Контракт поставки нефтепродуктов №  


НазваниеКонтракт поставки нефтепродуктов №  
страница1/11
ТипДокументы
filling-form.ru > бланк доверенности > Документы
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11

Контракт ПОСТАВКИ НЕФТЕПРОДУКТОВ №      

OIL products SUPPLY Contract No.      


г. Москва дата


Moscow date







Общество с ограниченной ответственностью «РН-Битум», юридическое лицо, зарегистрированное и действующее в соответствии с законодательством Российской Федерации, расположенное по адресу: Россия, 119071, г. Москва, ул. Малая Калужская, д. 19, в лице      , действующего на основании      , далее именуемое «Продавец», с одной стороны,

RN-BITUM Limited Liability Company, a legal entity registered and acting under the laws of the Russian Federation, located at: Malaya Kaluzhskaya street, 19, Moscow, 119071, Russia, represented by      , acting under      , hereinafter referred to as the Seller, on the one part,

и

and

     , юридическое лицо, зарегистрированное и действующее в соответствии с законодательством      , расположенное по адресу:      , именуемое в дальнейшем «Покупатель», в лице      , действующего на основании      , с другой стороны, совместно именуемые «Стороны», заключили настоящий Контракт о нижеследующем:

     , a legal entity registered and acting under the laws of      , located at:      , hereinafter referred to as the Buyer, represented by      , acting under      , on the other part, together referred as the Parties, have entered into this Contract as follows:








1. Предмет Контракта

1. SUBJECT OF THE Contract


1.1. Продавец обязуется в порядке и на условиях, определенных настоящим Контрактом и Приложениями к нему, являющимися неотъемлемыми частями Контракта, передавать в собственность Покупателя фасованную, наливную Продукцию, производимую и/или закупаемую Продавцом (далее Продукция), а Покупатель – обязуется принимать и оплачивать Продукцию в количестве, ассортименте, по цене, в сроки и на условиях настоящего Контракта и Приложений к нему.

1.1. The Seller undertakes, in the manner and under the conditions as specified herein and in the Schedules hereto, being the integral parts of this Contract, to transfer the packed, bulk Products that are manufactured and/or purchased by the Seller (hereinafter the Products) to the Buyer's ownership, and the Buyer is obliged to accept and pay for the Products in the quantity, range, at the price, within the terms and under the conditions of this Contract and the Schedules hereto.


1.2. Поставка Продукции осуществляется на условиях FCA (место доставки указывается в соответствующих Приложениях), CIP (пункт назначения указывается в соответствующих Приложениях) или DAF (станция перехода указывается в соответствующих Приложениях), на иных базисах, указываемых в Приложениях согласно условиям ИНКОТЕРМС 2000 или ИНКОТЕРМС 2010.

Страна происхождения Продукции: указывается в счетах-фактурах/ паспортах качества Продукции.

Страна назначения Продукции: по назначению.

1.2. The Products shall be delivered under FCA terms (the relevant Schedules shall show the delivery destination), CIP (the relevant Schedules shall show the delivery destination) or DAF (the relevant Schedules shall show the transfer station), under other basis to be specified in the Schedule under the INCOTERMS 2000 or INCOTERMS 2010.

The Products' country of origin shall be specified in the invoices for/quality passports of the Products.

The Products' country of destination shall be as designated.


1.3. Обязательство Продавца по поставке Продукции в рамках настоящего Контракта возникает только после подписания Сторонами соответствующего Приложения к настоящему Контракту, в котором Стороны фиксируют ассортимент, количество, цену, общую стоимость, а также условия и базис, сроки поставки/отгрузки Продукции.

Каждое Приложение с момента его подписания Сторонами является неотъемлемой частью настоящего Контракта.

В случае если в Приложениях не указаны иные условия, действуют условия поставок, предусмотренные настоящим Контрактом.

1.3. The Seller's undertaking to supply the Products within this Contract shall arise only after the Parties have signed the relevant Schedule hereto, where the Parties shall record the range, quantity, price, total cost, as well as the conditions and basis, terms of delivery/shipment of the Products.

Each Schedule shall become the integral part hereof as soon as such Schedule is signed by the Parties.

Save as other conditions are shown in the Schedules, the terms of delivery as stipulated in this Contract shall prevail.








2. ПРАВА И ОБЯЗАННОСТИ СТОРОН

2. RIGHTS AND OBLIGATIONS OF THE PARTIES

2.1. Продавец обязуется:

2.1. The Seller shall:

2.1.1. Своевременно поставлять Продукцию в сроки, предусмотренные настоящим Контрактом и Приложениями к нему;

2.1.1. In a timely fashion supply the Products within the terms as provided by this Contract and the Schedules hereto;


2.1.2. Поставлять Продукцию в количестве и ассортименте, указанных в Приложениях к настоящему Контракту;

2.1.2. Supply the Products in the quantity and range as set out in the Schedules hereto;


2.1.3. Одновременно с поставляемой Продукцией передавать Покупателю всю необходимую документацию на Продукцию.

2.1.3. At the same time with the Products to be supplied, provide the Buyer with all the necessary documents for the Products.

2.2. Продавец вправе:

2.2. The Seller may:

2.2.1. Не осуществлять поставку Продукции не покрытой предоплатой, а также в случае невыполнения Покупателем иных обязательств, которые должны быть им исполнены до начала поставки Товара. В таком случае Продавец не несет ответственности за невыполнение обязательств по Контракту.

2.2.1. Avoid supplying the Products as not covered by pre-payment, and also if the Buyer fails other obligations exercisable by it before the goods' delivery is commenced. In that case, the Seller shall be liable for a failure of obligations under the Contract.


2.2.2. В любое время в одностороннем порядке без возмещения каких-либо убытков расторгнуть настоящий Контракт. При этом Продавец не позднее, чем за 5 (Пять) рабочих дней до даты расторжения обязан направить Покупателю почтовым отправлением оригинал соответствующего письменного уведомления и его копию по электронной почте. Продавец вправе не принимать заявки, не оформлять Приложения по настоящему Контракту с даты направления такого уведомления.

2.2.2. At any time, unilaterally and without any indemnities, terminate this Contract. Alongside, the Seller shall, at least 5 (five) business days prior to termination, send the respective original written notice to the Buyer by post and the copy thereof by e-mail. The Seller may avoid accepting the orders and executing the Schedules hereunder from the date such notice is sent.


2.3. Покупатель обязуется:

2.3. The Buyer shall:

2.3.1. Принимать Продукцию, поставленную Продавцом в порядке, предусмотренном настоящим Контрактом;

2.3.1. Accept the Products supplied by the Seller in the manner as envisaged hereby;


2.3.2. Своевременно производить оплату Продукции в соответствии с условиями настоящего Контракта;

2.3.2. In a timely fashion, pay for the Products under the terms and conditions hereof;


2.3.3. Обеспечить своевременное получение лицензий и разрешений, необходимых для надлежащего принятия Продукции.

2.3.3. Ensure that the licenses and authorizations for the due acceptance of the Products are obtained on time.


2.3.4 Правильно оформлять транспортные инструкции (далее – Транспортные инструкции), которые содержат исчерпывающую информацию для заполнения транспортных документов (CMR, железнодорожных накладных).

2.3.4. Correctly execute the shipment instructions (hereinafter the Shipment Instructions) containing the comprehensive information for the shipment documents (CMR, rail waybills) to be filled in.


2.3.5. В случае изменения группы компаний, к которой принадлежит Покупатель, или головной компании, или названия головной компании, а также любого иного существенного изменения в структуре владения/управления, в течение 5 (Пяти) рабочих дней с даты таких изменений направить Продавцу официальное уведомление;

2.3.5. In case the group of companies (that the Buyer is a member of) or the parent company, or the parent company's name is changed, and also in case of any material alteration of the ownership/control structure, send the official notice to that effect to the Seller within 5 (five) business days since such changes;


2.3.6. Покупатель обязуется выгрузить (слить) Продукцию в соответствии с требованиями ст.44 Устава железнодорожного транспорта Российской Федерации (Федеральный закон от 10 января 2003г. №18-ФЗ с последующими изменениями и дополнениями), ГОСТ 1510-84 «Нефть и нефтепродукты. Маркировка, упаковка, транспортирование и хранение», а также в соответствии с требованиями «Правил очистки и промывки вагонов и контейнеров после выгрузки грузов», утвержденных Приказом Минтранса России  № 119 от 10.04.13  года, включая

  • установление в транспортное положение деталей сливо-наливной, запорно-предохранительной арматуры, другого оборудования цистерны, плотное закрытие клапана и заглушки сливного прибора;

  • наличие установленных на место уплотнительных прокладок, плотное закрытие крышки люка цистерны;

  • обеспечение технической исправности котла цистерны, наличие и исправность лестниц и смотровых площадок;

  • установку ЗПУ на порожнюю цистерну;

  • оформление перевозочных документов;

  • предъявление перевозчику порожних цистерн к перевозке.

2.3.6. The Buyer shall de-load (discharge) the Products pursuant to the requirements of the Article 44 of the RF Statute on Railway Transportation (the Federal Law dated January 10, 2003 No.18-ФЗ as further amended and supplemented), GOST (State Standard) 1510-84 "Oil and Oil Products. Labelling, Packaging, Transportation and Storage", as well as according to the requirements of the "Regulations on Cleaning and Washing the Rail Cars and Containers after Discharge of Cargo" as approved by the Order of the Ministry of Transportation of Russia No. 119 dated 10.04.13, including:

  • placement of parts of the oil handling facilities, safety stop valves, other equipment of the rail tank in transport condition, tight closure of the valve and the drain valve plug;

  • availability of sealing gaskets installed on place, tight closure of cover to the rail tank;

  • provision of technical serviceability of the rail tank's shell, availability and operability of ladders and viewpoints;

  • installation of the lock and seal devices onto the empty rail tank;

  • execution of shipment documents;

  • provision of empty rail tanks to be transported to the carrier.




2.4. Покупатель имеет право:

2.4. The Buyer may:

2.4.1. Предъявлять претензии в отношении количества, качества в соответствии с условиями настоящего Контракта.

2.4.1. Lodge the claims in respect to the quantity and quality according to the terms and conditions hereof.







3. Количество, качество, Упаковка и маркировка Продукции

3. Quantity, quality, packaging and labelling of the Products


3.1. Номенклатура и количество поставляемой Продукции должны соответствовать номенклатуре и количеству, указанным в товаросопроводительных документах.

3.1. The range and quantity of the Products to be supplied shall conform to the range and quantity as set out in the shipment documents.

3.2. При поставке Продукции допускается отступление от согласованного в Приложениях количества Товара в пределах +/- 10% (опцион Продавца) по каждой позиции. Расчеты производятся по фактическому количеству, указанному в счете(инвойсе). Отклонение фактически поставленного Продавцом количества Товара от согласованного в Приложениях в пределах +/- 10% по каждой позиции, не является недопоставкой, штрафные и иные санкции Продавцу не предъявляются.

3.2. While the Products' supply, it is admissible to deviate from the quantity of goods as agreed in the Schedules within +/- 10% (the Seller's option) per item. Payments shall be made according to the actual quantity as specified in the invoice. Deviation of the quantity of goods as actually provided by the Supplier from the one as agreed in the Schedules within +/- 10% per item shall not be considered as a short delivery, so the penalties and other sanctions shall not be applicable.


3.3. Качество Продукции, поставляемой по настоящему Контракту, должно соответствовать ГОСТ, ТУ и другим нормативным документам на Продукцию, а также подтверждаться паспортом качества или сертификатом соответствия системы сертификации ГОСТ Р, в случае если Продукция подлежит обязательной сертификации.

3.3. Quality of the Products to be supplied hereunder shall be in line with GOST (State Standards), TU (Technical Conditions) and other regulatory documents for the Products, and shall be certified by the passport of quality or certificate of conformity of the GOST R certification system, provided that the Products are subject to mandatory certification.


3.4. Стороны вправе указать в Приложении, что поставляемая Продукция должна соответствовать качественным показателям за пределами требований нормативных документов по п. 3.3. Контракта, при этом соответствующая спецификация может быть согласована Сторонами как отдельным Дополнительным соглашением, так и в тексте Приложения.

3.4. The Parties are entitled to show it in the Schedules that the Products to be supplies shall be in line with the qualitative parameters beyond the requirements of the regulatory documents under clause 3.3. of the Contract; alongside the relevant specification can be agreed between the Parties both as within the Additional Agreement or in the Schedule.







  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11

Похожие:

Контракт поставки нефтепродуктов №   iconКонтракт поставки нефтепродуктов №  
Российской Федерации, расположенное по адресу: Россия, 119071, г. Москва, ул. Малая Калужская, д. 15, стр. 19, в лице  , действующего...

Контракт поставки нефтепродуктов №   iconКонтракт поставки нефтепродуктов №  
Российской Федерации, расположенное по адресу: Россия, 119071, г. Москва, ул. Малая Калужская, д. 15, стр. 19, в лице  , действующего...

Контракт поставки нефтепродуктов №   iconКонтракт поставки нефтепродуктов №  
«рн-битум», юридическое лицо, зарегистрированное и действующее в соответствии с законодательством Российской Федерации, расположенное...

Контракт поставки нефтепродуктов №   iconДоговор поставки
Типовая форма договора поставки нефтепродуктов по ж д по базису «станция отправления»

Контракт поставки нефтепродуктов №   iconДоговор поставки
Приложение №1 к распоряжению об утверждении типового договора на поставку нефтепродуктов договор поставки

Контракт поставки нефтепродуктов №   iconДоговор поставки нефтепродуктов

Контракт поставки нефтепродуктов №   iconГражданским Кодексом рф, Градостроительным Кодексом рф, Федеральным...
Федеральным законом от 25. 02. 1999 №39-фз «Об инвестиционной деятельности в Российской Федерации, осуществляемой в форме капитальных...

Контракт поставки нефтепродуктов №   iconТермины, определения и сокращения
Обеспечение мер предупреждения и ликвидации разливов нефти и нефтепродуктов в период слива/налива нефти и нефтепродуктов на причалах...

Контракт поставки нефтепродуктов №   iconКонтракт
Федерального закона РФ от 18. 07. 2011 №223-фз "О закупках товаров, работ, услуг отдельными видами юридических лиц", заключили настоящий...

Контракт поставки нефтепродуктов №   iconОглавление эд «Контракт» 5 Заполнение эд «Контракт» 6 Заполнение реквизитов эд «Контракт» 6
Направление сведений о контракте (договоре), заключенном Заказчиком, в еис для регистрации в реестре контрактов 25

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск