ОПК 15 — способность выдвигать гипотезы и последовательно развивать аргументацию в их защиту
Уровни
| Индикаторы
| Дескрипторы
| 1
| 2
| 3
| 4
| 5
| продвинутый
| Знаком с различными
научными школами их теориями и гипотезами
| Не знаком с научными школами их теориями
и гипотезами
| Имеет представление о существовании
различных научных школ и теорий
| Имеет фрагментарные знания о
существовании различных научных школ и теорий. Обнаруживает знание правил ведения научной дискуссии. Не располагает достаточной доказательной базой
| Соотносит собственные
гипотезы с чужими теориями. Не интегрирует своих и чужих теорий для оптимизации доказательной базы своей гипотезы
| Интегрирует различные научные
теории в доказательство своей гипотезы. Знает способы наиболее эффективного использования аргументов в научной дискуссии
| Умеет эффективно использовать знание различных научных теорий и концепций для доказательства собственной гипотезы
| Не умеет использовать чужие научные теории и концепции для доказательства собственной гипотезы
| Умеет использовать ограниченный спектр приемов ведения научного спора
| Умеет вести научную дискуссию. Не умеет использовать чужие теории для доказательства собственной гипотезы
| Развивает и модифицирует научную информацию применительно к доказательству собственной гипотезы.
| Может привести целую систему доказательств при отстаивании своей точки зрения. Может критически оценивать аргументацию оппонента
| Доказательно и аргументированно отстаивает собственную гипотезу с привлечением научной информации
| Не владеет навыком ведения аргументированного научного спора
и гипотезами
| Навык использования научно подкрепленных доказательств при отстаивании своей гипотезы не сформирован.
| Имеет некоторый навык ведения научного спора и отстаивания собственной гипотезы. Не использует научные идеи и концепции при попытке аргументации
| Имеет систематический навык ведения научного спора. Доказательно и аргументированно отстаивает собственную гипотезу с привлечением научной информации
| Имеет навык ведения научного спора. Доказательно и аргументированно отстаивает собственную гипотезу с привлечением различных научных концепций.
| ОПК-16 владение стандартными методиками поиска, анализа и обработки материала исследования
Уровни
| Индикаторы
| Дескрипторы
| 1
| 2
| 3
| 4
| 5
| продвинутый
| Знает научные методы поиска, анализа и обработки лингвистической информации, представленной в многообразных научно-практических источниках
| Имеет фрагментарное представление о научных методах поиска, анализа и обработки лингвистической информации, представленной в многообразных научно-практических источниках
| Показывает поверхностные знания о научных методах поиска, анализа и обработки лингвистической информации, представленной в многообразных научно-практических источниках
| Допускает неточности в характеристике научных методов, необходимых для поиска, анализа и обработки лингвистической информации, представленной в многообразных научно-практических источниках
| Знает основные научные методы, необходимые для поиска, анализа и обработки лингвистической информации, представленной в многообразных научно-практических источниках
| Демонстрирует всестороннее знание научных методов поиска, анализа и обработки лингвистической информации, представленной в многообразных научно-практических источниках
| Умеет самостоятельно ставить цели и задачи при поиске, анализе и обработке научной информации, изложенной в
лингвистических источниках, положениях, фактах, а также выбирать наиболее адекватную методологию, для их достижения.
| Не умеет самостоятельно ставить цели и задачи при поиске, анализе и обработке научной информации, изложенной в
лингвистических источниках, положениях, фактах, а также выбирать наиболее адекватную методологию, для их достижения.
| Допускает неточности в постановке целей и задач при поиске, анализе и обработке научной информации, изложенной в
лингвистических источниках, положениях, фактах, а также выбирать наиболее адекватную методологию, для их достижения
| Испытывает сложности в постановке целей и задач при поиске, анализе и обработке научной информации, изложенной в лингвистических
источниках, положениях, фактах, а также в выборе наиболее адекватной методологии для их достижения.
| Способен ставить цели и задачи для самостоятельного поиска, анализа и обработки научной информации, изложенной в лингвистических
источниках, положениях, фактах, но испытывает трудности с выбором методологии
| Умеет самостоятельно ставить цели и задачи, а также выбирать наиболее адекватную методологию для поиска, анализа и
обработки научной информации, изложенной в лингвистических источниках, положениях, фактах
| Свободно владеет культурой мышления и лингвистической терминологией, общей методологией исследования проблем современной лингвистической науки, готовность к самостоятельному поиску, анализу, обобщению актуальной информации с использованием научных лингвистических теорий и концепций
| Не владеет культурой мышления и лингвистической терминологией, общей методологией исследования проблем современной лингвистической науки, не готов к самостоятельному поиску, анализу, обобщению актуальной информации с использованием научных лингвистических теорий и концепций
| Может самостоятельно отбирать и обобщать некоторую информацию с использованием научных лингвистических теорий и концепций
| Проявляет культуру мышления, владеет некоторой лингвистической терминологией, общей методологией исследования проблем современной лингвистической науки, готов к самостоятельному поиску, анализу, обобщению актуальной информации с использованием научных лингвистических теорий и концепций
| Владеет культурой мышления и лингвистической терминологией, общей методологией исследования проблем современной лингвистической науки, готов к самостоятельному поиску, анализу, обобщению актуальной информации с использованием научных лингвистических теорий и концепций
| Демонстрирует высокий уровень культуры мышления, владение лингвистической терминологией, общей методологией исследования проблем современной лингвистической науки, готов к самостоятельному поиску, анализу, обобщению актуальной информации с использованием научных лингвистических теорий и концепций
| ОПК-17 способность оценить качество исследования в данной предметной области, соотнести новую информацию с уже имеющейся, логично и последовательно представить результаты собственного исследования
Уровни
| Индикаторы
| Дескрипторы
| 1
| 2
| 3
| 4
| 5
| продвинутый
| Знает качественные научные исследования в данной предметной области, современные методы исследования лингвистических явлений.
| Не проявляет познавательный интерес к ознакомлению с научными работами.
| Не знает особенностей качественных научных исследований в соответствующей предметной области.
| Знает об авторитетных научных исследованиях в данной предметной области
| Знает об авторитетных научных исследованиях в данной предметной области, о применяемых в них современных методах.
| Демонстрирует глубокие знания качественных научных исследований в данной предметной области.
| Умеет оценить качество исследования по
предметной области изучения языка, соотнести новую информацию с уже имеющейся, логично и последовательно представить результаты собственного научного исследования
| Не умеет критически анализировать
научные труды в данной предметной области.
| Не может идентифицировать качественные
научные исследования в соответствующей предметной области.
| Сталкивается с некоторыми затруднениями при
соотнесении новой информации с уже имеющейся.
| Способен оценить качество исследования,
соотнести его основные идеи с уже имеющимися, и использовать их для своего собственного исследования.
| Умеет логично и последовательно представить
результаты собственного научного исследования
| Владеет навыками оценки материала в предметной области лингвистического исследования и способами презентации собственного исследования в последовательной и логичной форме в соответствии с нормами научного стиля речи
| Не владеет навыками оценки материала.
| Недостаточно сформированы навыки критической оценки научных исследований.
| Недостаточно сформированы навыки сопоставления информации, полученной из научных работ, с уже имеющимися знаниями.
| Владеет навыками критической оценки материала в данной предметной области и использования его для проведения собственного научного исследования.
| Уверенно владеет навыками оценки качества исследования на лингвистическую тематику; способами логично и последовательно представлять результаты собственных исследований в соответствии с нормами научного стиля речи.
| ПК-7 владение методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания
Уровни
| Индикаторы
| Дескрипторы
| 1
| 2
| 3
| 4
| 5
| продвинутый
| Знает
взгляды переводоведов на предпереводческий анализ;
| Не знаком со взглядами переводоведов.
| Плохо знаком со взглядами переводоведов.
| Имеет фрагментарное представление взгляды переводоведов на предпереводческий анализ.
| понимает взгляды переводоведов на предпереводческий анализ.
| Способен четко охарактеризовать взгляды переводоведов на предпереводческий анализ.
| различные подходы к предпереводческому анализу (лингвистический, функциональный, коммуникативный).
| Не знает различных подходов к предпереводческому анализу.
| Плохо знаком с различными подходами к предпереводческому анализу
| Не достаточно четко понимает различные подходы к предпереводческому анализу.
| Ориентируется в различных подходах к предпереводческому анализу.
| Хорошо разбирается в различных подходах к предпереводческому анализу.
| Умеет
видеть исходный текст как единое целое (определить его тип и стиль);
| Не умеет видеть исходный текст как единое целое (определить его тип и стиль).
| С большим трудом видит исходный текст как единое целое.
| С трудом видит исходный текст как единое целое.
| Способен видеть исходный текст как единое целое.
| Сформированы устойчивые навыки видеть исходный текст как единое целое.
| найти дополнительные экстралингвистические данные культурного, научного и т.д. характера;
| Не умеет найти дополнительные экстралингвистические данные культурного, научного и т.д. характера.
| Не умеет самостоятельно найти дополнительные экстралингвистические данные культурного, научного и т.д. характера
| Не в полной мере может найти дополнительные экстралингвистические данные.
| Проявляет основные навыки поиска дополнительных экстралингвистических данных.
| В полной мере способен найти дополнительные экстралингвистические данные.
| выявить конкретные элементы текста, которые способные вызвать наибольшие трудности, и подобрать способы перевода для их преодоления;
| Не умеет выявить конкретные элементы текста, которые способные вызвать наибольшие трудности, и подобрать способы перевода для их преодоления.
| Не умеет самостоятельно выявить конкретные элементы текста, которые способные вызвать наибольшие трудности, и подобрать способы перевода для их преодоления
| Затрудняется с выявлением конкретных элементов текста, которые способные вызвать наибольшие трудности, и подобрать способы перевода для их преодоления.
| Может выявить конкретные элементы текста, которые способные вызвать наибольшие трудности, и подобрать способы перевода для их преодоления.
| Находит все конкретные элементы текста, которые способные вызвать наибольшие трудности, и способы перевода для их преодоления.
| найти «шаблонные» тексты на языке оригинала и перевода, принадлежащие к тому же функциональному стилю и жанру для
облегчения работы;
| Не умеет найти «шаблонные» тексты на языке оригинала и перевода, принадлежащие к
тому же функциональному стилю и жанру для облегчения работы.
| Не знает где искать «шаблонные» тексты на языке оригинала и перевода, принадлежащие к
тому же функциональному стилю и жанру для облегчения работы.
| Нуждается в помощи при поиске «шаблонных» текстов на языке оригинала и перевода,
принадлежащих к тому же функциональному стилю и жанру для облегчения работы.
| Способен найти «шаблонные» тексты на языке оригинала и перевода, принадлежащие к
тому же функциональному стилю и жанру для облегчения работы.
| Умеет выбирать «шаблонные» тексты на языке оригинала и перевода, принадлежащие к тому же функциональному
стилю и жанру для облегчения работы.
| определить возможные изменения в цели коммуникации по требованию заказчика перевода;
| Не умеет определить возможные изменения в цели коммуникации по требованию заказчика перевода.
| С трудом может определить возможные изменения в цели коммуникации по требованию заказчика перевода.
| Не в полной мере способен определить возможные изменения в цели коммуникации по требованию заказчика перевода.
| Может самостоятельно определить возможные изменения в цели коммуникации по требованию заказчика перевода.
| Правильно определяет возможные изменения в цели коммуникации по требованию заказчика перевода.
| использовать предпереводческий анализ в профессиональной деятельности.
| Не умеет использовать предпереводческий анализ в профессиональной деятельности.
| Плохо умеет использовать предпереводческий анализ в профессиональной деятельности.
| Недооценивает важность использования предпереводческого анализа в профессиональной деятельности.
| Способен самостоятельно использовать предпереводческий анализ в профессиональной деятельности.
| Эффективно использует предпереводческий анализ в профессиональной деятельности.
| Владеет
способностью совершенствовать умения и навыки в сфере предпереводческого анализа;
| Не владеет способностью совершенствовать умения и навыки в сфере предпереводческого анализа.
| Плохо владеет способностью совершенствовать умения и навыки в сфере предпереводческого анализа;
| Частично способен совершенствовать умения и навыки в сфере предпереводческого анализа.
| Владеет способностью совершенствовать умения и навыки в сфере предпереводческого анализа.
| Полностью владеет способностью совершенствовать умения и навыки в сфере предпереводческого анализа.
| способностью оценивать результаты собственного предпереводческого анализа и
корректировать его для достижения наибольшей эффективности.
| Не владеет способностью оценивать результаты собственного
предпереводческого анализа и корректировать его для достижения наибольшей эффективности.
| Плохо владеет способностью оценивать результаты собственного
предпереводческого анализа и корректировать его для достижения наибольшей эффективности.
| Недостаточно развита способность оценивать результаты собственного
предпереводческого анализа и корректировать его для достижения наибольшей эффективности.
| Развита способность оценивать результаты собственногопредпереводческого
анализа и корректировать его для достижения наибольшей эффективности.
| Хорошо развита способность оценивать результаты собственногопредпереводческого
анализа и корректировать его для достижения наибольшей эффективности
| ПК-10 владение методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях
Уровни
| Индикаторы
| Дескрипторы
| 1
| 2
| 3
| 4
| 5
| продвинутый
| Знает способы технической и психологической подготовки к различным видам перевода;
| Не знает способы технической и психологической подготовки к различным видам перевода.
| Трудом представляет способы технической и психологической подготовки к различным видам перевода.
| Фрагментарно представляет себе способы технической и психологической подготовки к различным видам перевода.
| Понимает суть технической и психологической подготовки к различным видам перевода.
| Хорошо знает способы технической и психологической подготовки к различным видам перевода.
| WWW-ресурсы (гипертекстовая система, каталоги ресурсов, поисковые машины);
| Не знает WWW-ресурсы (гипертекстовая система, каталоги ресурсов, поисковые машины).
| Трудом представляет, что такое WWW-ресурсы (гипертекстовая система, каталоги ресурсов, поисковые машины)
| Недостаточно знаком с WWW-ресурсами (гипертекстовая система, каталоги ресурсов, поисковые машины).
| Знаком с основными WWW-ресурсами (гипертекстовая система, каталоги ресурсов, поисковые машины).
| Способен четко охарактеризовать WWW-ресурсы (гипертекстовая система, каталоги ресурсов, поисковые машины).
| различные типы
информации.
| Не знает типы
информации.
| Знает поверхностно
отдельные типы информации.
| Знает отдельные
типы информации.
| Знает типы
информации не полностью.
| Знает все типы
информации.
| Умеет вести поиск необходимой информации в Интернете различными способами: с помощью поисковых машин по ключевому слову, классификаторов поисковых машин, каталогов и коллекций ссылок, рейтингов (самые популярные ресурсы), конференций, чатов, страниц ссылок (“Links”) на тематических сайтах (редкие, специализированные вещи);
| Не умеет вести поиск необходимой информации в Интернете различными способами.
| Испытывает трудности при поиске необходимой информации в Интернете различными способами.
| Не способен к самостоятельному поиску необходимой информации в Интернете различными способами.
| Сталкивается с трудностями при поиске необходимой информации в Интернете различными способами.
| Уверенно проводит поиск необходимой информации в Интернете различными способами.
| подобрать наиболее эффективный способ поиска для определенного типа
информации;
| Не умеет подобрать наиболее эффективный способ поиска для
определенного типа информации.
| Трудом подбирает наиболее эффективный способ поиска для
определенного типа информации.
| Не способен самостоятельно подобрать наиболее эффективный
способ поиска для определенного типа информации.
| Проявляет основные навыки подбора наиболее эффективный
способ поиска для определенного типа информации.
| Быстро и четко подбирает наиболее эффективный способ поиска для
определенного типа информации.
| использовать подготовку к переводу в профессиональной деятельности.
| Не умеет использовать подготовку к переводу в профессиональной деятельности.
| Недооценивает подготовку к переводу в профессиональной деятельности.
| Редко использует подготовку к переводу в профессиональной деятельности.
| Активно использует, но допускает погрешности в подготовке к переводу в профессиональной деятельности.
| Активно использует и проявляет высокий уровень подготовки к переводу в профессиональной деятельности.
| Владеет планированием поиска в Интернете;
| Не владеет планированием поиска в Интернете.
| Плохо владеет планированием поиска в Интернете.
| Недооценивает важность планирования поиска в Интернете.
| Демонстрирует основные навыки планирования поиска в Интернете.
| Успешно справляется с планированием поиска в Интернете.
| методикой всестороннего лексического анализа и обобщения искомой информации;
| Не владеет методикой всестороннего лексического анализа и обобщения искомой информации.
| С трудом владеет методикой всестороннего лексического анализа и обобщения искомой информации.
| Слабо владеет методикой всестороннего лексического анализа и обобщения искомой информации.
| Хорошо владеет методикой всестороннего лексического анализа и обобщения искомой информации.
| полностью владеет методикой всестороннего лексического анализа и обобщения искомой информации.
| способностью оценивать результаты поиска информации и собственного предпереводческого анализа и корректировать их
для достижения наибольшей эффективности.
| Не владеет способностью оценивать результаты поиска информации и собственного предпереводческого анализа и
корректировать их для достижения наибольшей эффективности.
| Плохо развита способность оценивать результаты поиска информации и собственного предпереводческого анализа и
корректировать их для достижения наибольшей эффективности.
| Недостаточно развита способность оценивать результаты поиска информации и собственного предпереводческого анализа и
корректировать их для достижения наибольшей эффективности.
| Развита способность оценивать результаты поиска информации и собственного предпереводческого анализа и корректировать их
для достижения наибольшей эффективности.
| Хорошо развита способность оценивать результаты поиска информации и собственного предпереводческого анализа и
корректировать их для достижения наибольшей эффективности.
|
| ПК- 9 владение основными способами достижения эквивалентности в переводе и способность применять основные приемы перевода
Уровни
| Индикаторы
| Дескрипторы
| 1
| 2
| 3
| 4
| 5
| продвинутый
| Знает взгляды ученых на проблему переводимости/непереводимости текста;
| Ничего знает о проблеме переводимости/непереводимости текста.
| Не знаком с различными взглядами на
проблему.
| Фрагментарно знаком со взглядами ученых
на проблему переводимости/непереводимости текста.
| Демонстрирует полное понимание взглядов ученых на
проблему переводимости/непереводимости текста.
| Четко и подробно может охарактеризовать
взгляды ученых на проблему переводимости/непереводимости текста.
| основные теории и классификации типов эквивалентности, изложенные в трудах отечественных и зарубежных ученых;
| Ничего не знает о типах эквивалентности.
| Плохо представляет себе типы эквивалентности,
| Не достаточно полно может охарактеризовать основные теории и классификации типов эквивалентности, изложенные в трудах отечественных и зарубежных ученых.
| Допускает неточности, характеризуя основные теории и классификации типов эквивалентности, изложенные в трудах отечественных и зарубежных ученых.
| Демонстрирует полное понимание основных теорий и классификаций типов эквивалентности, изложенных в трудах отечественных и зарубежных ученых.
| различные подходы и классификации приемов и способов достижения эквивалентности перевода, предлагаемые отечественными и зарубежными переводоведами.
| Не знает классификаций приемов и способов достижения эквивалентности перевода.
| Знает отдельные классификации приемов и способов достижения эквивалентности перевода.
| Поверхностно знаком с различными подходами и классификациями приемов и способов достижения эквивалентности перевода, предлагаемые отечественными и зарубежными лингвистами.
| Недостаточно подробно характеризует различные подходы и классификации приемов и способов достижения эквивалентности перевода, предлагаемые отечественными и зарубежными учеными.
| Имеет четкое представление о различных подходах и классификациях приемов и способов достижения эквивалентности перевода, предлагаемых отечественными и зарубежными учеными.
| Умеет применять теоретические знания в своей профессиональной
деятельности, добиваясь в каждом конкретном случае максимально возможной эквивалентности в переводе.
| Не умеет применять теоретические
знания в своей профессиональной деятельности, добиваясь в каждом конкретном случае максимально возможной эквивалентности в переводе.
| Мало способен применять теоретические
знания в своей профессиональной деятельности.
| Не достаточно способен применять теоретические
знания в своей профессиональной деятельности, добиваясь в каждом конкретном случае максимально возможной эквивалентности в переводе
| Способен применять теоретические
знания в своей профессиональной деятельности, добиваясь в каждом конкретном случае максимально возможной эквивалентности в переводе.
| В совершенстве умеет применять теоретические знания
в своей профессиональной деятельности, добиваясь в каждом конкретном случае максимально возможной эквивалентности в переводе.
|
| Владеет методикой достижения эквивалентности перевода.
| Не владеет методикой достижения эквивалентности перевода.
| С трудом владеет методикой достижения эквивалентности перевода.
| Сталкивается с проблемами при применении методики достижения эквивалентности перевода.
| владеет методикой достижения эквивалентности перевода.
| Демонстрирует полное владение методикой достижения эквивалентности перевода.
| ПК - 10 способность осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм.
Уровни
| Индикаторы
| Дескрипторы
| 1
| 2
| 3
| 4
| 5
| продвинутый
| Знает алгоритм выполнения предпереводческого анализа и поиска необходимой сопутствующей / справочной информации при беглом двустороннем переводе для всех типов текстов (два иностранных языка).
| Не может сделать необходимый предпереводческий анализ и найти те части текста, которые требуют сопутствующего исследования.
| Делает несистематический предпереводческий анализ, но не может найти те части текста, которые требуют поиска сопутствующей информации.
| Делает частичный предпереводческий анализ и проводит поиск сопутствующей информации, но не может использовать эти результаты в дальнейшей работе.
| Делает в основном верный предпереводческий анализ и проводит поиск сопутствующей информации, удовлетворительно включая результат в работу.
| Делает отличный предпереводческий анализ и проводит поиск сопутствующей информации, правильно включая результат в работу.
| Умеет локализовать текст-источник в местный культурный код/ терминологию, достигать лексической, грамматической, синтаксической и стилистической эквивалентности при двустороннем переводе всех типов текстов (два иностранных языка).
| Не может обнаружить е части текста, которые нуждаются в локализации, не может достичь лексической, грамматической, синтаксической и стилистической эквивалентности
| Может найти некоторые (но не все) части тест, которые требуют локализации, однако не может сделать адекватной локализации, достигает лексической эквивалентности, но не может достичь грамматической, синтаксической и стилистической эквивалентности
| Может найти бОльшую часть мест текста, которые требуют локализации, однако делает множество ошибок при локализации, достигает лексической и грамматической эквивалентности, но не может достичь синтаксической и стилистической эквивалентности
| Может найти все места текста, которые требуют локализации и локализует верно, но с некоторыми ошибками, достигает лексической, грамматической, синтаксической эквивалентности, иногда делает ошибки в стилистической эквивалентности
| Может найти все места текста, которые требуют локализации и локализует все верно, достигает лексической, грамматической, синтаксической и стилистической эквивалентности
| Владеет навыками
распознавания имплицитной экстралингвистической информации и при необходимости передает ее, автоматически производит выбор переводческой стратегии при двустороннем переводе всех типов текстов (два иностранных языка).
| Не может
обнаружить имплицитную эстралингвистическую информацию, содержащуюся в тексте, не имеет навыков автоматизма при переводе.
| Имеет некоторое
представление о концепции имплицитной экстралингвистической информации, содержащейся в тексте, но не может применить это знание в процессе перевода, автоматически выбирает правильную стратегию перевода на лексическом уровне, но не на уровне грамматики, синтаксиса или стиля.
| Имеет
удовлетворительное представление о концепции имплицитной экстралингвистической информации, содержащейся в тексте, но не может адекватно передать ее, автоматически выбирает правильную стратегию перевода на лексическом и грамматическом уровне, но не на уровне синтаксиса или стиля.
| Умеет распознать
имплицитную экстралингвистическую информацию, содержащуюся в тексте, и адекватно, но с некоторыми ошибками, передает ее, автоматически выбирает правильную стратегию перевода на лексическом, синтаксическом и грамматическом уровне, но не на уровне стиля.
| Умеет распознать
имплицитную экстралингвистическую информацию, содержащуюся в тексте, адекватно передает ее, автоматически выбирает правильную стратегию перевода на лексическом, синтаксическом и грамматическом уровне.
| ПК-11 способность оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе
Уровни
| Индикаторы
| Дескрипторы
| 1
| 2
| 3
| 4
| 5
| продвинутый
| Знает о возможностях использования широкого спектра текстовых редакторов для редактирования текстов переводов.
| Не знает о возможностях использования широкого спектра текстовых редакторов для редактирования текстов переводов.
| Имеет некоторое представление о возможностях использования широкого спектра текстовых редакторов для редактирования текстов переводов.
| Имеет представление о возможностях использования широкого спектра текстовых редакторов для редактирования текстов переводов.
| Имеет четкое представление о возможностях использования широкого спектра текстовых редакторов для редактирования текстов переводов.
| Демонстрирует глубокие знания о возможностях использования широкого спектра текстовых редакторов для редактирования текстов переводов.
| Умеет пользоваться различными текстовыми редакторами для оформления и редактирования всех типов текстов и документов.
| Не умеет пользоваться различными текстовыми редакторами для оформления и редактирования всех типов текстов и документов.
| Не может применить на практике навыки пользования различными текстовыми редакторами для оформления и редактирования
всех типов текстов и документов
| Сталкивается с некоторыми затруднениями при применении на практике возможностей различных текстовых редакторов.
| Способен применить возможности различных текстовых редакторов для оформления и редактирования всех типов текстов и документов.
| Грамотно и обоснованно пользуется различными текстовыми редакторами для оформления и редактирования всех типов текстов и документов.
| Владеет профессиональными навыками оформления, форматирования всех типов текстов и документов, навыками внедрения в текст сторонних объектов (шрифтов, таблиц, формул, графиков, фотографий, изображений, диаграмм).
| Не владеет профессиональными навыками оформления, форматирования всех типов текстов и документов, навыками внедрения в текст сторонних объектов (шрифтов, таблиц, формул, графиков, фотографий, изображений, диаграмм).
| Демонстрирует полную несформированность навыков оформления, форматирования всех типов текстов и документов, навыками внедрения в текст сторонних объектов (шрифтов, таблиц, формул, графиков, фотографий, изображений, диаграмм).
| Пользуется ограниченным количеством навыков оформления, форматирования всех типов текстов и документов, навыками внедрения в текст сторонних объектов (шрифтов, таблиц, формул, графиков, фотографий, изображений, диаграмм).
| Способен эффективно использовать профессиональные навыки оформления, форматирования всех типов текстов и документов, навыками внедрения в текст сторонних объектов (шрифтов, таблиц, формул, графиков, фотографий, изображений, диаграмм).
| Эффективно использует профессиональные навыки оформления, форматирования всех типов текстов и документов, навыками внедрения в текст сторонних объектов (шрифтов, таблиц, формул, графиков, фотографий, изображений, диаграмм).
| ПК 24 — способность выдвигать гипотезы и последовательно развивать аргументацию в их защиту
Уровни
| Индикаторы
| Дескрипторы
| 1
| 2
| 3
| 4
| 5
| продвинутый
| Знаком с различными
научными школами их теориями и гипотезами
| Не знаком с научными школами их теориями
и гипотезами
| Имеет представление о существовании
различных научных школ и теорий
| Имеет фрагментарные знания о
существовании различных научных школ и теорий. Обнаруживает знание правил ведения научной дискуссии. Не располагает достаточной доказательной базой
| Соотносит собственные
гипотезы с чужими теориями. Не интегрирует своих и чужих теорий для оптимизации доказательной базы своей гипотезы
| Интегрирует различные научные
теории в доказательство своей гипотезы. Знает способы наиболее эффективного использования аргументов в научной дискуссии
| Умеет эффективно использовать знание различных научных теорий и концепций для доказательства собственной гипотезы
| Не умеет использовать чужие научные теории и концепции для доказательства собственной гипотезы
| Умеет использовать ограниченный спектр приемов ведения научного спора
| Умеет вести научную дискуссию. Не умеет использовать чужие теории для доказательства собственной гипотезы
| Развивает и модифицирует научную информацию применительно к доказательству собственной гипотезы.
| Может привести целую систему доказательств при отстаивании своей точки зрения. Может критически оценивать аргументацию оппонента
| Доказательно и аргументированно отстаивает собственную гипотезу с привлечением научной информации
| Не владеет навыком ведения аргументированного научного спора
и гипотезами
| Навык использования научно подкрепленных доказательств при отстаивании своей гипотезы не сформирован.
| Имеет некоторый навык ведения научного спора и отстаивания собственной гипотезы. Не использует научные идеи и концепции при попытке аргументации
| Имеет систематический навык ведения научного спора. Доказательно и аргументированно отстаивает собственную гипотезу с привлечением научной информации
| Имеет навык ведения научного спора. Доказательно и аргументированно отстаивает собственную гипотезу с привлечением различных научных концепций.
| ПК-25 владеет основами современных методов научного исследования, информационной и библиографической культурой
Уровни
| Индикаторы
| Дескрипторы
|
| 1
| 2
| 3
| 4
| 5
| продвинутый
| Знает основные принципы поиска, отбора, ранжирования и представления библиографической информации, необходимой для решения учебных, научных и
практических задач.
| Не понимает многих принципов поиска, отбора, ранжирования и представления библиографической информации, необходимой для решения учебных, научных и
практических задач. Допускает много грубых ошибок
| Плохо ориентируется в принципах поиска, отбора, ранжирования и представления библиографической информации, необходимой для решения учебных, научных и практических задач.
Допускает грубые ошибки
| Знает некоторые принципы поиска, отбора, ранжирования и представления библиографической информации, необходимой для решения учебных, научных и практических задач,
допускает ошибки
| Хорошо знает большинство принципов поиска, отбора, ранжирования и представления библиографической информации, необходимой для решения учебных, научных и
практических задач.
| Отлично знает и понимает основные принципы поиска, отбора, ранжирования и представления библиографической информации, необходимой для
решения учебных, научных и практических задач.
| Умеет
работать с информацией и библиографическими
источниками.
| Не умеет самостоятельно создавать, находить, отбирать и перерабатывать библиографическую информацию. Не способен критически мыслить.
| Испытывает значительные трудности в создании, поиске, отборе и переработке библиографической информации. Не способен критически мыслить. В работе отсутствует творчество
| Может создавать, находить, отбирать и перерабатывать библиографическую информацию, редко демонстрируя критическое мышление. В работе отсутствует творчество, часто нуждается в помощи
| Может творчески создавать, находить, отбирать и перерабатывать библиографическую информацию, в большинстве случаев демонстрируя критическое мышление, однако иногда нуждается в помощи.
| Может самостоятельно и творчески создавать, находить, отбирать и перерабатывать библиографическую информацию, демонстрируя при этом критическое мышление.
| Владеет основами современной информационной и
библиографической культуры
| Демонстрирует полнуюнесформированность библиографического мышления: не способен пользоваться «свернутыми» образами публикаций, оперировать ими в качестве единиц мыслительной деятельности. Не может эффективно использовать
информационные ресурсы и средства информационных коммуникаций, а также применять для этих целей передовые достижения в области развития средств информатизации и информационных технологий
| Демонстрирует низкий уровень развития библиографического мышления: не способен пользоваться «свернутыми» образами публикаций, оперировать ими в качестве единиц мыслительной деятельности. Испытывает значительные трудности в
использовании информационных ресурсов и средств информационных коммуникаций, не может применять для этих целей передовые достижения в области развития средств информатизации и информационных технологий
| Демонстрирует слабо развитое библиографическое мышление: в не всегда способен пользоваться «свернутыми» образами публикаций, затрудняется оперировать ими в качестве единиц мыслительной деятельности. Как правило, не может эффективно использовать
информационные ресурсы и средства информационных коммуникаций, а также применять для этих целей передовые достижения в области развития средств информатизации и информационных технологий
| Демонстрирует хорошо развитое библиографическое мышление: способен пользоваться «свернутыми» образами публикаций, оперировать ими в качестве единиц мыслительной деятельности. В большинстве случаев может эффективно использовать информационные ресурсы и средства
информационных коммуникаций, а также применять для этих целей передовые достижения в области развития средств информатизации и информационных технологий
| Демонстрирует отлично развитое библиографическое мышление: способен пользоваться «свернутыми» образами публикаций, оперировать ими в качестве единиц мыслительной деятельности. Может эффективно использовать информационные
ресурсы и средства информационных коммуникаций, а также применять для этих целей передовые достижения в области развития средств информатизации и информационных технологий
| ПК-26 владение стандартными методиками поиска, анализа и обработки материала исследования
Уровни
| Индикаторы
| Дескрипторы
| 1
| 2
| 3
| 4
| 5
| продвинутый
| Знает научные методы поиска, анализа и обработки лингвистической информации, представленной в многообразных научно-практических источниках
| Имеет фрагментарное представление о научных методах поиска, анализа и обработки лингвистической информации, представленной в многообразных научно-практических источниках
| Показывает поверхностные знания о научных методах поиска, анализа и обработки лингвистической информации, представленной в многообразных научно-практических источниках
| Допускает неточности в характеристике научных методов, необходимых для поиска, анализа и обработки лингвистической информации, представленной в многообразных научно-практических источниках
| Знает основные научные методы, необходимые для поиска, анализа и обработки лингвистической информации, представленной в многообразных научно-практических источниках
| Демонстрирует всестороннее знание научных методов поиска, анализа и обработки лингвистической информации, представленной в многообразных научно-практических источниках
| Умеет самостоятельно ставить цели и задачи при поиске, анализе и обработке научной информации, изложенной в
лингвистических источниках, положениях, фактах, а также выбирать наиболее адекватную методологию, для их достижения.
| Не умеет самостоятельно ставить цели и задачи при поиске, анализе и обработке научной информации, изложенной в
лингвистических источниках, положениях, фактах, а также выбирать наиболее адекватную методологию, для их достижения.
| Допускает неточности в постановке целей и задач при поиске, анализе и обработке научной информации, изложенной в
лингвистических источниках, положениях, фактах, а также выбирать наиболее адекватную методологию, для их достижения
| Испытывает сложности в постановке целей и задач при поиске, анализе и обработке научной информации, изложенной в лингвистических
источниках, положениях, фактах, а также в выборе наиболее адекватной методологии для их достижения.
| Способен ставить цели и задачи для самостоятельного поиска, анализа и обработки научной информации, изложенной в лингвистических
источниках, положениях, фактах, но испытывает трудности с выбором методологии
| Умеет самостоятельно ставить цели и задачи, а также выбирать наиболее адекватную методологию для поиска, анализа и
обработки научной информации, изложенной в лингвистических источниках, положениях, фактах
| Свободно владеет культурой мышления и лингвистической терминологией, общей методологией исследования проблем современной лингвистической науки, готовность к самостоятельному поиску, анализу, обобщению актуальной информации с использованием научных лингвистических теорий и концепций
| Не владеет культурой мышления и лингвистической терминологией, общей методологией исследования проблем современной лингвистической науки, не готов к самостоятельному поиску, анализу, обобщению актуальной информации с использованием научных лингвистических теорий и концепций
| Может самостоятельно отбирать и обобщать некоторую информацию с использованием научных лингвистических теорий и концепций
| Проявляет культуру мышления, владеет некоторой лингвистической терминологией, общей методологией исследования проблем современной лингвистической науки, готов к самостоятельному поиску, анализу, обобщению актуальной информации с использованием научных лингвистических теорий и концепций
| Владеет культурой мышления и лингвистической терминологией, общей методологией исследования проблем современной лингвистической науки, готов к самостоятельному поиску, анализу, обобщению актуальной информации с использованием научных лингвистических теорий и концепций
| Демонстрирует высокий уровень культуры мышления, владение лингвистической терминологией, общей методологией исследования проблем современной лингвистической науки, готов к самостоятельному поиску, анализу, обобщению актуальной информации с использованием научных лингвистических теорий и концепций
| ПК-27 способность оценить качество исследования в данной предметной области, соотнести новую информацию с уже имеющейся, логично и последовательно представить результаты собственного исследования
Уровни
| Индикаторы
| Дескрипторы
| 1
| 2
| 3
| 4
| 5
| продвинутый
| Знает качественные научные исследования в данной предметной области, современные методы исследования лингвистических явлений.
| Не проявляет познавательный интерес к ознакомлению с научными работами.
| Не знает особенностей качественных научных исследований в соответствующей предметной области.
| Знает об авторитетных научных исследованиях в данной предметной области
| Знает об авторитетных научных исследованиях в данной предметной области, о применяемых в них современных методах.
| Демонстрирует глубокие знания качественных научных исследований в данной предметной области.
| Умеет оценить качество исследования по
предметной области изучения языка, соотнести новую информацию с уже имеющейся, логично и последовательно представить результаты собственного научного исследования
| Не умеет критически анализировать
научные труды в данной предметной области.
| Не может идентифицировать качественные
научные исследования в соответствующей предметной области.
| Сталкивается с некоторыми затруднениями при
соотнесении новой информации с уже имеющейся.
| Способен оценить качество исследования,
соотнести его основные идеи с уже имеющимися, и использовать их для своего собственного исследования.
| Умеет логично и последовательно представить
результаты собственного научного исследования
| Владеет навыками оценки материала в предметной области лингвистического исследования и способами презентации собственного исследования в последовательной и логичной форме в соответствии с нормами научного стиля речи
| Не владеет навыками оценки материала.
| Недостаточно сформированы навыки критической оценки научных исследований.
| Недостаточно сформированы навыки сопоставления информации, полученной из научных работ, с уже имеющимися знаниями.
| Владеет навыками критической оценки материала в данной предметной области и использования его для проведения собственного научного исследования.
| Уверенно владеет навыками оценки качества исследования на лингвистическую тематику; способами логично и последовательно представлять результаты собственных исследований в соответствии с нормами научного стиля речи.
|
|