Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации


НазваниеИностранные языки в контексте межкультурной коммуникации
страница3/33
ТипДокументы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   33

Горбунова Е.Н.

СГУ им. Н.Г. Чернышевского
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПРЕЦЕДЕНТНЫХ ФЕНОМЕНОВ КАК СРЕДСТВО ВЫРАЖЕНИЯ НАЦИОНАЛЬНОЙ МЕНТАЛЬНОСТИ

(на материале спортивного дискурса)
А.В. Олянич отмечает, что вступая в коммуникацию, Homo Sapiens реализует свои нужды или потребности: именно они оказываются главной причиной, по которой коммуникация становится необходимой [Олянич 2003]. Цели коммуникации «обслуживают те или иные потребности: выживание, сотрудничество с другими людьми, личные потребности, поддержание отношений с другими людьми, убеждение других действовать или думать каким-либо образом, осуществление власти над другими людьми (сюда относится и пропаганда), объединение обществ и организаций в одно целое, получение и сообщение информации, осознание мира и нашего опыта в нем (во что мы верим, что думаем о себе, об отношениях с другими людьми, и о том, что является истинным), проявление творческой натуры и воображения» [Кашкин 2000].

Так или иначе, руководствуясь потребностями, человек вынужден определенным образом использовать имеющиеся у него языковые возможности для реализации своих потребностей [Dimbleby, Burton 1998]. Обращаясь к когнитивно освоенному и ментально закрепленному информационному тезаурусу [Залевская 1999], он извлекает необходимый кластер понятий и концептов, облекает их в языковые формулы и особым образом структурирует свою речь, погружая эти формулы в коммуникацию, создавая соответствующий дискурс, соположенный той или иной потребности или нескольким потребностям сразу. И, как следствие, в процессе коммуникации мы неизбежно обращаемся к ключевым ценностям лингво-культурного сообщества.

В рамках данной статьи речь пойдет о прецедентных феноменах, к которым мы довольно часто обращаемся в процессе коммуникации.

Языковая личность, которая понимается как говорящий субъект, владеющий основными кодами культуры и средствами их языковой трансляции, то есть лингво-культурным кодом, не может не оперировать этим лингво-культурным кодом при создании речевых произведений.

Прецедентные явления связывают язык, ценностные установки и факты культуры в единый лингво-культурный комплекс и, таким образом, служат своеобразным «паролем», идентифицирующим «своих» и «чужих». Парольная функция, выполняемая прецедентными феноменами, соответствует идее существования лингво-культурного кода, поскольку обращение к прецедентным феноменам способствует определению идентичности говорящих и, следовательно, относится к разряду чисто лингвокультурологических функций [Иванова, Чанышева 2010].

Согласно Л.И. Гришаевой, по своему характеру прецедентные феномены являются культурной скрепой, маркером (коллективной) культурной идентичности. Заметим особо, что наше понимание идентичности (культурной в том числе) основывается на определении личностной идентичности в психологии: «существенное, постоянное Я человека, внутреннее, субъективное понятие о себе как об индивидууме» [Большой толковый психологический словарь, 2001, с. 294].

Сущность прецедентного феномена - обеспечивать культурную континуальность и в синхронии (то есть между отдельными субкультурами), и в диахронии (то есть между различными этапами развития национальной культуры). Так, в следующих примерах видно, что некоторые прецедентные имена используются в течение долгого времени.

Разве можно выносить общение с этой Горгоной? – фраза из современного сериала, посвященного школе.

За головой Горгоны сразу зашевелились шипящие змеи. – описание Екатерины II в книге В. Пикуля «Фаворит».

Прецедентные феномены являются, таким образом, средством обеспечения культурной континуальности, культурной скрепой, цементирующей отдельные социумы в единую культуру, в которой взаимодействуют люди различных психо- и социотипов. Эти люди могут и не разделять ценностные ориентации соответствующей культуры или же разделять их не полностью, однако неприятие того или иного элемента культуры, бесспорно, свидетельствует о знании индивидом этих элементов [Гришаева 2004:24-32].

Ментально прецедентные феномены представляют собой комплексный образец когнитивной обработки действительности определенным культурным типом (со всеми присущими этому типу характеристиками и свойствами). Прецедентный феномен, имея сущностную связь с фундаментальными ценностными ориентациями соответствующей лингвокультуры, активизирует гетерогенные, гетероструктурные и гетерохронные сведения о мире, значимые для данной культуры. В силу этого прецедентные феномены можно трактовать как «прототип умственной переработки внеязыковой действительности», который «может служить своеобразным ин­струментом передачи грядущим поколениям раз познанных пред­шествующими поколениями когниций, среди которых безусловно характерные для соответствующего социума морально-этические нормы» [Гришаева 2007:17]. В силу этого прецедентные феномены можно считать и «коммуникативным прецедентом, образцом, который помогает в сходных условиях в будущем так или иначе решать стоящие перед коммуникантами задачи (номинативные, коммуникативные и пр.) и как следствие - в некотором смысле гносеологическим прототипом».

Сферой бытования прецедентных феноменов являются дискурсы разного типа в различных типах субкультур; причем различные представители одной культуры с неодинаковой степенью интенсивности прибегают именно к пре­цедентным феноменам для реализации своей интенции в некоторых дискурсивных условиях. Поэтому обращение к прецедентным феноменам можно будет использовать в прикладных целях - для характеристики языковой личности определенного типа [Караулов:2002]. Например:

Один прямо Адонис, но с придурью, а второй умен, но любая жаба его краше… - так говорили при описании двух молодых людей в XVIII веке.

Не Мерлин Монро, конечно, но, в целом, прокатит! – это описание девушки из телесериала «Спальный район».

С. И. Сметанина, рассматривая прецедентные феномены в медиа-текстах, указывает, что они "интеллектуализируют изложение, формируют новые смыслы, своеобразно вводя событие текущей жизни в общеисторический и культурный контекст" [Сметанина 2002: 123]. В рамках данной статьи мы обращаемся к примерам из спортивного дисукрса.

Дискурс как использование языка для выражения особой ментальности и идеологии немыслим без определенного набора прецедентных феноменов, которые являются важными операторами картины мира носителей. Рассмотрение функционирования прецедентных феноменов в дискурсах разного типа позволяет выйти на актуальные проблемы современной лингвокультурологии [Маслова 2001: 127]. По словам В.Н. Телия, лингвокультурология должна быть «ориентирована на культурный фактор в языке и на языковой фактор в человеке» [Телия:1996].

Следовательно, лингвокультурология – продукт антропоцентрической парадигмы в лингвистике, которая развивается в последние десятилетия и язык рассматривается как феномен культуры, что предполагает определенное видение мира сквозь призму национального языка, когда язык выступает как выразитель особой национальной ментальности.

Сейчас наблюдается тенденция интенсивного использования прецедентных феноменов в речи. Причем зачастую в рамках одного высказывания используются разнопорядковые или, порой, несовместимые понятия. В каждом конкретном тексте отражается ментально-вербальная языковая личность автора, который стремился в полной мере учесть дискурсивные и социкуольтурные факторы восприятия данного коммуникативного произведения адресатом.

Например, в передачах, посвященных спортивным событиям, можно встретить такие высказывания:

В пигмалионовской попытке вдохнуть новую жизнь в команду, тренеры футбольной команды «Рубин» ранжируют игроков.

В этом высказывании делается ссылка на Пигмалиона – в греческой мифологии скульптор, создавший прекрасную статую из слоновой кости и влюбившийся в своё творение. Дарил ей подарки, одевал в дорогие одежды, но статуя продолжала оставаться статуей, а любовь безответной. Во время праздника, посвящённого Афродите, Пигмалион обратился к богине с мольбой дать ему жену столь же прекрасную, как и выполненная им скульптура. Осмелиться попросить оживить холодное изваяние Пигмалион не решился. Тронутая такой любовью, Афродита оживила статую, которая стала женой Пигмалиона.

Таким образом, смысл высказывания заключается в том, что тренеры, болеющие за команду, делают все возможное, чтобы клуб снова преобразился и начал показывать хорошую игру в футбол.

Марадона – это Микеланджело от футбола.

Диего Армандо Марадона – аргентинский футболист; чемпион мира. Один из лучших нападающих в истории мирового футбола. Одна из итальянских газет назвала его "Микеланджело от футбола", это сравнение прочно закрепилось и широко используется спортивными комментаторами.

Микеланджело Буонарроти — великий итальянский скульптор, живописец, архитектор, поэт, мыслитель. Один из величайших мастеров эпохи Ренессанса, которого, в свою очередь, называют полубогом, титаном, ведущим мастером Высокого Возрождения, Прометеем 16 века.

Прометей – в древнегреческой мифологии «титан, защитник людей от произвола богов». Его имя означает «мыслящий прежде», «предвидящий». Прометей вылепил людей из земли, а Афина наделила их дыханием.

Несколько необычным представляется сравнение футболиста с великим мастером, но это не мешает комментаторам именно так называть Марадону. Принимая во внимание особенности национального менталитета, можно сказать о том, что в нашей стране комментаторы сравнивают спортсменов с их более выдающимися предшественниками или героями мифов.

И. Акинфеев – Яшин своего времени.

Геркулес Артюхин растолкал на льду всех соперников и добился-таки цели!

Ленин мирового биатлона. (Д.Губерниев о У.Э. Бьёрндаллене 14.01.10 т/к «Россия»)

Владимир Ильич Ульянов (псевдоним Леенин) — российский и советский политический и государственный деятель мирового масштаба, революционер, создатель Российской социал-демократической рабочей партии (большевиков), один из организаторов и руководителей Октябрьской революции 1917 года в России, председатель Совета Народных Комиссаров (правительства) РСФСР, создатель первого в мировой истории социалистического государства, основоположник марксизма-ленинизма, идеолог и создатель Третьего интернационала, основатель Советского государства.

Сравнение биатлониста Уле Эйнера Бьорндалена – выдающегося норвежского биатлониста и лыжника с вождем пролетариата В.И. Лениным говорит о том, что он является лидером, ведущим специалистом в этой области, непререкаемым авторитетом в мировом битлоне.

Давайте поговорим о Михаэле Шумахере от Вашего вида спорта. (беседа посвящена Е.Плющенко)

Евгеений Плющенко – выдающийся российский фигурист, олимпийский чемпион, двукратный серебряный медалист Олимпиад, трёхкратный чемпион мира, семикратный чемпион Европы и девятикратный чемпион России в мужском одиночном катании.

Михаэль Шумахер – гонщик Формулы-1, семикратный чемпион мира, обладатель многочисленных рекордов Формулы-1, самый успешный пилот за всю историю автоспорта. В прессе его часто называют «Солнечным мальчиком», «Красным бароном» или «Шуми». Шумахер получил прозвище «Красный барон» из-за отдалённого внешнего сходства, красного цвета болида Ferrari, красной спортивной формы и своей непобедимости.

Речь в этом высказывании идет о том, что Е. Плющенко является выдающимся спортсменом, покорившим почти все вершины в своем виде спорта, также как это делает Шумахер.

Безусловно, в процессе коммуникации не дается подробный комментарий к каждому использованному прецедентному феномену, т.к. ссылка на общеизвестное культурное событие производится в свернутом виде.

Подводя итог, можно сказать, что список прецедентных явлений остается открытым и может пополняться в связи с многообразием самих культурных предметов. На этот же вывод указывает и факт их диффузности, изменения формата прецедентного явления в зависимости от факторов текстуального порядка, целей говорящего, глубины проникновения адресата в смысл текста, а также национальный менталитет.
Список использованной литературы


  1. Гудков Д.Б., теория и практика межкультурной коммуникации.

  2. Гришаева Л.И., Попова М.К., Титов В.Т. Феномен прецедентности и преемственность культур. – Воронеж : ВГУ, 2004

  3. Гришаева Л.И.Особенности использования языка и культурная идентичность коммуникантов : монография / Л.И.Гришаева. – Воронеж : Воронежский государственный университет, 2007. – 261с.

  4. Иванова С.В., Чанышева З.З. Лингвокультурология: проблемы, поиски, решения: Монография / С.В. Иванова, З.З. Чанышева. – Уфа: РИЦ БашГУ, 2010.-366 с.

  5. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 2002

  6. Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? – М.: ИТДК «Гнозис», 2003

  7. Маслова В.А., Лингвокультурология: учебное пособие. / В.А. Маслова – Изд-во: Академия, 2001. – 208 с.

  8. Олянич А.В., Потребности – дискурс – коммуникация (Потребностно-информационный подход к классификации дискурса) // Аксиологическая лингвистика: проблемы коммуникативного поведения. Сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 2003. С. 37-49

  9. Слышкин Г. Г., Лингвокультурные концепты прецедентных текстов: Автореф. дисс. … канд. филол. наук. – Волгоград, 1999. – 18 с.

  10. Сметанина С.И., Медиа-текст в системе культуры (Динамические процессы в языке и стиле журналистики конца ХХ в.): Научное издание / С.И. Сметанина.- СПб.: Изд-во Михайлова В.А., 2002.- 383 с.

  11. Супрун А. Е., Лекции по теории речевой деятельности. / А.Е. Супрун – Минск: Белорусский фонд Сороса, 1996. –287 с.

  12. Телия В. Н., Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. / В.Н. Телия. – М.: Шк. «Языки русской культуры», 1996. – 288 с.

  13. Кашкин В.Б., Введение в теорию коммуникации. / В.Б. Кашкин. – Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000. – 174 с.

  14. Залевская A.A., Введение в психолингвистику / A.A. Залевская. Учебник. - М.: Российск. гос. гуманит. ун-т, 1999. – с.382.

  15. Richard Dimbleby, Graeme Burton - 1998 - Language Arts & Disciplines - 275 pages.



А.К.Григорян

Саратовский государственный университет

им. Н.Г. Чернышевского
КОНЦЕПТ «ВЕРА» В АНГЛОЯЗЫЧНОЙ И РУССКОЯЗЫЧНОЙ КАРТИНАХ МИРА
Образ человека реконструируется многогранно, многоаспектно и многофункционально в социологии, физиологии, психологии, лингвистике. Наиболее обширен и интересен внутренний мир человека, чувственная сторона его бытия. Анализ эмоциональных проявлений, отраженных и закрепленных в языковом знаке, является важнейшим и чуть ли не единственным источником культурологической информации об «обыденном сознании» носителей какого-либо естественного языка, об их наивной картине мира, когда исследуются отдельные, характерные для данного языка концепты. Концепт «вера» в лингвокультурологии является одним из наименее изученных, в то время как его значимость и ценность достаточно высока. Этот концепт отражает сложную систему духовно-нравственного и морально-этического измерений картины мира и внутренней, духовной жизни личности.

Понятие картины мира (в том числе и языковой) строится на изучении представлений человека о мире. Если мир — это человек и среда в их взаимодействии, то картина мира — результат переработки информации о среде и человеке. Таким образом, представители когнитивной лингвистики справедливо утверждают, что наша концептуальная система, отображенная в виде языковой картины мира, зависит от физического и культурного опыта и непосредственно связана с ним [Маслова 2001: 64]. Таким образом, языковая картина мира — основной объект и предмет изучения лингвокультурологии. Она включает слова, словоизменительные и словообразовательные формативы и синтаксические конструкции. Все эти компоненты и правила их композиции представляются разными в каждом языке, обусловливая вариации языковой картины мира. По мнению Ю.Д. Апресяна, каждый естественный язык отражает определённый способ восприятия и организации (концептуализации) мира [Апресян 1995], формируется мир говорящих на данном языке. В языковой картине мира отражается тип отношения человека к миру (природе, животным, самому себе как элементу мира), задаются нормы поведения человека в мире. Именно в содержательной стороне языка (в меньшей степени в грамматике) явлена картина мира данного этноса, которая становится фундаментом всех культурных стереотипов. Ее анализ помогает понять, чем различаются национальные культуры, как они дополняют друг друга на уровне мировой культуры. При этом если бы значения всех слов были культурноспецифичны, то вообще было бы невозможно исследовать культурные различия. Поэтому занимаясь культурно-национальным аспектом, мы учитываем и универсальные свойства языковых единиц.

Основанием для выделения лингвокультурных концептов можно считать критерии: высокочастотность имени концепта, переживаемость, лингвокультурная маркированность, мировоззренческая ориентированность, номинативная плотность, этимологическая память и др . Таким образом, концепт приобретает статус лингвокультурного элемента при его культурной или национальной окрашенности, а также при наличии ярко выраженной ценностной составляющей в его структуре. Термин «концепт» широко применяется в различных научных дисциплинах, что приводит к его множественному пониманию. Часто «концепт» употребляется в качестве синонима «понятия», хотя термин «понятие» употребляется в логике и философии, а «концепт», являясь термином математической логики, закрепился также в науке о культуре, в культурологии. Концепт - основная ячейка культуры в ментальном мире человека. Структура концепта трехслойна: 1) “основной, актуальный” признак; 2) дополнительный или несколько дополнительных, "пассивных" признаков, являющихся уже не актуальными, "историческими"; 3) внутренняя форма, обычно вовсе не осознаваемая, запечатленная во внешней, словесной форме". Таким образом в современных исследованиях культурные концепты определяются обычно как многомерные смысловые образования в коллективном сознании, опредмеченные в языковой форме [Степанов 1997: 47]. В задачу данной статьи входит исследование концепта «вера»/«faith» в англоязычной и русскоязычной фразеологических картинах мира.

Концепт «вера» очень противоречив и сложен для описания. В основном признаке в «активном» слое концепт актуально существует для всех пользующихся данным языком (языком данной культуры) как средство их взаимопонимания и общения.

В Большом Толковом Словаре Русского Языка С.И. Ожегова даются следующие значения слова «вера»:

- ВЕРА: убежденность, глубокая уверенность в ком-чем-либо

В. в победу. В. в людей.

- ВЕРА: убежденность в существовании высших сил, божества

В. в бога.

- ВЕРА: == вероисповедание

Христианская в. Человек иной веры.

Следует отметить, что определение веры как веры в Бога, хотя и дается как одно из основных определений этого слова, приводится вторым, в силу того, что мы живем в светском обществе.

В Толково-словообразовательном Словаре Русского Языка Т.Ф. Ефремовой данная дефиниция представлена несколько шире:

вера

1) а) Признание чего-л. истинной силой, превосходящей силу аргументов, фактов и логики.

б) Убеждение в реальном существовании предметов религии или фантазии, а также в истинности того, что не доказано с несомненностью.

в) Твердое убеждение в непременном осуществлении, неизбежности чего-л. предстоящего.

2) а) Состояние сознания верующего; религия.

б) Определенное религиозное учение, вероисповедание.

в) перен. Направление в общественной жизни, науке, искусстве [Ефремова 2000:245].

Однако, данные дефиниции не отражают в полной мере все оттенки концепта «вера». Для выявления уточненных данных мы обратились к Словарю Синонимов Русского Языка Н.Н. Абрамова. Нами был обнаружен следующий синонимический ряд, доминантой которого является лексема «вера»:

ВЕРА, вероисповедание, закон, исповедание, религия, верованье, убеждение, правоверие, православие, ересь; доверие, кредит, уверенность.

Для анализа компонентов значения английского концепта «faith» мы выбрали словарную статью из толкового словаря английского языка Webster's Revised Unabridged Dictionary.

Faith

1. Confident belief in the truth, value, or trustworthiness of a person, idea, or thing.

2. Belief that does not rest on logical proof or material evidence.

3. Loyalty to a person or thing; allegiance: keeping faith with one's supporters.

4. often Faith Christianity The theological virtue defined as secure belief in God and a trusting acceptance of God's will.

5. The body of dogma of a religion: the Muslim faith.

6. A set of principles or beliefs [Абрамов 1999:115].

В Oxford Thesaurus мы находим следующие синонимические ряды, доминантой которых является лексема «faith»:

1. acceptance, allegiance, assent, assurance, belief, certainty, certitude, confidence, constancy, conviction, credence, credit, credulity, dependence, faithfulness, fealty, fidelity, hope, loyalty, reliance, sureness, surety, troth, truth, truthfulness

2. canon, church, communion, confession, connection, conviction, credo, creed, cult, denomination, doctrine, dogma, doxy, gospel, orthodoxy, persuasion, piety, piousness, principle, profession, religion, revelation, sect, teaching, tenet, theism, theology, worship

На основании анализа дефиниций мы можем выделить основные компоненты значения, присущие как русскому концепту «вера», так и английскому концепту «faith»:

  • убежденность в существовании высших сил, божества;

  • Вероисповедание;

  • признание чего-л. истинной силой, превосходящей силу аргументов, фактов и логики;

  • твердое убеждение в непременном осуществлении, неизбежности чего-л. предстоящего.

Таким образом, мы можем отметить, что концепт «вера» пересекается с такими концептами, как «вероисповедание», «религия», «убеждение», «доверие», «уверенность» и т.д. В английском языке слово «вера» может вербализоваться такими лексемами, как “faith”, “belief”, “trust”, “credit”, “credence”, из которых две первые являются наиболее близкими по своему значению к русскому слову.

Faith 1. unquestioning belief that does not require proof or evidence. 2. unquestioning belief in God, religious tenets. etc. 3. a religion or a system of religious beliefs [the Catholic faith]. 4. anything believed. 5. complete trust, confidence, or reliance. 6. allegiance to some person or thing; loyalty [Webster’s New World Dictionary, 1984: 503].

Данная лексема в большинстве своих смыслов аналогична слову «вера». В словаре Ожегова так же, как и в Webster’s Dictionary, «вера» характеризуется как нечто, не требующее доказательств: “unquestioning belief that does not require proof or evidence”. Отдельным пунктом приводится значение “faith” как «вера в Бога» и «вероисповедание». Значение «верности», «преданности» /“loyalty”, “allegiance,” хотя не имеет прямого аналога в русских словарях, все же близко слову «вера»: «Верой и правдой (служить) – преданно, честно».

Рассмотрение лексемы «belief» дало следующие результаты:

Belief 1. the state of believing; conviction or acceptance that certain things are true or real. 2. faith, esp. religious faith. 3. trust or confidence [I have belief in his ability]. 4. anything believed or accepted as true; esp., a creed, doctrine, tenet. 5. an opinion; expectation; judgment [my belief is that he’ll come] [Webster’s New World Dictionary, 1984: 503].

Значения слов «вера» и “belief” не полностью соответствуют друг другу. Во-первых, «вера в Бога» не является отдельной дефиницией в английских словарях, а служит всего лишь примером веры в то, что действительно существует. Во-вторых, толкование “belief”, как «убеждение», например “political beliefs», “religious beliefs” отсутствует в русских словарях. Однако, значение уверенности в положительных качествах кого-либо относится и к русской и английской лексеме: «вера в людей» / “belief in doctors”.

Результаты проведенного анализа представлены в таблице № 1.

Таблица 1

Представления о вере в англоязычной и русскоязычной картинах мира.

Общие

Этноспецифические

убежденность, глубокая уверенность в ком-чем-либо

Твердое убеждение в непременном осуществлении, неизбежности чего-л. предстоящего

убежденность в существовании высших сил, божества

Направление в общественной жизни, науке, искусстве

вероисповедание

Loyalty to a person or thing; allegiance: keeping faith with one's supporters

Признание чего-л. истинной силой, превосходящей силу аргументов, фактов и логики.



1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   33

Похожие:

Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации iconИмени н. Г. Чернышевского
Материалы докладов Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации»

Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации iconИмени н. Г. Чернышевского
Материалы докладов III международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации»

Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации iconИмени н. Г. Чернышевского
Материалы докладов III международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации»

Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации iconМетодические рекомендации по написанию и оформлению Ростов-на-Дону 2016
Института филологии, журналистики и межкультурной коммуникации от 27 октября 2014 г. (протокол №2) и предназначены для магистрантов...

Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации iconАнализа государственной итоговой аттестации выпускников 9,11 классов...
Икт), биология, география, иностранные языки (английский, немецкий, французский и испанский языки), литература

Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации iconПеревода
СПб.: Лениздат; Издательство "Союз". 2002. 320 с. (Изучаем иностранные языки)

Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации iconАктуальные проблемы развития речи и межкультурной коммуникации
Автономная некоммерческая организация высшего профессионального образования «Международный гуманитарно-лингвистический институт»

Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации iconПрограмма п. 1 производственной практики по направлению подготовки (специальности)
Рассмотрена и рекомендована для использования в учебном процессе кафедрой лингвистики и межкультурной коммуникации

Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации iconБакалавра Научный канд филол наук, ст преп. Фомичева А. В. Рецензент: асс. Никифорова Т. Б
Теоретические основы изучения стереотипов в межкультурной коммуникации

Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации iconУчебно-методическое пособие для студентов направления «Сервис»
Составители: заведующая кафедрой иностранных языков и межкультурной коммуникации, доцент Калугина Е. Н

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск