Программа дисциплины


НазваниеПрограмма дисциплины
страница4/15
ТипПрограмма дисциплины
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   15


Форма итогового контроля:

1. Текущая аттестация:

Проверка качества усвоения знаний в течение семестра проводится в рамках каждой темы в устной форме в виде индивидуальных проверок переводов, выполненных обучающимися, а также в виде коллективного обсуждения переводов.

2. Промежуточная аттестация:

Курс завершается зачетом, на котором осуществляется контрольный перевод художественного текста и подвергается проверке освоение основ стратегии передачи исторической дистанции в тексте, специфики литературного направления, умение применять технические приемы перевода художественного текста и принципы передачи индивидуального стиля автора.


Материально-техническое обеспечение:

Компьютерный класс:

ПК MSi AP 1900, монитор Sync master 793 DF.

Программное обеспечение:

Word, excel, ABBYY Lingvo 12, Macmillan, Internet Explorer, Power Point, QTranslate, SDL Trados, OpenOffice, Mozilla Firefox, Multitran, MemoQ Translator, Anki.

Учебно-методическое обеспечение курса:

Основная литература:

  1. Оболенская Ю. Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация. Высшая школа, 2013.

Дополнительная литература:

  1. Иржи Левый. Искусство перевода. М.: Прогресс, 2011.

  2. Чуковский К.Высокое искусство. Азбука-классика, Авалонъ, 2008 г.

  3. Казакова Т.А. Художественный перевод. Теория и практика. Инъязиздат, 2006.

  4. Казакова Т. А. Imagery in Translation. Практикум по художественному переводу: Engliish - Russian: Учебное пособие для вузов на англ. яз. - СПб.: Союз; Ростов н/Д: Феникс, 2004.

  5. Солодуб Ю. П. Теория и практика художественного перевода. М.: Академия, 2005.


3. Электронные образовательные ресурсы, базы данных, информационно-справочные и поисковые системы, электронно-библиотечные системы:

а) электронные образовательные ресурсы (ЭОР):

http://www.e-lingvo.net/files проект Linguistika;

http://www.studentam.net/ электронные учебники для обучающихся;

б) базы данных, информационно-справочные и поисковые системы, электронно-библиотечные системы (ЭБС):

http://www.liber.rsuh/ru/ Научная библиотека РГГУ;

http://www.mgpu.ru/view/library.php Фундаментальная библиотека Московского государственного педагогического университета;

http://www.libfl.ru Всероссийская государственная библиотека иностранной литературы им. М. И. Рудомино;

http://www.lib.pu.ru/ Научная библиотека СПбГУ;

http://www.window.edu.ru/window/library Единое окно доступа к образовательным ресурсам. Библиотека;

http://www.gumer.info Электронная библиотека Гумер;

http://www.elibrary.rsl.ru Электронная библиотека РГБ;

http://www.book.ru Электронная библиотека для ВУЗов и обучающихся;

http://www.nlr.ru Российская национальная библиотека;

http://www.lib.msu.su/ Научная библиотека МГУ им. М. В. Ломоносова;

http://www.knigafund.ru/ электронно-библиотечная система
в) электронные словари:

http:// www.online.multilex.ru . ABBYY Lingvo. Pro Online Dictionary

http:// www.multitran

htpp://www/merriam-webster.com

htpp;//lingvosoft.com

htpp://m.-w.com

htpp://search.thesaurus.com

htpp://Britannica.com

htpp://www.AcronymFinder.com

htpp//www.rambler.ru/dict/ruen

Приложение 1
Перечень учебно-методического обеспечения для самостоятельной работы обучающихся по дисциплине «Художественный перевод»
Самостоятельная работа является важной и неотъемлемой частью образовательного процесса, связанного с формированием компетенций обучающихся. Самостоятельная работа обучающихся предполагает ориентацию на активные методы овладения знаниями, развитие творческих способностей и переход от поточного к индивидуализированному обучению. Ориентированность образования на обучающихся подразумевает их активное участие в образовательном процессе, повышение их ответственности за его результаты.

Самостоятельная работа представляет собой вид учебно-познавательной деятельности по освоению основной образовательной программы высшего профессионального образования при партнерском участии преподавателя в ее планировании и оценке достижения конкретного результата.
Внеаудиторная самостоятельная работа выполняется по заданию и при методическом руководстве преподавателя, но без его непосредственного участия.


Целями самостоятельной работы являются: 

• формирование навыков самообразования, развитие познавательных и творческих способностей, формирование научно-исследовательских компетенций обучающихся 

• формирование общекультурных, общепрофессиональных и профессиональных компетенций в рамках учебных дисциплин

Задачи самостоятельной работы:

• систематизация и закрепление полученных теоретических знаний и практических умений;

• углубление и расширение теоретических знаний;

• формирование навыков работы с литературой;

• развитие познавательных способностей и активности: творческой инициативы, самостоятельности, ответственности и организованности;

• формирование самостоятельности мышления, способностей к саморазвитию, самосовершенствованию и самореализации;

• развитие исследовательских умений. 

Перечень тем самостоятельной работы обучающихся по подготовке к лекционным и практическим занятиям соответствует тематическому плану рабочей программы дисциплины.


Роль преподавателя заключается в организации самостоятельной работы с целью приобретения обучающимися общекультурных, общепрофессиональных и профессиональных компетенций, позволяющих сформировать способности к саморазвитию, самообразованию и инновационной деятельности.

Роль обучающегося заключается в том, чтобы в процессе самостоятельной работы под руководством преподавателя стать творческой личностью, способной самостоятельно приобретать знания, умения и владения, формулировать проблему и находить оптимальный путь её решения.


№ п/п

Темы дисциплины

Содержание самостоятельной работы обучающихся

Перечень учебно-методического обеспечения для самостоятельной работы

Количество времени, часы

Литература ЭОР

Оценочные средства

1.

Художественный перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации.

Чтение литературы по курсу, освоение теоретического материала, изучаемого на практических занятиях. Подготовка к коллоквиуму.

Выполнение практических заданий и упражнений.

Казакова Т.А. Художественный перевод. Теория и практика. Инъязиздат, 2006.

С.4-27

Оболенская Ю. Л. - М. : Высшая школа, 2013

С .14-89

http://linguists.narod.ru/downloads.html

http://www.russian-translators.ru

http://filolingvia.com/publ/24-1-0-1582

http://translation-blog.ru/knigi/

http://translations.web-3.ru/freebooks/books/


Дискуссия

1

2.

Предпереводческий анализ художественного текста

Чтение литературы по курсу, освоение теоретического материала, изучаемого на практических занятиях. Подготовка к коллоквиуму.

Выполнение практических заданий и упражнений.

Казакова Т.А. Художественный перевод. Теория и практика. Инъязиздат, 2006.

С. 28-64

http://linguists.narod.ru/downloads.html

http://www.russian-translators.ru

http://filolingvia.com/publ/24-1-0-1582

http://translation-blog.ru/knigi/

http://translations.web-3.ru/freebooks/books/

Коллоквиум

2

3.

Процесс художественного перевода

Чтение литературы по курсу, освоение теоретического материала, изучаемого на практических занятиях. Подготовка к коллоквиуму.

Выполнение практических заданий и упражнений.

Казакова Т.А. Художественный перевод. Теория и практика. Инъязиздат, 2006.

С. 65-89

http://linguists.narod.ru/downloads.html

http://www.russian-translators.ru

http://filolingvia.com/publ/24-1-0-1582

http://translation-blog.ru/knigi

http://translations.web-3.ru/freebooks/books/

Коллоквиум

1

4.

Основные принципы и проблемы перевода прозы

Чтение литературы по курсу, освоение теоретического материала, изучаемого на практических занятиях. Подготовка к коллоквиуму.

Выполнение практических заданий и упражнений.

Казакова Т.А. Художественный перевод. Теория и практика. Инъязиздат, 2006.

С. 292-316

http://linguists.narod.ru/downloads.html

http://www.russian-translators.ru

http://filolingvia.com/publ/24-1-0-1582

http://translation-blog.ru/knigi/

http://translations.web-3.ru/freebooks/books/

Коллоквиум

2

5.

Лексико-семантические проблемы художественного перевода

Чтение литературы по курсу, освоение теоретического материала, изучаемого на практических занятиях. Подготовка к коллоквиуму.

Выполнение практических заданий и упражнений.

Казакова Т.А. Художественный перевод. Теория и практика. Инъязиздат, 2006.

С. 90-120

Солодуб Ю. П. Теория и практика художественного перевода. М.: Академия, 2005.

С .48-159

http://linguists.narod.ru/downloads.html

http://www.russian-translators.ru

http://filolingvia.com/publ/24-1-0-1582

http://translation-blog.ru/knigi/

http://translations.web-3.ru/freebooks/books/

Коллоквиум

2

6.

Грамматические проблемы художественного перевода

Чтение литературы по курсу, освоение теоретического материала, изучаемого на практических занятиях. Подготовка к коллоквиуму.

Выполнение практических заданий и упражнений.

Оболенская Ю. Л. - М. : Высшая школа, 2013

С. 90-173

http://linguists.narod.ru/downloads.html

http://www.russian-translators.ru

http://filolingvia.com/publ/24-1-0-1582

http://translation-blog.ru/knigi/

http://translations.web-3.ru/freebooks/books/

Коллоквиум

2

7.

Стилистические проблемы художественного перевода

Чтение литературы по курсу, освоение теоретического материала, изучаемого на практических занятиях.

Подготовка к коллоквиуму.

Выполнение практических заданий и упражнений.

Оболенская Ю. Л. - М. : Высшая школа, 2013

С . 90-173

Солодуб Ю. П. Теория и практика художественного перевода. М.: Академия, 2005.

С. 160-258

http://linguists.narod.ru/downloads.html

http://www.russian-translators.ru

http://filolingvia.com/publ/24-1-0-1582

http://translation-blog.ru/knigi/

http://translations.web-3.ru/freebooks/books/

Коллоквиум

1

8.

Принципы и проблемы перевода фольклорного текста

Чтение литературы по курсу, освоение теоретического материала, изучаемого на практических занятиях.

Подготовка к коллоквиуму.

Выполнение практических заданий и упражнений.

Казакова Т.А. Художественный перевод. Теория и практика. Инъязиздат, 2006.

С. 317-325

http://linguists.narod.ru/downloads.html

http://www.russian-translators.ru

http://filolingvia.com/publ/24-1-0-1582

http://translation-blog.ru/knigi/

http://translations.web-3.ru/freebooks/books/

Коллоквиум

1

9.

Принципы и проблемы перевода драматургического текста

Чтение литературы по курсу, освоение теоретического материала, изучаемого на практических занятиях. Подготовка к коллоквиуму.

Выполнение практических заданий и упражнений.

Казакова Т.А.

Imagery in Translation. Практикум по художественному переводу. СПб. : Союз, 2004.

С. 207-212

http://linguists.narod.ru/downloads.html

http://www.russian-translators.ru

http://filolingvia.com/publ/24-1-0-1582

http://translation-blog.ru/knigi/

http://translations.web-3.ru/freebooks/books/

Коллоквиум

2

10.

Основные принципы и проблемы перевода поэзии

Чтение литературы по курсу, освоение теоретического материала, изучаемого на практических занятиях. Подготовка к коллоквиуму.

Выполнение практических заданий и упражнений.

Казакова Т.А. Художественный перевод. Теория и практика. Инъязиздат, 2006.

С. 269-291

http://linguists.narod.ru/downloads.html

http://www.russian-translators.ru

http://filolingvia.com/publ/24-1-0-1582

http://translation-blog.ru/knigi/

http://translations.web-3.ru/freebooks/books/

Коллоквиум

2

11.

Литература Великобритании

Выполнение предпереводческого анализа художественного текста. Выполнение переводов отрывков из произведений данного автора; редактирование текстов перевода; анализ авторского художественного стиля; сопоставительный анализ отрывков переводов, выполненных различными переводчиками.

1.Maugham W.S

Of Human Bondage.

Penguin Books, 1992

2. Golding W.

The Lord of the Flies. КАРО, Антология, 2008

3. Orwell G.

Animal Farm.

Longman, 2007

4. Christie A. The Secret of Chimneys. William Morrow, 2012

5. Dahl R. Man from the South and Other Stories. Pearson, 2010

6. Wodehouse P. G. Stiff Upper Lip, Jeeves. Arrow Books, 2008

7. Townsend S.

The Secret Diary of Adrian Mole, Aged 13 3⁄4. Methuen, 1982

8. Shaw G.B.

Pygmalion.

Simon & Schuster, 2005

9. Thomas D. The Collected Poems. New Directions, 1986

10. Fairy Gold: A Book of Old English Fairy Tales. Dover Publications, 2008

Письменный перевод художественного текста

60

12.

Литература США

Выполнение предпереводческого анализа художественного текста. Выполнение переводов отрывков из произведений данного автора; редактирование текстов перевода; анализ авторского художественного стиля; сопоставительный анализ отрывков переводов, выполненных различными переводчиками.


1. Hemingway E. The Sun Also Rises. Arrow Books, 2004

2. Fitzgerald F.S.

The Ice Palace.

Publisher: Hesperus Press Ltd., 2015

3. Salinger J.D.

The Catcher in the Rye.

Little, Brown and Company, 2010

4. Asimov I. Foundation. Scott Brick, 2010.

5. Sheldon S.

Mistress of the Game. HarperCollins USA, 2010

6. Vidal G.

Empire. Andre Deutsch Ltd, 1987.

7. Faulkner W.

Light in August.

Vintage Books USA, 1991.

8.

Письменный перевод художественного текста

40

Итого:

116
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   15

Похожие:

Программа дисциплины iconРабочая программа дисциплины семейное право (наименование дисциплины)...
Рабочая программа учебной дисциплины «Семейное право» подготовлена Фофановой А. Ю., к э н., доцентом кафедры экономики

Программа дисциплины iconРабочая программа дисциплины гражданское право (наименование дисциплины)...
Рабочая программа учебной дисциплины «Гражданское право» подготовлена Фофановой А. Ю., к э н., доцентом кафедры экономики

Программа дисциплины iconРабочая программа дисциплины гражданское право (наименование дисциплины)...
Рабочая программа учебной дисциплины «Гражданское право» подготовлена Фофановой А. Ю., к э н., доцентом кафедры экономики

Программа дисциплины iconРабочая программа дисциплины семейное право (наименование дисциплины)...
Рабочая программа учебной дисциплины «Семейное право» подготовлена Фофановой А. Ю., к э н., доцентом кафедры экономики

Программа дисциплины iconРабочая программа учебной дисциплины одп. 04 Право для специальности...
Рабочая программа учебной дисциплины составлена на основе требований Федерального государственного образовательного стандарта по...

Программа дисциплины iconРабочая программа может быть использована при повышении квалификации...
Рабочая программа учебной дисциплины разработана на основе Федерального государственного образовательного стандарта по специальности...

Программа дисциплины iconРабочая программа учебной дисциплины английский язык заочное отделение
Рабочая программа учебной дисциплины разработана на основе фгос и в соответствии с примерной программой учебной дисциплины для специальностей...

Программа дисциплины iconРабочая программа дисциплины Менеджмент
...

Программа дисциплины iconРабочая программа учебной дисциплины документационное обеспечение управления заочное отделение
Рабочая программа учебной дисциплины разработана на основе фгос и в соответствии с примерной программой учебной дисциплины для специальностей...

Программа дисциплины iconРабочая программа учебной дисциплины оп. 10 Экономика предприятия...
Рабочая программа учебной дисциплины разработана на основе Федерального государственного образовательного стандарта по специальности...

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск