеют положительное значение, т.к. этот цвет ассоциируется с чем-то светлым, невинным и чистым:
White hands- честность, незапятнанность, невиновность;
Lily-white reputation-незапятнанная репутация;
To be whiter than white-быть предельно честным, нравственным;
White-haired/white-headed boy- любимчик;
White hope- перспективный человек;
To mark with a white stone- отметить какой-либо день как особо счастливый;
White hot- впечатляющий, волнующий.
Однако, немало фразеологизмов, имеющих негативную коннотацию:
A white elephant — дорогая, но ненужная и неудобная вещь;
To raise a white flag – сдаваться;
To whitewash something – покрывать, скрывать что-либо;
Show the white feather - показать малодушие;
A white-knuckle ride -крайне нервозная поездка.
Также компонент «white» употребляется в значении «бледный»:
White as a sheet — бледный, как полотно;
To turn white – побледнеть;
White as snow – белый как снег.
Не менее интересен фразеологизм white lie (ложь во благо), в котором компонент «white» смягчает, сглаживает плохое значение, придает идиоме положительную коннотацию.
Особого рассмотрения требуют фразеологизмы, имеющие в своем составе оба компонента. Таких идиом немного, но они приобретают очень интересные коннотации.
Know black from white - 1. понимать, что к чему; знать толк в чем-л.; 2. быть себе на уме; 3. видеть насквозь; 4. быть сведущим, осведомленным; быть опытным человеком (дословно отличать черный от белого);
To call white black, to turn white into black - называть белое чёрным, утверждать что-л. вопреки очевидным фактам;
Black and white – односторонний, бескомпромиссный (It's black and white - в этом сомневаться не приходится).
Сочетания слов black и white со словом man в значении «человек» также заслуживают анализа. Социокультурная обусловленность словосочетания white man проявляется в его специфической семантике. White man - это не просто «представитель белой расы, человек с белой кожей». Не случайно и то, что в обществе белых, заявляющих о превосходстве своей расы над другими, данное словосочетание приобрело значение «приличный, порядочный, благовоспитанный человек», в то время как словосочетание black man имеет отрицательный оттенок и синонимично словам со значениями «дьявол», «сатана», «злой дух».
Именно поэтому основным условием коммуникации считается фоновое знание, то есть знание реалий и культуры, которым взаимно обладают говорящий и слушающий. |