Когнитивный и психолингвистический аспекты материалы международной школы-семинара


НазваниеКогнитивный и психолингвистический аспекты материалы международной школы-семинара
страница4/40
ТипДокументы
filling-form.ru > Туризм > Документы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   40

Литература

  1. Тарасов Е.Ф. Актуальные проблемы анализа языкового сознания // Языковое сознание и образ мира: сборник научных статей. – http://www.iling-ran.ru/library/psylingva/sborniki/Book2000/html_204/1-3.html.

  2. Вежбицкая А. Язык, культура, познание. – М.: Русские словари, 1996. – 416 с.

  3. Алексеев, С.С. Теория государства и права: учебник для юридических вузов и факультетов. – М.: Норма, 2005. – 496 с.

  4. Кожевников В.В. Общественное мнение и право // Психопедагогика в правоохранительных органах. Омская академия МВД России, 2001. – № 2 (16). – С.12–23.

  5. Энциклопедия юриста. – http://eyu.sci-lib.com/.



Л.В. Воронина
КОНЦЕПТУАЛЬНАЯ СТРУКТУРА ИМЕННЫХ ПРОИЗВОДНЫХ СЛОВ

НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА
Словообразование с позиций когнитивно-дискурсивного анализа представляет собой, с одной стороны, познавательный процесс, в ходе которого с помощью ментальных операций на основе старых знаний происходит категоризация нового знания, а с другой стороны, результат когнитивных операций, отраженных в актах номинации конкретного языка.

Изучение деривационных процессов как процесса и как результата когнитивных операций позволяет выявить универсальное и особенное в восприятии и осмыслении действительности представителями разных культур.

Процесс образования производного слова отражает процесс развития концептуальной системы человека. Как производное слово возникает на основе имеющихся в определенном языке словообразовательных средств и словообразовательных моделей, так и концепт, возникший в ходе познавательной деятельности, предопределен существующими концептами и концептуальными структурами. Когнитивный анализ структуры производного слова позволяет установить связь между семантикой языковых единиц и концептами или объединениями концептов и сделать вывод о том, как создается концепт или объединение концептов, репрезентируемое производным словом.

Производное слово является той когнитивно-дискурсивной структурой, которая хранит и отражает процессы познания и восприятия действительности.

Производные слова фиксируют всегда такие концептуальные (когнитивные) структуры, которые, по определению, связывают в единое целое несколько концептов, а потому оказываются способными сохранить представление людей о том, что с чем связано, по отношению к кому/ чему характеризуется обозначаемое явление, процесс или объект [1. C.10].

Изучение языковых единиц с позиций когнитивного подхода, и особенно производной лексики, как информативно более насыщенной, позволяет определять, на основе каких признаков человеческое сознание вычленяет референт среди других объектов реального мира, соотнося его с той или иной категорией, и какие механизмы определяют процессы обработки и хранения информации в структуре производного слова.

В формальном отношении любое производное слово представляет собой свернутый трансформ, мотивированность которого предопределена связью с мотивирующей единицей, от которой образовано слово, однако, как неоднократно было отмечено в лингвистике, значение целого слова или выражения не вытекает из суммы значений составляющих его компонентов. В поверхностной структуре производного слова информация распределена таким образом, что часть информации эксплицитно выражена в его составляющих, а часть информации скрыта и должна быть восстановлена в акте коммуникации.

Согласно статистическим данным словарей неологизмов немецкого языка, словообразование представляет собой наиболее частотный способ расширения лексикона. Использование словообразования в качестве основного фактора фиксации нового опыта обусловлено ограниченными возможностями памяти человека. Формирование новых слов с помощью словообразования позволяет обеспечить доступ к новым смысловым структурам на основе известных в семантическом и формальном смысле концептов. Такого рода механизм обеспечивает более легкий доступ в процессе коммуникации к новым смыслам.

Концептуальная деривация представляет собой процесс перераспределения смыслов, при котором новые концепты образуются на базе уже существующих. Формирование новых смыслов на основе имеющихся в языке концептов приводит к семантическим сдвигам в структуре производных.

Проанализируем данное явление на примере отдельных субстантивных дериватов и композитов немецкого языка.

Количество потенциальных позиций формирования значения производного слова зависит как от словообразовательной модели, так и от концептуальных структур, репрезентируемых языковыми знаками.

Проанализируем потенциал словообразовательной модели «основа глагола + суффикс -er». Деривация как процесс взаимодействия концептов основы и суффикса приводит к трансформации исходного концепта, представленного мотивирующей основой.

Суффикс -er в немецком языке обладает большим семантическим потенциалом. Так, морфема может формировать следующие значения:

Person: Empfänger, Prüfer

Beruf: Lehrer, Bäcker, Fußballer, Gewerkschafter, Metaller

Herkunft: Dortmunder, Amerikaner

Gerät: Kocher, Füller, Heber

Fahrzeuge: Laster, Dampfer, Dreimaster, Stromer

Produkt: Seufzer, Schluchzer, Rülpser

Objekt: Anhänger, Aufkleber, Hocker, Vorleger

Tier: Dickhäuter, Warmblüter, Blutsauger

Numeriertes Ding (Bus, Berg, Münze): Fünfter, Dreitausender.

Анализируя смысловую структуру значений суффикса, Йорг Майбауер пришел к выводу, что суффикс может репрезентировать 3 категориальных концепта: ЛИЦО (Person), ТЕХНИЧЕСКОЕ УСТРОЙСТВО, ПРИБОР (Gerät), ДЕЙСТВИЕ (Produkt), и 3 субкатегориальных концепта: ПРОФЕССИЯ (Beruf), ПРОИСХОЖДЕНИЕ (Herkunft), ТРАНСПОРТНОЕ СРЕДСТВО (Fahrzeug). Концепты ПРОФЕССИЯ и ПРОИСХОЖДЕНИЕ включены лингвистом в категориальный концепт ЛИЦО, а концепт ТРАНСПОРТНОЕ СРЕДСТВО (Fahrzeug) – в категориальный концепт ТЕХНИЧЕСКОЕ УСТРОЙСТВО, ПРИБОР (Gerät) [2. C. 111].

Если принять за основу 3 потенциальные возможности суффиксального концепта, объективируемого морфемой -er, концептуальный дериват, образованный от глагольной мотивирующей основы с помощью данного суффиксального концепта, может репрезентировать следующие категориальные концепты: ЛИЦО (Person), ТЕХНИЧЕСКОЕ УСТРОЙСТВО, ПРИБОР (Gerät), ДЕЙСТВИЕ (Produkt).

Какое количество данных позиций будет реализовано, зависит как от концепта, репрезентируемого глагольной основой, так и от потребностей говорящего в фиксации определенного опыта, знаний.

Так, от мотивирующего глагола lehren «учить, обучать, преподавать» по данной модели сформировалось производное слово der Lehrer «учитель, преподаватель, наставник», таким образом, реализована лишь одна возможность – репрезентация концепта ЛИЦО.

От глагола schneiden «разделять, отделять, сепарировать» сформировались der Schneider в значениях «портной» и «сепаратор, отделитель». Реализованы потенциальные возможности: концепт ЛИЦО и ТЕХНИЧЕСКОЕ УСТРОЙСТВО.

Производное слово, образованное от глагола piepsen «пищать, чирикать, свистеть», позволяет зафиксировать репрезентацию трех концептов ЛИЦО, ПРИБОР и ДЕЙСТВИЕ. Так, производный дериват der Piepser может выступать в следующих значениях: «птенец, пискун», «пейджер», «писк, свист».

Таким образом, можно сделать вывод о том, что смысловые модификации отглагольных дериватов, образованных с помощью суффикса -er, могут быть представлены репрезентацией от одного до трех категориальных концептов.

Слушающий обычно воспринимает только одно из множества значений морфемы, что является следствием двух когнитивных операций, осуществляемых языковой когницией: выдвижением на передний план внимания одного из значений слова и передвижением на задний план внимания остальных его значений [3. С.35].

Вычленение отдельного значения из множества может происходить как в семантической структуре слова, если другие компоненты словообразовательной структуры накладывают ограничения на реализацию нескольких значений, так и в дискурсе. Контекстная реализация производного концепта связана с актуализацией значимых смыслов, объективирующих субъективные или стереотипные ассоциации.

Еще богаче потенциал передаваемых словообразовательных значений характеризует именные производные слова, образованные с помощью композиции. Следует подчеркнуть, что комбинироваться в составе именного композита в левой части могут слова всех частей речи, фразы, конфиксы и уникальные образования, при этом количество компонентов, участвующих в структуре композита, системой немецкого языка неограниченно. Правую часть таких композитов преимущественно составляют субстантивы, реже глагольные и адъективные основы.

Прототипичной словообразовательной моделью немецкого языка является композит, сформированный на основе двух субстантивов. Прототипичность обусловливает, во-первых, высокую продуктивность такого рода субстантивных образований, во-вторых, неограниченный потенциал формирования смысловых модификаций языковыми единицами, образованными по данной модели.

Чтобы продемонстрировать потенциал данной модели, приведем пример из работы Херингера, который зафиксировал функционирование композита Fischfrau в следующих значениях:

׳Frau, die Fisch verkauft׳

׳Frau eines Fisches׳

׳Frau, die Fisch isst׳

׳Frau, die Fisch produziert׳

׳Frau, die kühl wie ein Fisch ist׳

׳Frau, die den Fisch gebracht hat׳

׳Frau, die bei dem Fisch steht׳ (Цит. по: [4. C. 108]).

Данные смысловые структуры связывает общность базиса, который объективирует категорию лица женского рода, а различает предикат, который связывает базис и признак определенным типом отношений. Именно предикат определяет потенциал производного, образованного по модели N+N, то есть в дискурсе человек может приписывать признак базису на основе определенного предиката.

Независимо от количества потенциальных смысловых модификаций таких композитов, следует помнить о том, что, несмотря на многозначность производных слов, одни значения реализуются чаще, соответственно, они могут вызываться быстрее сознанием при актуализации, другие реже. Это означает, что при восприятии слов на слух некоторые из его значений более привычны, а некоторые остаются скрытыми.

Следовательно, если концепт, содержание которого говорящий намеревается передать, является одним из таких невыделенных значений, выдвижение на передний план внимания одного из множества значений слова и соотнесение с конкретным референтом или референтной ситуацией может происходить только в дискурсе.

Сложные слова, образованные по модели N+N, способны приобретать новые значения за счет переосмысления уже известных значений. Приобретенные новые значения могут как закрепляться в языке, так и оставаться окказиональными образованиями.

Когнитивными механизмами, определяющими переосмысление уже известных значений, являются метафора и метонимия. Данные когнитивные процессы обеспечивают ментальный доступ к другому концепту в пределах определенной модели.

Как метафорические, так и метонимические концепты осмысливаются в терминах других концептов, что означает концептуализацию одной предметной области в терминах другой [5. P. 208]. Семантическая дистанция между исходными и инновационными значениями при метафоре может быть значительной, в то время как при метонимии отношения носят внутрифреймовый характер.

Проанализируем структуру композитов, переосмысленных на основе когнитивной операции – концептуальной метафоры. Когнитивным механизмом для формирования данных номинаций является сравнение и перенесение признаков одной знакомой субъекту познания категории на признаки другой мало известной категории. То есть концептуальная метафора является средством, при помощи которого новая область опыта может быть концептуализирована в терминах более знакомой области.

Онтологическим базисом следующих производных, объективирующих морских животных, является номинация растительного мира.

В фокус внимания концептуальной структуры производных, репрезентирующих категории морских животных, попадает признак формы растения при полном или частичном подавлении остальных признаков:

Die Seerose – (in vielen Arten vorkommendes) oft lebhaft gefärbtes, im Meer lebendes Tier mit zahlreichen Tentakeln, das an eine Blume erinnert; b) Seeanemone (зоол. актиния) [6. S. 1379].

Расширение категории морских животных (Sertularia), обитающих на дне моря в районе Фризских островов, происходит на основе расфокусирования, так как в фокус внимания попадают признаки схожести по форме с двумя объектами растительного мира, объективированных в компонентах композитов Korallenmoos (Hydrallmania falcata), Zypressenmoos (Sertularia cupressina).

Концептуальный анализ данных производных группы позволяет сделать вывод о том, что формирование категории морских животных происходит на основе перцептивных признаков, которые субъект познания переносит из области-источника РАСТЕНИЕ в область-мишень ЖИВОТНОЕ.

Таким образом, можно сделать вывод о том, что семантический потенциал производного слова зависит от смысловых структур, закрепленных за определенными морфемами, словообразовательной модели, контекста и потребностей субъекта познания.

Семантический потенциал производных слов, их информативная насыщенность оказывается тем мощным фактором, который детерминирует успешность коммуникации и их предпочтительность в процессах порождения говорящим и восприятия слушающим.
Литература

1. Кубрякова Е. С. Образы мира в сознании человека и словообразовательные категории как их составляющие // Известия РАН. Серия литературы и языка. – 2006. – Т. 65. – № 2. – С. 3–13.

2. Meibauer Jörg. Wortbildung und Kognition. Überlegungen zum deutschen -er-Suffix // Deutsche Sprache 23. – Berlin: Erich Schmidt Verlag. – S. 97–123.

3. Талми, Леонард. Феномены внимания // Вопросы когнитивной лингвистики. – 2006. – № 2. – С. 23–44.

4. Donalies, Elke. Basiswissen. Deutsche Wortbildung / E. Donalies. – Tübingen, Basel: A.Francke Verlag, 2007. – 138 S.

5. Lakoff J. The Metaphor System for Morality. – Stanford: CSLI Publication, 1996. – P. 249–266.

6. Duden Deutsches Universalwörterbuch. – Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich: Dudenverlag, 1996. – 1816 S.

Т.А. Голикова
«ПАМЯТЬ» ИЛИ «ВОСПОМИНАНИЕ»: РУССКО-ТЮРКСКИЕ

ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ
Память как способность к воспроизведению пришлого опыта, одно из основных свойств нервной системы, выражающееся в способности длительно хранить информацию о событиях внешнего мира и реакциях организма и многократно вводить ее в сферу сознания и поведения, связана со всеми познавательными процессами, всеми видами интеллектуальной деятельности человека. В памяти сохраняются и затем воспроизводятся в нужный момент ощущения, чувства и знания человека. Психологический словарь дает следующее определение: «Память – процессы организации и сохранения прошлого опыта, делающие возможным его повторное использование в деятельности или возвращение в сферу сознания. Память связывает прошлое субъекта с его настоящим и будущим и является важнейшей познавательной функцией, лежащей в основе развития и обучения [1. С. 264].

Процессы закрепления в памяти результатов чувственной, мыслительной и познавательной деятельности человека отражены во фразеологических единицах зарубить на носу, зарубить на стенке – ‘запомнить крепко-накрепко, навсегда’, врезаться в память, войти в голову – ‘прочно; крепко запомниться’, намотать на ус, сидеть (засесть) гвоздем в голове (в мозгу) – ‘хорошенько запоминать что-либо’, держать в мыслях, держать в уме, держать в памяти – постоянно помнить, думать о ком-либо или о чем-либо’, завязать на память узелок – ‘запомнить, учесть на будущее’. Те же процессы закрепления в памяти отображены во фразеологизмах, отличающихся от ядерной группы ФЕ грамматическим статусом и оттенками значения: на свежую память – ‘пока помнится, пока не забылось’, по старой памяти – ‘под влиянием воспоминаний о прошлом’.

Процессы забывания отражены в содержании фразеологизмов: вылететь (выскочить, выпадать) из памяти (головы); изгладиться (улетучиться) из памяти – ‘совершенно забыться’, захлестнуло в памяти – ‘совсем забылось’, отдавать (сдавать) в архив – ‘предавать забвению’, из ума (из памяти, из головы) вон; быльем поросло – ‘совсем, навсегда забылось’, вычеркнуть из памяти – ‘забыть’; выбросить (выкинуть) из головы – ‘забыть, перестать думать’.

Семантически выделяется группа, отражающая и характеризующая процесс воспроизведения в памяти ранее усвоенного: всплывать в памяти – ‘вспоминаться’, по памяти, на память – ‘не обращаясь к тексту, помня что-либо наизусть’, вертеться в голове; не в память – ‘никак не вспоминаться’, дай бог памяти – ‘выражение желания, усилия вспомнить что-либо’, приходить на ум – ‘появляться в памяти, сознании’, перебирать в памяти – ‘вспоминая, обдумывать, представлять одно за другим’.

Еще одну семантическую группу составляют фразеологизмы, обозначающие целенаправленный процесс запоминания: вбивать себе в голову – ‘частым повторением заставлять усвоить, запомнить’; набивать голову – ‘перегружать, обременять память множеством сведений, знаний’. К данной же группе относятся фразеологизмы, характеризующие свойства человеческой памяти: дырявая голова – ‘о человеке, имеющем плохую память’, девичья память – ‘о плохой, недолгой памяти’ и фразеологизм, отображающий процесс потери памяти: выживать из памяти – ‘утерять память’. В первой группе следует особо выделить фразеологические единицы с каузативным значением, характеризующие процессы памяти: приводит на память (на ум) – ‘заставляет вспомнить’, не выходит из головы (из памяти) – ‘что-то постоянно в мыслях, не забывается’.

В русском языке лексема «память» означает: 1. Способность сохранять и воспроизводить в сознании прежние впечатления. 2. Воспоминание о ком-, чем-л. 3. Способность осмысленно воспринимать окружающее, отдавать отчет в своих поступках, чувствах; сознание [2. III. С. 16].

Русская память предполагает большую степень участия разума. Ср.: ПОМНИТЬ. Общеслав. Преф. производное от мьнити "помнить, думать". См. мнить, память; МНИТЬ. Общеслав. Суф. производное от той же основы, что лат. mens "ум, рассудок", др.-инд. mányatē "думает, помнит", латышск. minēt "вспоминать" и т.д. Отсюда – мнение, мнительный; ПАМЯТЬ. Общеслав. Преф. производное от *mьntь (> мять) < суф. образования (суф. -ть, ср. смерть, пажить, весть, месть и т. д.) от той же основы, что и мнить. Согласно этимологическому словарю М. Фасмера, память: 1) разум, рассудок; 2) мысль, суждение; 3) загадка; 4) мысль, намерение, мнение; 5) ум, мышление, разум [3].

Общетюркская лексема «Ec/es» означает: 1. Память о чем-л.; 2. Ум; 3. Разум; сознание; 4. Внимание; 5. Воображение; 6. Мысль; 7. Чувство. Среди производных от ec более распространены следующие формы: 1) прилагательное с афф. –ли – если, естĭ, ислĭ и т.д. ‘разумный’, ‘сознательный’, ‘сильный’ и др.; 2) прилагательное с афф. –сиз – ессиз, ессĭз и т.д. ‘глуповатый’, ‘безрассудный’ и др.; 3) отыменные глаголы с афф. –ле…, -кер-…, -е-… – есле-, есте-, если- и т.д. ‘вспоминать’, ‘помнить’ [4. С. 306].

В современных тюркских языках лексема «ec/es» используется в очень ограниченном наборе словосочетаний, только как память-воспоминание.

Так, в алтайском языке наличие памяти, хорошая память соотносится со здоровьем, в том числе и физическим: эзем воспоминание; эземге берген ат лошадь, данная на память; эзен I 1. здоровье; здоровый; 2. слово приветствия здравствуй, здравствуйте!; эзенде если буду здоров; перен. после, как-нибудь, на будущий год.; эзен II (страд. от эзе) 1. припоминаться, вспоминаться; 2. думать, размышлять; эзендеш I приветствие; ср. jак шылаш I; эзендеш II здороваться, приветствовать друг друга, справляться друг у друга о здоровье; эзендик здоровье, благополучие; эс I память, чувство, ум, сознание, воображение; эс алын приходить в себя; передохнуть, отдохнуть; эстедÿ II (а. д. от эстет II) припоминание, воспоминание; эстет II (понуд. от эсте II) заставить припоминать, вспоминать [5. С. 194–195]; воспоминание с. 1. эске алынар(ы); воспоминания детства бала тужын эске алынары; 2. мн. воспоминания эске алынып бичиир(и), эске алынып куучындаар(ы) [6. С. 69].

Все, что связано с семантическим компонентом «ум, разум, мысль», обозначается лексемами «сагыш/ сағыс (ум, разум)», «санаа» (мысль, дума): сагыш 1. ум, мысль, дума; сагышка алын понимать, разуметь, догадываться; сагыжы jетпес глупый; сагыжы jок безумный; бестолковый; сагышка алынбас уму непостижимый; 2. расположение к чему-л.; эдерге сагыш jок нет расположения к этой работе; сагышту умный, смышленый; ак сагышту добродетельный; кара сагышту злодей, злонамеренный; сагышту тÿнде амыр jок ночью, когда думаешь о чем-л., нет покоя; память ж. 1. санаа, эс, ундыбаз(ы); у него хорошая память оның ундыбазы сÿреен; врезаться в память сагышта артар; выучить на память эске алынып, ÿренип алар; 2. (воспоминание) кереес, эске алынар(ы); подарить на память кереес эдип сый эдер [букв.: сделать подарок-завещание]; 3. (сознание) сагыш алынар(ы); больной лежал без памяти оору кижи сагыш алынбай jатты; прийти на память сагыжына кирер [6. С. 455–456]; припомниться сагыжына кирер, эске алынар; мне припомнился первый день занятий баштапкы уренер кÿн сагыжы [6. С. 582].

Так, алтайские фразеологизмы демонстрируют «интеллектуальный» компонент памяти: сагыжы (санаазы) караңуйлай берген (букв.: умпамять (умпамять) потемнела) ‘охватил страх’; сагыжын (санаазын) ычкынар (букв.: умпамять (умпамять) уронить) ‘утрачивать способность соображать, понимать, здраво рассуждать и т.п.’; сагыжын (санаазын) jылыйтар (букв.: память (память) потерять) ‘терять сознание, впадать в беспамятство’; санаага (санаркашка) тÿжер (букв.: в умпамять (переживание) опускаться) ‘переживать; волноваться’; санаазы (сагыжы) jарый берди (букв.: умпамять (умпамять) посветлела) ‘почувствовал облегчение; успокоился’; санаазы (сагыжы) чыккан (букв.: умпамять (умпамять) вышела) ‘ощутил сильный испуг’.

В тюркских языках со значением ‘память’ используется также лексема кирес, кэриэс, кереес, хэрээс; кереес – завещание, предсмертное наставление [5. С. 80], памятник, кереес сöс – заветное слово, от кере – свидетельство.

В казахском языке со значением памяти используются лексемы: 1. жад, ес; қапер, зейін; выучить на память жаттап алу; врезаться в память есть қалу; 2. (воспоминание) естелік, бейне, есте сақтау; светлая память друга достың жарқын бейнесі; хранить память о погибших героях қаза тапқан ерлерді есте сақтау; 3. (сознание) ес, сана; к нему вернулась память ол есін жиды; вечная память мәңгі есте сақталады; дай бог память (~ и) құдай естен жазбаса; дырявая (короткая, куриная) память ұмытшақтық; живая память тірі куә, көз көрген; зарубить в памяти есте сақтау, ойға тоқу, құлаққа құйып алу; на память естелік, ескерткіш үшін; по старой памяти ескі әдетпен; прийти на память еске түсу, ойға келу; помнить – ұмытпау, ойда ұстау, есте сақтау, жадынан шығармау; не помнить себя от радости қуанғаннан (өзін ұмытып кете жаздау) есі шығып кете жаздау; не помнящий родства – өзі болған қыз төркінін танымас; воспоминание – еске түсіру, еске алу; воспоминания только мн. лит. естелік.

Влияние русской фразеологии наиболее значительно в современном кыргызском языке. Лексема «ес» в равной степени обозначает и разумный, интеллектуальный компонент, и чувственный, эмоциональный: эс I память; ум, сознание; ар бир өлсө, эс миң өлөт погов. молодец умирает раз, ум умирает тысячу раз (за свою жизнь человек много раз ошибается); эсиң барда этегиңди жап логов. пока ты в памяти, одерни (букв. закрой) подол (т. е. заметь за собой неладное и вовремя остерегись); эси бүтүн адам здравомыслящий, рассудительный человек; эси бар рассудительный; эси жок глупый; аси жарым или жарым эс недоумок; тронувшийся умом; эс ал- прийти в себя; отдохнуть; передохнуть; эс алуу отдых, передышка; эсин ал- доводить кого-л. до растерянности; Чаргынды, ким да болсо, чокуп өтөт, жадаганда, кыздар даардап, эсин алат Чаргына каждый мимоходом ткнет, мало того, девушки, нападая скопом, доводят его до растерянности; эс алдыр- дать отдохнуть; эсн ооду он лишился чувств; он лишился рассудка; эси ооп, жыгылып калды он упал в обморок; он упал без чувств; эсиң оосо, эчки бак погов. если ты лишился рассудка, разводи коз; эсин оодар- довести кого-л. до потери сознания; эсимди оодарып салды он меня довел до потери сознания; акыл-эси жетиле элек умом он еще не дозрел; эсинде жок или эсинен чыкты он не помнит; он забыл; эсимеи чыкпайт я не забуду; өси чыкты он испугался; эмнедсн эсим чыкмак эле! а отчего бы это я должен испугаться-то!; эсиме келди я вспомнил; эсиме келдим я одумался; эсиме эми келдим я теперь только одумался (понял, что делал неправильно); эсине келди он пришел в себя, опамятовался (напр. о пьяном); эсиме келе түштүм я вдруг опомнился; эсимен кеттим я лишился чувств; эске ал- принять во внимание; эске алып принимая во внимание, приняв к сведению; өткөнду эске алып по старой памяти; вспомнив старинку; аске алын- быть принятым во внимание; эске сал- напомнить; эсине салдым я ему напомнил; эсине салып кой напомни ему; эске түш- вспомниться, прийти на память; эске түшүр- напомнить, заставить вспомнить; зсине түшурө коюп (он) вдруг вспомнив; эске түшүрүү кечеси вечер воспоминаний; эсте тут- держать в памяти, помнить; күн еткөнчө эс кетер стих. в житейских заботах ум за разум заходит; эси кеткен 1) растерявшийся; 2) глупый; эстен жаңыл- потерять голову; растеряться; эстен айнып кал- потерять сознание; кечке жуук булдуруктап, айнып калат эсинен стих. к вечеру он бредит, теряет сознание; эс жый- опамятоваться, прийти в себя; одуматься; эсиңди жый, облон одумайся, подумай; эсимди жыя албабым я не могу прийти в себя; я не могу собраться с мыслями; эс тарт- или эс токтот- (о подрастающем ребенке) умнеть, становиться сознательным; эс тартканымдан бери или эс тааныганымдан бери с тех пор, как я себя помню; эс токтотуп Калган бала ребенок, уже начавший соображать (когда он уже может последовательно мыслить, рассуждать); эсине (в объявлениях) вниманию...; дарылоочу врачтардын эсине вниманию лечащих врачей; жазылгандардын эсине вниманню подписчиков; граждандардын эсине! вниманию граждан!; эсине салат с предшеств. род. п. доводит до сведения; эсим эки болду да калды я прямо растерялся; эсин эки кыл- привести в состояние растерянности, в смущение, в замешательство; сандан чымчып, кулактан чоюп, күбөөнүн эсин эки кылууда (молодухи) щипали жениха за ляжки, драли за уши и тем приводили его в смущение; ыблаб берип, энесинин эсин эки кылуучу экен своим постоянным плачем он (ребенок) изводил свою мать; эсин эки кылып напугав его; приведя его в замешательство; өлтүребүз деп, эсин эки кылып пугая, что мы, мол, убьем (тебя); эс-учу жок находящийся в бессознательном состоянии; эс-учун билбей жыгылды он упал, потеряв сознание; эс-учун билбеген мас вдребезги пьяный; эс-учунан ажыра- впасть в беспамятство; потерять сознание; эсиме жара чыгып, унутуп калсам болобу? как это меня угораздило забыть?; аси-дарты все его помыслы; эси-дарты Ракыяда он только и думает, что о Ракие; эси-дарты эшиктеги Каныбекте все его помыслы и заботы (сосредоточены) на Каныбеке, который находится снаружи (ке в доме); эси-дартым – ошол бөрүлөр тезирээк эле келсе экен я только и думаю о том, чтобы те волки поскорее подошли сюда; күн-түн дебеб, эс-дарты ошондо днем и ночью все его помыслы и заботы (сосредоточены) на том; эс-эс билем я как будто припоминаю; я смутно помню.

Хакасский язык использует лексему «сағыс» для обозначения памяти: сағыс ӧскірерге – развивать память; тӱӱнген сағыс – память; сағыс уйархапча – память стала слабеть; сағысха киргенi – воспоминание; сағысха кирiп аларға – воспроизвести в памяти

В татарском языке память – хәтер, истәлек, помнить – хәтерлә-ргә, вспомнить, вспоминать – искә төшер-ергә, хәтергә төшер-ергә.

В я
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   40

Похожие:

Когнитивный и психолингвистический аспекты материалы международной школы-семинара iconКогнитивный и психолингвистический аспекты материалы
Языковое бытие человека и этноса: психолингвистический и когнитивный аспекты. Материалы Международной школы-семинара (V березинские...

Когнитивный и психолингвистический аспекты материалы международной школы-семинара iconМатериалы
Языковое бытие человека и этноса: психолингвистический и когнитивный аспекты. Материалы IV международных Березинских чтений. Вып....

Когнитивный и психолингвистический аспекты материалы международной школы-семинара iconПервое информационное сообщение о подготовке к проведению VII международной...
Научный комитет школы-семинара «Энергосбережение – теория и практика» приглашает принять участие молодых ученых и специалистов в...

Когнитивный и психолингвистический аспекты материалы международной школы-семинара iconОбщероссийское движение «трезвая россия» международная славянская...
Основы собриологии, профилактики, социальной педагогики и алкологии (Материалы XXII международной конференции-семинара). /Под общей...

Когнитивный и психолингвистический аспекты материалы международной школы-семинара iconЕвросредиземноморское товарищество против токсикомании общероссийское...
Основы собриологии, профилактики, социальной педагогики и алкологии (Материалы XX международной конференции-семинара). /Под общей...

Когнитивный и психолингвистический аспекты материалы международной школы-семинара iconИнформационное сообщение
Санкт-Петербургское отделение Международной академии наук высшей школы объявляет конкурсный прием на вакантные места членов-корреспондентов...

Когнитивный и психолингвистический аспекты материалы международной школы-семинара iconМатериалы Шестой Международной научно-практической конференции 22...
Информационное поле современной России: практики и эффекты: Материалы Шестой Международной научно-практической конференции

Когнитивный и психолингвистический аспекты материалы международной школы-семинара iconМатериалы Пятой Международной научно-практической конференции 16...
Информационное поле современной России: практики и эффекты: Материалы Пятой Международной научно-практической конференции

Когнитивный и психолингвистический аспекты материалы международной школы-семинара iconСовременные аспекты реабилитации в медицине
Приглашаем Вас принять участие в работе VIII международной конференции “современные аспекты реабилитации в медицине”, которая состоится...

Когнитивный и психолингвистический аспекты материалы международной школы-семинара iconПроблемы и перспективы
Демографическое развитие России: проблемы и перспективы: Материалы межрегиональной школы-семинара молодых ученых (Уфа, 27 июня 2008...

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск