Методические указания по английскому языку по дисциплине «Иностранный язык»


НазваниеМетодические указания по английскому языку по дисциплине «Иностранный язык»
страница2/29
ТипМетодические указания
filling-form.ru > Туризм > Методические указания
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   29

Типы словарей


Из всех типов словарей наиболее необходимым для изучающих иностранный язык является двуязычный переводной словарь – англо-русский и русско-английский. Наиболее полные, точные и полезные словари – те, которые выдержали уже не один десяток изданий: Англо-русский словарь под ред. В. К. Мюллера и Русско-английский словарь под ред. А. И. Смирницкого. Именно на их базе создан электронный словарь LINGVO (основной). Еще в 70-е годы прошлого века вышло первое издание двухтомного Большого англо-русского словаря под ред. И. Р. Гальперина. Затем вышел большой словарь под ред. Ю. Д. Апресяна (они имеются в продаже на компакт-дисках). Эти большие словари могут пригодиться, если нет под рукой одного или нескольких специализированных словарей, и большой словарь как бы заключает несколько в одном. Современные словари часто имеют «коммерческие» названия: «большой», «новый», «полный», «современный» и т. д. На самом деле эти словари, как правило, уступают названным выше и по объему, и по полноте, и по точности перевода. Большой словарь должен включать не менее

80 000 слов. Студентам неязыковых специальностей может быть достаточно словаря меньшего объёма, но не менее 40 000 слов. Мы рекомендуем пользоваться последними переизданиями старых словарей.

Второй тип словарей – это отраслевые словари, например медицинский, экономический, юридический и т. п. Их электронные аналоги имеются в пакете программ LINGVO и в электронном переводчике PROMT. Существуют специализированные издания, например, словари сокращений, слэнга, новых слов и т. п. словари синонимов по-другому называются тезаурусами. Существуют как бумажные, так и электронные тезаурусы, например, Collins. Самый доступный электронный тезаурус (русский и английский) встроен в текстовый редактор WORD. Выделив слово и нажав кнопку, можно выбрать синоним и вставить его в текст.

Третий тип – толковые «англо-английские» словари. Можно выделить два основных подтипа: учебные и энциклопедические. К первым относится, например: Oxford Advanced Learner’s Dictionary, ко второму типу - Collins English Dictionary (см.приложение 2).

В первом словаре даны основные энциклопедические сведения, во втором (учебном) определения проще, меньше значений и больше примеров.

Следует учитывать, что словари с пометкой for advanced learners предназначены именно для продвинутого этапа. Они оптимальны для студентов, изучающих английский как специальность. Начинающим лучше выбрать словари для начального уровня. Издательства Oxford University Press, Cambridge University Press, Macmillan, Longman, Collins описывают прежде всего британский вариант английского языка, Webster – самое известное издательство американских словарей. В некоторых словарях (Macmillan, Longman Dictionary of the English language and culture) даются основные лингвострановедческие сведения. Изданы и специальные лингвострановедческие словари. Мы рекомендуем словари Г. Д. Томахина. Для студентов они удобны тем, что основная информация дается на русском языке. Самый полный фразеологический словарь английского языка составлен А. В. куниным.

Словари отличаются между собой тем, сколько значений они выделяют у одного слова, рассматривают ли они одинаковые слова как омонимы или как разные значения одного слова. Нужно внимательно прочитать всю словарную статью и определить, какое значение слова подходит по контексту. Например, русское слово «образование» имеет несколько значений. Фразу «начальное образование» следует переводить primary education, «образование слов» – word building, «образование нового отдела» – formation of new division. Одна из главных ошибок при переводе – буквализм. «детективный роман» – не detective novel, а mystery novel. Существует немало слов, которые называют «ложными друзьями переводчика». Например, troops – не «трупы», а «войска», corpse – не «корпус», а «труп».

4. Рекомендации по организации работы с электронными ресурсами
Все современные словари имеют электронные варианты. Они существуют как в off-line версиях на компакт-дисках, так и в режиме on line. On-line версии, как правило, менее полные, в них нет некоторых опций (например, расширенного поиска и других). Тем не менее, и они могут быть подспорьем, особенно если доступ в сеть бесплатный. Вот некоторые адреса:

Сайт электронного словаря LINGVO: http://www.lingvo.ru/lingvo/index.asp

Сайт электронного переводчика PROMT: http://www.translate.ru/rus/

Следует учитывать, что электронный перевод всегда требует более или менее значительного редактирования. Иногда редактирование занимает больше времени, чем обычный перевод. Электронный переводчик удобен, если текст крупный по объему, и набирать перевод вручную слишком долго.

Сайт Британской энциклопедии: http://britannica.com/

Сайт лингвострановедческого словаря «Американа»: http://www.americana.ru

Сайт, содержащий много полезных ссылок, в том числе на словари Oxford, Cambridge, Webster’s, Macmillan, Encarta, Collins, Longman, самый известный английский тезаурус Роже (Roget’s), ссылки для учителей, студентов, тесты on-line и т. п.: http://www.polyglosso.com/links.htm

Сайт, содержащий ссылки на Библиотеку Конгресса США, другие библиотеки, энциклопедии, словари (перечисленные выше и многие другие): http://www.cas.okstate.edu/jb/faculty/ketterer/diction.htm

Сайт, в котором одним нажатием кнопки можно получить статьи сразу из нескольких десятков словарей и сравнить их: http://www.onelook.com/

Многоязычные словари:

http://www.ets.ru/udict-r.htm

http://www.ets.ru/abbrdict-r.htm

http://www.yourdictionary.com/

http://wordreference.com/

Электронные библиотеки:

Самая крупная в Интернете бесплатная многоязычная библиотека художественной литературы. Содержит тексты на английском, немецком, французском и многих других языках. Пополняется ежедневно: http://www.gutenberg.org/

Полезный справочный сайт, включает также многотомную Библиотеку классической литературы на английском языке, словари, энциклопедии: http://www.bartleby.com/reference/

Русскоязычные электронные библиотеки:


Библиотека Максима Мошкова – крупнейшая русскоязычная электронная библиотека. Есть раздел «учим английский язык»: http://lib.ru

Библиотека «Альдебаран». Вторая по посещаемости русскоязычная электронная библиотека. Дополняет некоторые разделы библиотеки Мошкова. Большой раздел художественной литературы. Серьезная научная литература практически не представлена. Пополняется ежедневно. www.lib.aldebaran.ru

Библиотека Вадима Ершова: http://publ.lib.ru

Большой раздел научно-технической литературы.

Другие библиотеки:


http://fictionbook.ru

http://bookz.ru

http://www.gumer.info/ научная, философская, религиозная и другая гуманитарная литература.

Вузовские и школьные учебники по английскому языку и другим гуманитарным дисциплинам:


http://enative.narod.ru/theory/manuals.htm

http://artefact.lib.ru/languages/english/

http://sch-yuri.narod.ru/ (пароль архива: sch-yuribyru)

http://www.durov.com/content/books.html
Для получения оптимального результата в запросе должно быть несколько ключевых слов, хотя бы одно из них должно встречаться сравнительно редко, или они должны образовать сравнительно редкое сочетание. Метасистемы, в отличие от обычных, как правило, не выдают повторяющихся ссылок.

Каталог интернет- ресурсов для организации самостоятельной работы и формирования знаний, умений и навыков, предусмотренных компетентностной моделью дисциплины даётся в Приложении 1.
5. Рекомендации по организации работы с текстами для чтения

Чтобы научиться понимать и переводить иноязычный текст, необходимо, в первую очередь, научиться выделять и понимать содержание на уровне: текста, абзаца и предложения, а также дифференцировать основную и второстепенную информацию.

Основные признаки текста: 1) связность; 2) тематичность (все предложения объединены какой-либо одной темой); 3) цельность (использование средств связи между предложениями).

Тема текста. Текст представляет собой сложное суждение, в котором есть текстовый субъект (о чем говорится в тексте?) и текстовый предикат (что говорится в тексте?).

Текстовым субъектом является тема текста, которая находит словесное выражение чаще всего в заголовке или в самом начале текста.

Текстовый предикат представляет собой группу суждений, раскрывающих тему текста, т.е. сам текст.
Главное содержание текста. Понять содержание текста – значит уяснить его тему и идею.

Тема текста – это предмет данного описания, т.е. предмет, явление, событие, о которых идет речь в тексте.

Идея текста – это главная мысль о данном предмете, авторское отношение к описываемому предмету. Идея текста – это вывод, к которому должен прийти читающий после ознакомления с содержанием текста.

Тема часто сообщается в заголовке или в первом предложении текста. Понять идею можно лишь после прочтения всего текста. Иногда она не имеет словесного выражения, тогда читающий должен сам сделать определенные выводы.

Основное содержание текста. Для этой цели выделяются элементы, в которых заключена основная смысловая информация текста. Они называются “ключевыми фрагментами” (слово, словосочетание, предложение, группа предложений). Каждый абзац имеет ключевое предложение – “абзацную фразу”, если их объединить, то можно получить основное содержание текста.

Ключевое предложение может находиться: а) в верхней части абзаца (дедуктивная структура – изложение мысли от общего к частному); б) в нижней части абзаца (индуктивная структура – изложение мысли от частного к общему); в) в верхней и в нижней части (рамочная логическая структура).

Другие предложения текста представляют собой способ логического развития мысли в абзаце.

Формы передачи информации. Существуют следующие формы передачи информации: сообщение, описание, повествование и рассуждение. Так ядро самого простого типа информации – сообщения – составляют ответы на следующие вопросы: кто, что, когда, где, как, почему.

В текстах психолого-педагогического профиля преобладает тип информации о ситуации или положении дел, а также комбинированный тип информации (сообщение, передача высказывания, информация о событии или факте, о ситуации или положении дел, рассуждение).
Основные виды текстов для чтения

1) учебный; 2) художественный (story – рассказ, play – пьеса, novel – роман). 3) научный и научно-популярный (research work- научный труд, theses – диссертация; monograph - монография; reference–статья из справочной литературы; article – журнальная статья; notes – сообщение).

Чтение с полным пониманием прочитанного

Цель – полностью понять содержание текста, выделить главную информацию, передать содержание, оценить его, сравнить с уже известным ранее.

Алгоритм

1. Перед чтением спрогнозируйте по заголовку содержание текста.

2. Читайте текст с полным пониманием, т.е. старайтесь, как можно точнее понять содержание и смысл читаемого. При этом догадаться о значении слов вам помогут:

  • понятое содержание может подсказать значение незнакомого слова;

  • сходство слов со словами родного языка;

  • значение однокоренных слов;

  • разложение сложных существительных на составные компоненты;

  • использование словаря.

3. Проверьте, насколько Вы хорошо поняли содержание и смысл текста. Для этого необходимо:

- ответить на вопросы к тексту, позволяющие выделить детали;

- самостоятельно поставить вопросы к тексту;

- составить развернутый план прочитанного.

4. Для подготовки пересказа текста необходимо:

- найти в тексте и выписать основные ключевые слова и выражения;

- составить последовательность фактов и событий;

- изложить содержание текста с опорой на ключевые слова и выражения.

5. Для характеристики какого-либо объекта текста необходимо:

- определить объект характеристики;

- выписать слова и выражения, относящиеся к определяемому объекту;

- описать объект;

- высказать свое мнение о нем.

6. Для подготовки высказывания по проблеме текста следует:

- определить исходный тезис;

- определить основной материал для аргументирования;

- выписать ключевые слова и словосочетания;

- аргументировать тезис;

- привести примеры.

7. Для обсуждения проблемы текста следует:

- выделить предмет обсуждения;

- выделить информацию о предмете;

- выписать ключевые слова и словосочетания;

- выразить свое отношение к предмету;

- аргументировать свою точку зрения.

8. Для реферирования текста необходимо:

- зафиксировать основные опорные пункты;

- распределить информацию по степени важности.

9. Для аннотирования текста следует:

- зафиксировать тему и главную мысль;

- выразить свое отношение.
Чтение с пониманием основного содержания

Цель – получить общую информацию о содержании текста, выделить главную мысль, высказать свое отношение к прочитанному.

Алгоритм

1. Перед чтением спрогнозируйте по заголовку содержание текста.

2. Читайте текст с пониманием основного содержания, то есть:

- сконцентрируйтесь на основных фактах текста, опуская второстепенную информацию;

- старайтесь охватить взглядом все предложение или его часть;

- старайтесь догадаться о значении незнакомых слов или обратитесь к словарю;

- во время чтения подчеркивайте или выписывайте словосочетания и предложения, несущие основную информацию.

3. Проверьте, поняли ли Вы основные факты текста, определите его основную мысль. Для этого необходимо:

- выбрать заголовок из предлагаемых вариантов или сформулировать самому;

- разделить текст на смысловые отрезки;

- ответить на вопросы, выделяющие основную информацию.

4. Для подготовки высказывания следует:

- сформулировать главную мысль текста;

- сказать, что Вы узнали нового;

- кратко изложить основные идеи текста;

  • высказаться по проблеме текста.

Для анализа текста на английском языке рекомендуется использовать следующие клише:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   29

Похожие:

Методические указания по английскому языку по дисциплине «Иностранный язык» iconМетодические указания по выполнению контрольных работ по дисциплине «Иностранный язык (второй)»
Методические указания по выполнению контрольных работ по дисциплине «Иностранный язык (второй)» для студентов специальности 100201....

Методические указания по английскому языку по дисциплине «Иностранный язык» iconРабочая программа по английскому языку составлена на основе федерального...
Иностранный язык. 5-9 классы. –Английский язык Москва Русское слово и Macmillan 2012

Методические указания по английскому языку по дисциплине «Иностранный язык» iconМетодические указания по выполнению самостоятельной внеаудиторной...
Методические указания по выполнению внеаудиторной самостоятельной работы по учебной дисциплине иностранный язык предназначены для...

Методические указания по английскому языку по дисциплине «Иностранный язык» iconРабочая программа по английскому языку составлена на основе федерального...
Иностранный язык. 5-9 классы. 4-е изд. М.: Просвещение, 2012. 144 с. (Стандарты второго поколения)

Методические указания по английскому языку по дисциплине «Иностранный язык» iconРабочая программа по английскому языку составлена на основе федерального...
Иностранный язык. 5-9 классы. 4-е изд. М. Просвещение, 2011. 144 с. (Стандарты второго поколения)

Методические указания по английскому языку по дисциплине «Иностранный язык» iconРабочая программа по английскому языку составлена на основе федерального...
Иностранный язык. 5-9 классы. 4-е изд. М. Просвещение, 2011. 144 с. (Стандарты второго поколения)

Методические указания по английскому языку по дисциплине «Иностранный язык» iconРабочая программа по английскому языку составлена на основе федерального...
Иностранный язык. 5-9 классы. 4-е изд. М.: Просвещение, 2011. 144 с. (Стандарты второго поколения)

Методические указания по английскому языку по дисциплине «Иностранный язык» iconМетодические указания по английскому языку по дисциплине английский...
Учебно методическая разработка по английскому языку для выполнения контрольных и самостоятельных работ студентов изоп нгау

Методические указания по английскому языку по дисциплине «Иностранный язык» iconМетодические указания по организации самостоятельной работы по дисциплине «Иностранный язык»
Методические указания предназначены для студентов II-IV курсов очной формы получения образования спо всех профилей

Методические указания по английскому языку по дисциплине «Иностранный язык» iconМетодические указания для организации практических занятий по английскому...
Методические указания и материалы по организации самостоятельной работы студентов по английскому языку разработаны на основе Федерального...

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск