Когнитивный и психолингвистический аспекты материалы международной школы-семинара


НазваниеКогнитивный и психолингвистический аспекты материалы международной школы-семинара
страница7/40
ТипДокументы
filling-form.ru > Туризм > Документы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   40

О.В. Дубкова
ПСИХОЛИГВИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ЛЕКСИЧЕСКИХ НЕСООТВЕТСТВИЙ В ДВУЯЗЫЧНОМ ПЕРЕВОДЕ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И КИТАЙСКОГО ЯЗЫКОВ)
Процесс перевода является одновременно процессом восприятия и процессом порождения речи, что позволяет путем анализа несоответствий текста оригинала и перевода выявлять личностный смысл языкового знака. Переводческая деятельность особенно близка психолингвистическому эксперименту, так как переводчик находится в ситуации выбора эквивалентной лексической единицы и соответствующей грамматической конструкции в родном (или неродном) языке и принимает решение для создания эквивалентного и адекватного перевода.

Кроме того, процесс восприятия письменного текста коренным образом отличается от восприятия устной речи. Процесс порождения письменного высказывания на родном и неродном языке также имеет различную психофизиологическую природу, которая до настоящего времени еще не описана. В силу этого анализ именно несоответствий на лексическом уровне позволяет вскрыть и описать некоторые механизмы восприятия и порождения письменных текстов.

Адекватное понимание текста – одно из центральных понятий не только теории перевода, но и современной психолингвистики. Практика сопоставительного анализа исходного текста и текста перевода позволяет выделять различные несоответствия как на уровне конкретных лексических единиц, так и на уровне содержания. Возникает вопрос об адекватности и эквивалентности перевода, но сравнение переводов, выполненных разными авторами в разных условиях, показывает, что идеального перевода не существует [1. С.233]. Это связано с тем, что «язык – смыслопорождающая система; речевая деятельность – это не репрезентация неких устойчивых системных значений, а порождение смыслов, психолингвистический процесс, в котором так называемые языковые единицы (известные материальные носители наиболее частотных смыслов) могут быть соотнесены принципиально с любым смыслом» [2. С.122].

Опираясь на исследования И.Н.Горелова и К.Ф.Седова [3], мы полагаем, что процесс перевода состоит из нескольких этапов, центральным из которых является перекодировка образов и схем, возникших во время восприятия исходного текста, в другой конкретный национальный язык. Кроме того, понимание речевого произведения – это «… интерпретация его реципиентом, при этом уровень интерпретации всегда определяется сознанием реципиента…» [4. C. 240]. Для анализа лексических несоответствий исходного текста и текста перевода нами были отобраны примеры переводов публицистических текстов, выполненных студентами выпускного курса (в примерах сохранены грамматические конструкции, используемые авторами переводного текста). Все случаи лексических несоответствий целесообразно разделить на следующие группы:

1. Несоответствия собственных имен исходного и переводного текста, связанные с покомпонентным переводом единиц, входящих в имя собственное.

本次调查由全国青联及劳动社会保障部劳动科学研究所联合进行。Данное исследование было проведено совместно Китайским молодежным трудовым союзом (вместо: Всекитайской ассоциацией молодежи) и Научно-исследовательским обществом по обеспечению труда (должно быть: Научно-исследовательским институтом труда и общественной безопасности).

中国天主教爱国会中国天主教主教是依法登记的合法社会团体。Китайское католическое общество (вместо: Китайская католическая патриотическая ассоциация) и Китайское католическое епископство (Китайский совет епископов) – законно зарегистрированные официальные общественные организации.

2. Несоответствия имен собственных исходного и переводного текста, связанные с незнанием географической специфики региона.

战胜青海玉强烈地震、肃舟曲特大山洪泥石流等重大自然灾害。Преодоление мощного землетрясения в цинхайской провинции Юйшу, сильного паводка в провинции Чжуцюй-Ганьсу и прочих природных бедствий. Перевод в газете «Жэньминь жибао» следующий: Мы преодолели разрушительное землетрясение в цинхайском Юйшу, мощный сход селей в уезде Чжоуцюй провинции Ганьсу и другие природные катастрофы.

肚兜就是关中和陕北的传统的贴身服饰,肚兜的形状像背心的前襟。Набрюшник для ребенка – это национальная нательная одежда в провинции Шеньси и северной части этой провинции. Набрюшник имеет полу в форме жилета, сверху – ремень, проходящий у задней части шеи. Перевод на сайте «Института Конфуция»: В районах Гуанчжун и Шэньси поверх традиционной одежды надевается еще плотно прилегающий фартучек (доуду), его лямки завязываются вокруг шеи, а сзади обхватывают талию.

尔伯特蒙古族自治县设立于1956年。Вариант 1. Турбо – особый автономный округ Монголии, образованный в 1956 году. Вариант 2. Монгольский автономный уезд Турбота был образован в 1956 году.

天气寒冷,白天气温只有零下十几摄氏度,吉林省长春市南湖公园的冰面上,却是一片热闹。Холодная погода, на улице идет снег, температура 10 градусов ниже нуля, на покрытом льдом южном озере города Чань Чунь провинции Дзи Линь очень оживленно.

3. Перевод одного компонента слова, состоящего из 2 компонентов, каждый из которых имеет собственное значение.

冰雪就像冬季的白菜土豆一样普通,深深融入百姓生活。Падание снега (должно быть: снег и лед) зимой – это также просто как капуста и картошка, оно западает в человеческое сердце.

在中国,人们为了迎接新年,用红纸剪成各种图案然后贴在门窗上,为节日增添喜气用的。В Китае для встречи нового года люди из красной бумаги вырезают различные орнаменты и наклеивают их на дверь (в оригинале: на двери и окна) для создания праздничного настроения.

4. Неправильная интерпретация компонентов сложного слова.

我们四国必须推进人文交流。Наши 4 страны должны содействовать культурным (в исходном тексте: гуманитарным) обменам.

剪纸作品题材广泛,飞禽走兽、花鸟鱼虫、神话传说,单大娘一把小剪刀剪出了大千世界。Сюжеты резных рисунков разнообразны: изображения пернатых животных, цветов и птиц, рыб и насекомых. Перевод, предложенный китайскими авторами: Произведений госпожи Шань много. Например, птицы, животные, цветы, рыбы, даже целые легенды, – весь этот разноцветный мир госпожа Шань вырезала ножницами.

5. Несоответствие выбранной лексической единицы нормам русского языка.

我们四国在资源、、劳动力、科技等方面各有优势,彼此互补性强。Наши 4 страны обладают ресурсным преимуществом, а также преимуществом в сфере рабочей силы, рыночности, науки и других сферах. (Один из вариантов адекватного перевода: Наши четыре страны обладают преимуществами в аспектах ресурсов, рынков, рабочей силы, науки и техники, а также отличаются большой взаимодополняемостью.)

但同时,冰雪作为一种独特的冬季体育资源,又以其鲜明的地域文化特征,给北方冬季锻炼带来独特的趣味。В то же время лед и снег стали своеобразными ресурсами для зимнего спорта и культурной характерностью, они привнесли особенный интерес в зимние тренировки для северян.

5. Несоответствие выбранного варианта общепринятой терминологии.

番茄能预防消化道癌、乳腺癌和前列腺癌。Употребление томатов может предотвратить рак пищеварительного канала, рак груди и рак простаты. Вариант перевода китайских авторов: Томат может предотвратить появление рака желудочно-кишечного тракта, молочной железы и простаты.

温室效、酸雨和臭氧层破坏就是由大气污染衍生出的环境效应。Тепловой эффект (парниковый эффект), кислотные дожди и загрязнение (разрушение) озонового слоя как раз и являются воздействием на окружающую среду, вызванным излишним загрязнением атмосферы.

Такие несоответствия являются типичными в переводах китайских авторов. Приведем несколько типичных случаев (примеры даны в авторской орфографии и пунктуации): Пример 1. Человек – любимец природном мире, человечество происходит из эволюции природы, тело и душа, или костяк, натуральные питательные вещества из природы не могут быть заменен любыми синтетическими питательными элементами. Пример 2. Сердечная недостаточность имеет в виду сердце не может перекачивать из венозного возврата с метаболизма тканей и крови пропорциональности. Пример 3. Болезнь печени обладает сильной заразительной, наследственной и вирусной особенностью, и это значительное патологическое изменение, которое не обладает любой характеристикой, это – “крупнейшей невидимой убийцей” человечества.

6. Метафоризация исходного текста.

蒙古族被称为马背上的民族,蒙古族的小伙子也都以在赛马中一显身手为荣,他们尽情驰骋的矫健身影也点燃了我们对草原的渴望。Вариант 1. Монголов также называют скакунами, монгольские мальчики с детства участвуют состязаниях на лошадях, посмотрев все их стремления и рвение к лошадям, вызывает интерес к степи. Вариант 2. Монголов называют национальностью «попон», монгольские юноши, чтобы добиться почета участвуют в скачках и показывают свои способности, они в свое удовольствие скачут верхом с пружинистым станом и разживают в нас жажду степей. Вариант «Международного радио Китая»: Монголов называют национальностью «охотников на спине лошади». Молодые гордятся своим умением гарцевать. Своей любовью к езде верхом они заразили и нас.

锻炼的热点是老年人,重点是青少年,而难点则是中青年人。Вариант 1. Любопытный момент в спорте – это повальное увлечение спортом пожилых людей, решающий момент – это дети, а то, что вызывает опасения – это молодежь. Вариант 2. Горячей точкой занимающихся являются пожилые люди, главным звеном – подростки, а слабым звеном – молодёжь и люди среднего возраста.

7. Неправильный выбор синонима в языке перевода.

2010年,对中国人民来说是很不平凡的一年。2010 год был необычным (непростым) годом для китайского народа.

网络空间这一全球公域中新的成员,已经处在了威胁之下。Сетевое пространство является членом глобального пространства (должно быть: как новая часть глобального достояния), которое уже находится под угрозой.

8. Пропуск семантически значимых единиц исходного текста.

喜好户外运动和冰雪运动的人也可以找到适合自己的健身方式。Те, кто увлекается уличными любительскими видами спорт, кто катается на коньках и лыжах, могут подобрать подходящий для себя вариант (в исходном тексте: найти удобные для них способы оздоровления).

近年来中国高铁呈现出高速发展态势。Несколько лет назад в Китае появилась тенденция стремительного развития железных дорог. Эквивалентный вариант перевода: В последние годы в Китае стремительно развивается сеть высокоскоростных железных дорог.

调查共选取7000个青年样本和220个企业样本。Исследованием было выбрано 7000 молодых людей и 220 работающих (предприятий).

广州亚运会吉祥物的创意来源于五位仙人分别骑着口衔稻穗的仙羊降临广州的传说。Азиатские Олимпийские игры берут начало с легенды, которая гласит про пять бессмертных барашков, которые держат во рту священный колос. Адекватный вариант перевода: Идея создания талисманов Азиатских игр 2010 берет свое начало в легенде о пяти бессмертных, которые верхом на баранах с удилами из рисовых колосьев спустились с неба недалеко от Гуанчжоу.

9. Искажение семантики компонентов исходного текста.

当前,世界多极化、经济全球化深入发展,科技创新孕育新突破。В настоящее время происходит развитие мировой модернизации и глобализации экономики, совершаются научные прорывы в области деторождения (новый прорыв ожидается в сфере научно-технических инноваций).

现在不行喽,怕不安全,没人看着不行,怕磕了怕冻着,冬天捂得严严实实的,而且学习这么忙,不可能像我们小时候那样疯了。Вариант 1. Сейчас не так, все боятся небезопасности, боятся удариться и замерзнуть, зимой плотно запираются у себя дома, еще и учась так напряженно, нельзя вести себя как дети – это сумасшествие. Вариант 2. Сейчас нет, не безопасно, боятся, что стукнется, замерзнет. Дети постоянно плотно закутаны, к тому же загружены учёбой, не то, что мы раньше, когда были маленькими, бегали, как сумасшедшие.

Список примеров и случаев лексических несоответствий далеко не полный, однако все приведенные примеры позволяют говорить о двух типах несоответствий – нарушения исходного текста, связанные с особенностями восприятия письменного иероглифического текста, и нарушения, порождения речевого произведения на языке перевода. Представленные выше факты позволяют сделать выводы о психолингвистических особенностях порождения письменного текста и причинах их несоответствий.
Литература

  1. Комиссаров В.Н. Теория перевода: лингвистические аспекты. – М.: Высш. шк., 1990. – 250 с.

  2. Пищальникова В.А. Общее языкознание: Учебное пособие. – Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2001. – 240 с.

  3. Горелов И.Н., Седов К.Ф. Основы психолингвистики. – М.: Лабиринт, 2008. – 320 с.

  4. Пищальникова В.А., Сонин А.Г. Общее языкознание. – М.: Изд. центр «Академия», 2009. – 448 с.


Ю. Ю. Дуброва
СТРУКТУРНО-СОДЕРЖАТЕЛЬНАЯ СПЕЦИФИКА МНОГОКОМПОНЕНТНЫХ ТЕРМИНОВ
Все военные доклады отличаются от любых других докладов насыщенностью специальной военной лексикой, широким использованием военной и научно-технической терминологии, наличием определенного количества переменно-устойчивых и устойчивых словосочетаний, характерных только для военной сферы общения, обилием специальных сокращений и условных обозначений, использующихся только в военных материалах, а с точки зрения синтаксиса – широким использованием эллиптических и клишированных конструкций. Все это связано с определенной функциональной нагрузкой, характеризующей военную сферу общения: сжатость, четкость и конкретность формулировок, точность и ясность изложения. Адекватность перевода военных материалов предполагает не только точную передачу содержания материала, стиля, но и более тщательную передачу его структурной формы, порядка следования частей и расположения материала, последовательности изложения и ряд других факторов, которые могут казаться ненужными, формальными, но имеющих большое значение для военного специалиста.

Состав современной американской военной лексики и военно-технической терминологии непрерывно изменяется за счет выпадения ряда слов, пополнения новыми терминами, изменения значений. В условиях, когда требуется давать названия новым явлениям и понятиям, многие слова общего языка приобретают определенную качественную характеристику, происходит специализация их значений при переводе на другой язык и унификация переводных элементов. Нередко в текстах встречаются слова и словосочетания, относящиеся к другим функциональным системам. Характерной чертой термина является его четкая связь с определенным понятием или процессом, точность и стремление к однозначности, что способствует его относительной независимости от контекста. Многие термины в любом контексте соответствуют определенным русским терминам. Тем не менее, роль контекста чрезвычайно велика, так как значительное количество терминов представляют собой общеупотребительные слова, взятые в специальном значении. Контекст помогает выявить употреблено ли слово в своем обычном значении или специальном. Например, глагол to insert может употребляться в значении «размещать войска, силы соединения»: This equipment allows us to insert a substantial deterrent force onto the Arabian Peninsula in a faction of the time that took us in 1990. Глагол to cover – «прикрывать огнем, держать под обстрелом». In order to support the troops at the front and to cover the front line against enemy attacks, the guns occupy firing positions at a distance of four to six miles from each other. Существительное severity переводим «степень угрозы совершения террористических актов». In coordination with the cognizant CINC and DoS personnel. Ensures that reference (c) is utilized to plan and execute AT force protection for all DIA activities, which: is appropriate to the nature and severity of the local terrorist threat, the mission of the activity, and other local conditions. A “dry” zeroing test – «настройка без боевых патронов», rounds «патроны», ср. live round – боевой патрон. It is recommended that a "dry" zeroing test be initiated after the pistol set has fired 300 to 500 rounds.

Известно, что акт коммуникации несет информацию двоякого рода. Помимо прямого ее значения, т. е. кодифицированной знаковой информации, она еще служит источником разнообразной дополнительной информации, извлекаемой из всех составляющих акта коммуникации компонентов. Эта информация не является собственной принадлежностью знаков как таковых, закрепленным за ними и воспроизводимым значением, она не вытекает из знания самого языка, а усваивается из знания мира и знаковой деятельности людей, не из знаковых, а импликационных связей речевых фактов. Знак при этом усваивается не только как предмет в особой, знаковой функции, а шире − как предмет вообще, погруженный во все естественные связи (причинно-следственные, временные, пространственные и т.д.) того мира, в котором он проявляется [3. С. 17]. Такое понимание смысла предполагает включение прагматического фактора и является более широким, чем понимание его как способа представления денотата в знаке. Смысл выражается языковыми единицами, выступающими в единстве формальной стороны и содержания. К значениям языковой единицы смысл относится как цель к средствам, то есть значение языковых единиц функционирует как средство передачи смысла.

Для целей изучения атрибутивного словосочетания как компонента смысловой структуры текста в настоящей работе выделяем два основных типа значения (аспекта) словосочетания – когнитивный и прагматический. Когнитивный аспект относится к информации о мире на том или ином его участке, как он представляется сам по себе, вне субъективной оценки. Когнитивный аспект связан со способностью языковой единицы представлять некоторый фрагмент знаний о мире. Прагматический аспект соотносится с информацией о субъективном отношении, оценке, переживании означаемого факта, субъективной установки на этот факт. Акт коммуникации предполагает и акт номинации. Номинация является также обязательным компонентом когнитивно-классификационной деятельности человека, результаты такой деятельности отражаются и закрепляются в языковых номинациях. Атрибутивное словосочетание следует рассматривать как когнитивно и прагматически обусловленная форма номинации. Термин "номинация" употребляется для обозначения как процессов наименования, так и их результатов. В узком употреблении "номинация" понимается как обозначение предмета с помощью отдельных слов и словосочетаний [2. С. 76]. Аналитическая предметно-отражательная деятельность сознания индивида завершается, в конечном итоге, актом номинации выделенных фрагментов действительности. Однако, в процессе обмена знаниями, – в процессе коммуникации – внешнее, языковое выражение получают лишь отдельные фрагменты знания, необходимые для решения той или иной задачи. Более того, человек как "член социального целого не только обозначает определенным способом познанное им объективное содержание, но и выражает свое отношение к нему, оценивая его с точки зрения целей и условий коммуникации" [2. С. 78].

Отличительной чертой любого специального текста, в том числе и военного, является функционирование в нем языковых единиц – терминов, среди которых значительная доля приходится на терминологические словосочетания. Развитие науки и техники ставит задачу наиболее рационального обозначения возникающих новых и модифицирующихся старых понятий. В английском языке терминологическое словосочетание оказалось очень удобной формой для обозначения конечного продукта операции классификации. Терминологическое словосочетание строится из компонентов, уже существующих в языке, как правило, минимум один из компонентов является термином, и поэтому легко узнаваемых несмотря на формальные изменения, которые они могут претерпевать в связи с вхождением в структуру. Способность словосочетания передавать различные смысловые отношения, отражающие связи между объектами реальной действительности приводит к расширению смыслового объема термина, что в конечном счете, облегчает восприятие специального текста адресатом. Гак В.Г. относит словосочетание к разряду элементных номинаций, то есть таких, которые служат для обозначения определенного элемента действительности: предмета, качества, процесса, отношения любого реального или мыслимого объекта. Однако, в отличие от однословной номинации, словосочетание обозначает сложный элемент, образованный сочетанием двух элементов, например, предмет + признак, предметная часть + предметное целое. Атрибутивная связь по своей прочности, по силе "сцепления" между ведущим и зависимым словами приближается к связи между компонентами сложного слова, то есть к связи лексического характера [4. С. 176]. Словосочетание тем больше приближается к сложному слову, чем более постоянным является признак, выраженный определением. Способность атрибутивного словосочетания "нанизывать" значительное число атрибутов, отражающих как собственные, так и относительные признаки предмета, дает говорящему возможность получить номинацию, которая сочетает в себе черты квалификативной и релятивной номинации и обладает, в силу того, высокой информативностью. " Информативность номинации" – это та информация, которую номинация может сообщить о номинате (именуемом объекте) и об общей ситуации номинации. Информативность номинации зависит от того, какие признаки избираются при наименовании. Обобщая, атрибутивные словосочетания являются основной формой номинации элементов сложного понятия. В последовательности номинаций реализуется и закрепляется информативный потенциал понятия об объекте.

Препозитивные атрибутивные словосочетания, образованные при помощи соположения ряда существительных, занимают значительное место в американской военной лексике. По количеству компонентов эти термины подразделяются на двух-, трех-, четырех- и более компонентов. Они представляют трудность для перевода из-за многообразия семантических связей между членами словосочетания, а в ряде случаев из-за многозначности словосочетания, а также из-за различия структур английского и русского языков. Вследствие особенностей структуры английского языка такие сочетания часто несут основную смысловую нагрузку, поэтому перед переводчиком ставится задача найти правильный эквивалент сочетания в русском языке.

Помимо рассмотрения процесса перевода в сугубо лингвистическом смысле, как процесса передачи «смысла», заключенного в наборе знаков знаковой системы одного языка в набор знаков знаковой системы другого языка посредством грамотного пользования словарем и знаниями грамматики, в этот процесс также следует включать целый ряд экстралингвистических факторов.

В своей статье «О лингвистических аспектах перевода», Роман Якобсон различает три вида перевода: (1) внутриязыковой перевод, или переименование (интерпретация вербальных знаков с помощью других знаков того же языка); (2) межъязыковой перевод, или собственно перевод (интерпретация вербальных знаков посредством какого-либо другого языка); (3) межсемиотический перевод, или преобразование (трансмутация) (интерпретация вербальных знаков посредством невербальных знаков). Выделив упомянутые три вида перевода, из которых (2) собственно перевод является процессом передачи ИЯ в ПЯ, Якобсон формулирует центральную проблему, свойственную всем трем видам перевода: при всех видах перевода значение исходного знака или сообщения не полностью совпадает со значением знаков (сообщения), интерпретирующих его. Отсюда следует, что эквивалентность перевода оригиналу не означает тождественности их содержания. И Якобсон показывает, каким образом при внутриязыковом переводе часто приходится прибегать к комбинации единиц кода для того, чтобы адекватно интерпретировать значение отдельной кодовой единицы.

Таким образом, переводчик оперирует понятиями и критериями, которые выходят за пределы лингвистики в чистом виде, так, в переводе имеет место процесс декодирования и перекодирования. Модель процесса перевода Юджина Найды включает следующие стадии: 1. Текст на ИЯ →2. Анализ →3. Перенос →4. Реструктурирование →5. Перевод на язык рецептора (получателя) [5. С. 25].

В качестве примера некоторых сложностей, возникающих при межъязыковом переводе и которые кажутся очевидными, рассмотрим пример: When war came to our shores on September 11, 2001, Marines quickly moved to the forefront of the fight for freedom – from conducting conventional combat operations in Afghanistan and Iraq to assisting our allies to overcome their regional security challenges. Перевод «Marines» − «солдаты морской пехоты, морские пехотинцы» являясь адекватным, не обладают полной эквивалентностью, так как в единице оригинала заключен набор непереводимых ассоциаций и коннотаций. Так, Корпус морской пехоты США – это ударные силы поддерживаемые в состоянии постоянной боевой готовности, а морская пехота России предназначена для захвата плацдармов на побережье во время проведения операций при привлечении сил флота. Поэтому морская пехота США и России не могут рассматриваться как обозначающие одно и то же, так как существует разница как между объектами, обозначающими Marines и морская пехота, так и между назначением и характеристиками указанных объектов в их культурных контекстах. Кроме того перевод выражения «Send in the Marines!» «Отправьте морских пехотинцев!» не может передать всех ассоциативных значений, связанных с ролью морской пехоты в политике США – основные военные силы правительства США для решения задач в любой точке земного шара, что, кстати, отражено на эмблеме рода войск.

Рассмотрим пример перевода атрибутивной группы «force protection challenges» в предложении After a comprehensive and thorough review of not only the Khobar Tower bombing, but also of the many force protection challenges we face elsewhere…Так, учитывая широкий контекст, словосочетание force protection challenges переводим «защита военных баз». Слово challenge, само по себе является многозначным и в большинстве случаев зависящим от контекста, определяется группой существительных force protection (защита войск) – устойчивым сочетанием. Однако поэлементный перевод данной атрибутивной группы не является целесообразным, так как может привести к искажению смысла. Опираясь на широкий контекст (роль экстралингвистических компонентов в раскрытии значения элементов текста заключается прежде всего в снятии многозначности языковых единиц [1. С. 31]) и прибегая к конкретизации, то есть замене единицы исходного языка, имеющей более широкое значение (force войска), единицей с более узким значением, и используя прием логической синонимии, приходим к варианту перевода защита военных баз; а из нескольких потенциально существующих эквивалентов единицы challenges выбираем вариант нападения. Используя прием добавления и прием смыслового развития, предлагаем следующий вариант перевода: угрозы нападения. Перевод начинаем с определяемого слова, затем переводим смысловую группу, в итоге получаем: Force protection challenges – угрозы нападения на военные базы.

Анализ переводов свидетельствует о том, что лексико-грамматические трансформации действительно находят применение в качестве приема перехода от единиц оригинала к единицам перевода при сохранении плана содержания. Однако сведение перевода к таким трансформациям чрезмерно упрощает реальную картину, в этот процесс также следует включать целый ряд ситуативно-прагматических и экстралингвистических факторов.
Литература

  1. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.

  2. Гак В. Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания // Семантическая структура слова. M., 1971. – 206 с.

  3. Никитин М. В. Основы лингвистической теории значения – М.: Высшая школа, 1988. – 168 с.

  4. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1957 – 284с.

  5. Susan Bassnett Translation Studies. Routledge Taylor &Francis Group, 2002. – 176 с.

1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   40

Похожие:

Когнитивный и психолингвистический аспекты материалы международной школы-семинара iconКогнитивный и психолингвистический аспекты материалы
Языковое бытие человека и этноса: психолингвистический и когнитивный аспекты. Материалы Международной школы-семинара (V березинские...

Когнитивный и психолингвистический аспекты материалы международной школы-семинара iconМатериалы
Языковое бытие человека и этноса: психолингвистический и когнитивный аспекты. Материалы IV международных Березинских чтений. Вып....

Когнитивный и психолингвистический аспекты материалы международной школы-семинара iconПервое информационное сообщение о подготовке к проведению VII международной...
Научный комитет школы-семинара «Энергосбережение – теория и практика» приглашает принять участие молодых ученых и специалистов в...

Когнитивный и психолингвистический аспекты материалы международной школы-семинара iconОбщероссийское движение «трезвая россия» международная славянская...
Основы собриологии, профилактики, социальной педагогики и алкологии (Материалы XXII международной конференции-семинара). /Под общей...

Когнитивный и психолингвистический аспекты материалы международной школы-семинара iconЕвросредиземноморское товарищество против токсикомании общероссийское...
Основы собриологии, профилактики, социальной педагогики и алкологии (Материалы XX международной конференции-семинара). /Под общей...

Когнитивный и психолингвистический аспекты материалы международной школы-семинара iconИнформационное сообщение
Санкт-Петербургское отделение Международной академии наук высшей школы объявляет конкурсный прием на вакантные места членов-корреспондентов...

Когнитивный и психолингвистический аспекты материалы международной школы-семинара iconМатериалы Шестой Международной научно-практической конференции 22...
Информационное поле современной России: практики и эффекты: Материалы Шестой Международной научно-практической конференции

Когнитивный и психолингвистический аспекты материалы международной школы-семинара iconМатериалы Пятой Международной научно-практической конференции 16...
Информационное поле современной России: практики и эффекты: Материалы Пятой Международной научно-практической конференции

Когнитивный и психолингвистический аспекты материалы международной школы-семинара iconСовременные аспекты реабилитации в медицине
Приглашаем Вас принять участие в работе VIII международной конференции “современные аспекты реабилитации в медицине”, которая состоится...

Когнитивный и психолингвистический аспекты материалы международной школы-семинара iconПроблемы и перспективы
Демографическое развитие России: проблемы и перспективы: Материалы межрегиональной школы-семинара молодых ученых (Уфа, 27 июня 2008...

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск