41. До свидания – Жаль, что я не могу показать тебе своих уток, Заводная Птица. – В голосе Мэй Касахары звучало неподдельное сожаление. Мы сидели у пруда, глядя на покрывший его толстым слоем белый лед. Пруд был большой, и его ледяное зеркало сплошь исчиркали лезвия коньков. Дело было после обеда, в понедельник. Мэй специально для меня взяла отгул. Я собирался приехать в воскресенье, но из-за аварии на железной дороге задержался на день. Мэй куталась в подбитое мехом пальто, на голове – ярко-голубая шерстяная шапочка с вышитым белой шерстью геометрическим узором и круглым помпоном на макушке. Она связала ее сама и обещала к следующей зиме сделать такую же и для меня. Щеки ее раскраснелись, глаза были ясные и прозрачные, как воздух. Я порадовался за нее: девчонке семнадцать, и у нее все впереди. – Пруд замерз, и утиная братия в полном составе перекочевала куда-то. Тебе бы они обязательно понравились, Заводная Птица. Приезжай сюда опять весной. Я вас познакомлю. Я улыбнулся. Мое байковое пальто грело слабо, шея до самых щек была обмотана шарфом, руки прятались в карманах. В лесу холод пробирал до костей. Земля была покрыта панцирем из слежавшегося снега, и кроссовки забавно скользили по нему. Надо было купить специальные ботинки на нескользящей подошве. – Значит, ты собираешься еще здесь побыть? – спросил я. – Да, наверное. Пройдет время, и может, меня опять в школу потянет. Или нет. А то возьму и замуж за кого-нибудь выйду… Но это вряд ли. – Мэй рассмеялась, изо рта у нее вырвалось облачко белого пара. – Все равно, поживу здесь еще немного. Мне надо время, чтобы подумать. О том, что хочу, куда хочу поехать. Надо не спеша все обдумать. Я кивнул: – Может, так и надо. – А ты, Заводная Птица, думал в мои годы о таких вещах? – Да как сказать? Если по правде, так серьезно – вряд ли. Разве только самую малость. А чтобы глубоко копаться… Нет, не помню. Кажется, я просто считал, что если жить обыкновенно, то все будет нормально само собой. Но, похоже, из этого ничего не вышло. К сожалению. Мэй спокойно посмотрела мне в глаза и положила руки в перчатках на колено. – Выходит, под залог Кумико-сан не выпустили? – Она отказалась выходить под залог, – объяснил я. – Боится, что на нее сразу все навалятся, суета начнется, поэтому предпочитает оставаться в тюрьме, в тишине и покое. И со мной не хочет встречаться. Вообще никого видеть не желает, пока все не уляжется. – А когда суд? – Где-то весной. Кумико вину признает и готова принять любое решение. Суд, очевидно, надолго не затянется. Есть неплохой шанс, что приговор будет условным, а если ее и осудят, то срок дадут небольшой. Мэй подняла валявшийся под ногами камень и метнула его в пруд, целя в середину. Он со стуком запрыгал по льду к противоположному берегу. – Будешь сидеть дома и ждать, когда вернется Кумико-сан? Я утвердительно мотнул головой. – Это хорошо… Да? От моего рта тоже поднялось большое белое облако: – Не знаю. Просто в конечном счете так получилось. «А ведь могло быть куда хуже», – подумал я. Вдалеке, в лесу, обступившем со всех сторон пруд, закричала птица. Я поднял голову, глянул по сторонам, но крик больше не повторился. Никого вокруг. Только где-то сухо долбил дерево дятел. – Если у нас с Кумико будет ребенок, я назову его Корсика, – проговорил я. – Классное имя! – сказала Мэй Касахара.
* * * Мы шли по лесу рука об руку. Мэй сняла правую перчатку и засунула руку в карман моего пальто. Она напомнила мне Кумико – та тоже часто так делала, когда зимой мы ходили с ней гулять. В холодный день делили на двоих один карман. Я пожал в кармане руку Мэй, маленькую и теплую, как одинокая замкнутая душа. – Заводная Птица! Все небось думают, что мы любовники. – Может быть, – ответил я. – А ты все мои письма читал? – Твои письма? – не понял я. – Извини, но я ни одного письма от тебя не получал. О тебе ничего не было слышно, вот я позвонил твоей матери, и она дала этот адрес и телефон. Ради этого пришлось всякую чушь нести, врать что-то. – Ну и дела! Куда же они все делись? Я же, наверное, штук пятьсот писем тебе написала, – закатив глаза, заявила Мэй.
* * * Вечером она поехала провожать меня на станцию. На автобусе мы добрались до городка, съели пиццу в ресторанчике рядом со станцией и стали ждать, когда появится дизель-электровоз с прицепленными к нему тремя вагонами. В зале ожидания стояла большая, раскаленная докрасна печь, вокруг которой толкались два-три человека. Но мы туда не пошли и стояли вдвоем на стылой платформе. В небе висел обледеневший зимний месяц, его острый, резко очерченный контур напомнил мне китайский меч. Стоя под луной, Мэй поднялась на цыпочки и едва ощутимо поцеловала меня в правую щеку. Я почувствовал ее холодные тонкие губы на том самом месте, где прежде было родимое пятно. – До свидания, Заводная Птица! – прошептала она. – Спасибо, что специально приехал сюда ко мне. Не вынимая рук из карманов, я стоял и смотрел на нее. Надо было что-то сказать, но подходящих слов не находилось. Когда подошел поезд, Мэй стянула с головы шапочку, отступила на шаг и сказала: – Если с тобой что-нибудь случится, Заводная Птица, просто громко позови меня. Хорошо? Меня и утиный народец. – До свидания, Мэй Касахара.
Сноски 1
Соевый творог, широко применяемый в кухне Японии, Китая и других дальневосточных стран (здесь и далее – примечания переводчиков).
2
Кустарник, вид акации.
3
Завершающий этап школьного обучения в Японии, так называемой системы «шесть-три-три» (шесть лет начальной школы, три года средней школы первой ступени и три года повышенной средней школы, в которой школьники готовятся к поступлению в университет).
4
Постоянно присутствует в рационе японцев. Готовится на основе густой массы из перебродивших соевых бобов.
5
Район в Токио.
6
Записочки с предсказаниями судьбы, распространяемые в японских синтоистских и буддистских храмах. По традиции многие японцы обращаются к богам через «омикудзи» по таким важным поводам, как женитьба, рождение детей, отъезд в путешествие и так далее.
7
Раздвижные перегородки в японском доме.
8
Поселок (полное название – Номон-Хан-Бурд-Обо), близ которого в 30-40-е гг. XX в. проходила граница между Монголией и марионеточным государством Маньчжоу-го, за спиной которого стояла Япония. Летом 1939 г. в этом районе произошел крупный вооруженный конфликт между группировкой советско-монгольских войск и частями расквартированной в Маньчжоу-го японской Квантунской армии. В японской и западной историографии он получил название «инцидент у Номонхана», а в российской – «война на Халхин-Голе».
9
Район в Токио.
10
Жаровня, вделанная в пол, устанавливаемая в традиционном японском доме.
11
Японская государственная телерадиокорпорация, ведущая вещание, в частности, на первом телеканале.
12
Стенная декоративная ниша в японском доме, где обычно устанавливают икебану или вешают свитки с каллиграфическими надписями.
13
Имеющее многовековую историю искусство выращивания карликовых деревьев.
14
Винтовки модели № 38, находившиеся на вооружении регулярной японской армии.
15
Вид кустарника.
16
Герой Мураками путается в государственных деятелях – видимо, он имеет в виду Окаду Кэйсукэ (1868 – 1952), возглавлявшего японское правительство в середине 30-х гг.
17
Один из крупнейших транспортных узлов Токио.
18
Одна из 47 префектур Японии; расположена в центральной части о. Хонсю на побережье Японского моря.
19
Исторически сложившаяся часть японской столицы, где расположены жилые кварталы, заселенные в основном хорошо обеспеченными людьми, а также крупные универмаги и торговые центры.
20
Ведущая в Японии экономическая газета.
21
Район в Токио.
22
Река в центральной части о-ва Хонсю; впадает в Токийский залив.
23
Около 11 тысяч долларов.
24
Префектура на северо-востоке Японии.
25
Популярная в Японии игра в кости, пришедшая из Китая.
26
Симбаси, Синдзюку, Сибуя, Аояма – районы в центральной части Токио.
27
Одна из ведущих в Японии компаний, производящих женское белье. Здание ее токийского офиса находится прямо на Гиндзе.
28
Одна из крупнейших японских кинокомпаний.
29
У японцев после смерти человека принято дарить на память его друзьям и знакомым принадлежавшие покойному вещи.
30
Ситуация, когда престарелый политик перед уходом на покой «пристраивает» сына или племянника, готовя почву для его избрания в их «семейном» округе вместо себя, – весьма распространенное явление в японской политике.
31
Крупнейшая в Японии рекламная компания.
32
Скоростные железнодорожные экспрессы, связывающие многие районы и крупные города Японии.
33
Татами – единица измерения площади в японском доме; равна 1, 5 кв. м.
34
Город в центральной части Хоккайдо.
35
Большой цветной платок, в котором японцы часто носят книги и другие небольшие предметы.
36
Ныне Чанчунь, город в Северо-Восточном Китае, административный центр провинции Гирин.
37
Или «инцидент у Лугоуцяо» («инцидент на мосту Марко Поло»). Вооруженное столкновение, происшедшее 7 июля 1937 г. между японскими и китайскими войсками недалеко от Пекина и переросшее в войну между двумя странами.
38
Императорская маньчжурская династия, правившая Китаем в 1644 – 1911 гг.
39
Город на северо-востоке Китая недалеко от границ с Россией и Монголией.
40
В этом городе и его окрестностях в декабре 1937 – январе 1938 г. японская армия учинила массовую расправу над мирным населением, жертвами которой стали более 140 тысяч человек.
41
Имеется в виду Чжан Сюелян, китайский маршал, военный правитель Маньчжурии до вторжения в нее японцев.
42
Одно из наиболее боеспособных соединений Коммунистической партии Китая в период войны с Японией.
43
Горная гряда на северо-востоке Китая и востоке Монголии.
44
Завтрак или обед в специальной коробке, которую японцы берут с собой на работу, в дорогу и т. п.
45
Район в Токио.
46
От английского «salaryman» – «человек, живущий на зарплату». Так в Японии называют служащих частных компаний.
47
Знаменитое курортное место в Центральной Японии.
48
Кольцевая линия токийской надземки.
49
Названия магазинов в Токио.
50
Курортное место.
51
Специальная паста, приготовляемая из вареной рыбы.
52
1 цубо = 3, 3 кв. м.
53
С 1926 г.
54
Улица в Токио, где сосредоточены модные магазины.
55
Слова из известной песни Пола Саймона и Арта Гарфанкеля «Ярмарка Скарборо».
56
Парафраз известной строки английского поэта-метафизика Джона Донна (1572 – 1631).
57
Блюдо, приготовленное в горшочке на пару.
58
Один из идеологов японского национализма, способствовавший в 1930-е гг. распространению агрессивных устремлений среди офицеров японской армии.
59
Высший военный совет, созывавшийся в тот период истории Японии во время ведения страной военных действий. Находился в прямом подчинении императору. Его членами были высшие командиры армии и флота.
60
Дуглас Макартур (1880 – 1964) – американский генерал, с 1945 г. командующий оккупационными войсками в Японии.
61
Один из двух крупных токийских аэропортов.
62
Плоская подушка для сидения на полу.
63
Крупная узловая станция в центре Токио.
64
Самурай без сюзерена.
65
Неточность автора. Магазин «вальтера-ППК» вмещает не восемь, а семь патронов.
66
Строка из песни «Старая дружба» («Забыть ли старую любовь») на стихи Роберта Бернса. |