Методические указания по выполнению контрольных работ для обучающихся факультета заочного обучения направления подготовки 38. 04. 02 Менеджмент


Скачать 159.7 Kb.
НазваниеМетодические указания по выполнению контрольных работ для обучающихся факультета заочного обучения направления подготовки 38. 04. 02 Менеджмент
ТипМетодические указания
filling-form.ru > Бланки > Методические указания
МИНИСТЕРСТВО СЕЛЬСКОГО ХОЗЯЙСТВА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение

высшего образования

«КУБАНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ АГРАРНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

ИМЕНИ И.Т. ТРУБИЛИНА»
Факультет плодоовощеводства и виноградарства

Кафедра иностранных языков
ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК
Методические указания
по выполнению контрольных работ для обучающихся

факультета заочного обучения направления подготовки 38.04.02 Менеджмент

профиль подготовки «Менеджмент организации»

Краснодар, 2016
Составитель: Л.А. Донскова

Иностранный язык: метод. указания по выполнению контрольных работ для обучающихся факультета заочного обучения направления подготовки

38.04.02 Менеджмент профиль подготовки «Менеджмент организации» / Л.А. Донскова. – Краснодар: КубГАУ, 2016. – 21 c.


Методические указания по дисциплине «Иностранный язык» включают контрольные работы в 3-х вариантах.

Методические указания предназначены для оказания методической помощи студентам заочного обучения при изучении дисциплины «Иностранный язык», которая относится к дисциплинам вариативной части блока Б1 ОП магистерской программы подготовки 38.04.02 Менеджмент профиль подготовки «Менеджмент организации».

Рассмотрено и одобрено методической комиссией факультета плодоовощеводства и виноградарства Кубанского госагроуниверситета, протокол № 12 от 01.07.2015.

© Донскова Л.А.,

составление, 2016

© ФГБОУ ВПО «Кубанский

государственный аграрный

университет», 2016


СОДЕРЖАНИЕ
стр.

  1. Введение……………………………….…………………….….4

  2. Основные требования и методические рекомендации............6

  3. Варианты контрольных работ.……………………….………..7

Вариант 1……….………………………………………….………...7

Вариант 2……….…………………………………………….……..12

Вариант 3………….…………………………………………….… .17

  1. Рекомендуемая литература……………………………….….24

1. ВВЕДЕНИЕ
Методические указания составлены в соответствии с Федеральным стандартом высшего образования и учебным планом факультета управления отделения заочного обучения Кубанского государственного аграрного университета.

Целью освоения дисциплины «Иностранный язык» является формирование профессионально ориентированной иноязычной коммуникативной компетенции.

Задачи:

– помочь обучающимся овладеть стратегиями восприятия, анализа, создания устных и письменных текстов разных типов и жанров; компенсаторными умениями, помогающими преодолеть «сбои» в коммуникации, вызванные объективными и субъективными, социокультурными причинами; стратегиями проведения сопоставительного анализа факторов культуры различных стран; приемами самостоятельной работы с языковым материалом (лексикой, грамматикой, фонетикой) с использованием справочной и учебной литературы.

– вооружить обучающихся навыками в области аудирования: воспринимать на слух и понимать основное содержание несложных аутентичных общественно-политических, публицистических (медийных) и прагматических текстов, относящихся к различным типам речи (сообщение, рассказ), а также выделять в них значимую /запрашиваемую информацию; в области чтения: понимать основное содержание несложных аутентичных общественно-политических, публицистических и прагматических текстов (информационных буклетов, брошюр/проспектов), научно-популярных и научных текстов, блогов/веб-сайтов; детально понимать общественно-политические, публицистические (медийные) тексты, а также письма личного характера; выделять значимую/запрашиваемую информацию из прагматических текстов справочно-информационного и рекламного характера; в области говорения: начинать, вести/поддерживать и заканчивать диалог-расспрос об увиденном, прочитанном, диалог-обмен мнениями и диалог-интервью/собеседование при приеме на работу, соблюдая нормы речевого этикета, при необходимости используя стратегии восстановления сбоя в процессе коммуникации (переспрос, перефразирование и др.); расспрашивать собеседника, задавать вопросы и отвечать на них, высказывать свое мнение, просьбу, отвечать на предложение собеседника (принятие предложения или отказ); делать сообщения и выстраивать монолог-описание, монолог-повествование и монолог-рассуждение; в области письма: заполнять формуляры и бланки прагматического характера; вести запись основных мыслей и фактов (из аудиотекстов и текстов для чтения), а также запись тезисов устного выступления/письменного доклада по изучаемой проблематике; поддерживать контакты при помощи электронной почты (писать электронные письма личного характера); оформлять CurriculumVitae/Resume и сопроводительное письмо, необходимые при приеме на работу, выполнять письменные проектные задания (письменное оформление презентаций, информационных буклетов, рекламных листовок, коллажей, постеров, стенных газет и т.д.).

Дисциплина «Иностранный язык» относится к обязательным дисциплинам вариативной части блока Б1 ОП программы направления подготовки 38.04.02

Менеджмент профиль подготовки «Менеджмент организации»

В результате освоения дисциплины обучающийся готовится к следующим видам деятельности, в соответствии с образовательным стандартом ФГОС ВО 38.04.02 «Менеджмент организации».

Виды профессиональной деятельности:

научно-исследовательская деятельность:

- организация проведения научных исследований: определение заданий для групп и отдельных исполнителей, выбор инструментария исследований, анализ их результатов, сбор, обработка, анализ и систематизация информации по теме исследования, подготовка обзоров и отчетов по теме исследования;

- разработка моделей исследуемых процессов, явлений и объектов, относящихся к сфере профессиональной деятельности, оценка и интерпретация полученных результатов;

- выявление и формулирование актуальных научных проблем;

- подготовка обзоров, отчетов и научных публикаций;
Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины
Процесс изучения дисциплины направлен на формирование следующих компетенций:


Код компетенции

Дескрипторы – основные признаки освоения (показатели достижения результата)

ОК-3

готовность к саморазвитию, самореализации, использованию творческого потенциала

ОПК-1

готовность к коммуникации в устной и письменной формах на русском и иностранном языках для решения задач профессиональной деятельности



2. ОСНОВНЫЕ ТРЕБОВАНИЯ И МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ВЫПОЛНЕНИЮ КОНТРОЛЬНОЙ РАБОТЫ
Контрольная работа является важной формой самостоятельной работы студентов заочной формы обучения. Она служит допуском к экзамену.

Выполняемые студентами контрольные работы позволяют преподавателю дать предварительную оценку степени усвоения ими учебного материала по данной дисциплине.

Вариант контрольной работы выбирается в соответствии с первой буквой в фамилии студента. Контрольные работы созданы в 3-х вариантах:

1 вариант – выполняют студенты, чьи фамилии начинаются на: А Б В Г Д Е Ж З И; 2 вариант – выполняют студенты, чьи фамилии начинаются на: КЛМНОПР СТ; 3 вариант – выполняют студенты, чьи фамилии начинаются на: УФХЦЧЩЭ ЮЯ.

Прежде, чем приступить к написанию контрольной работы, необходимо изучить теоретический материал, чтобы определить место предлагаемых вопросов в структуре курса дисциплины. Их логическую связь с другими темами.

Работа выполняется разборчивым почерком, в тетради. На первой странице указывается вариант. Затем, начиная со второй страницы, переписываются и выполняются задания на иностранном языке СЛЕВА, а на русском языке СПРАВА. Формулировка заданий переписывается НА РАЗВОРОТ.

Контрольная работа выполняется на основе использования рекомендованной литературы, специализированной литературы – журналы и газеты, ресурсы Интернет. Список рекомендованной литературы приводится после изложения вариантов контрольной работы.

3. ВАРИАНТЫ КОНТРОЛЬНЫХ РАБОТ
КОНТРОЛЬНАЯ РАБОТА №3 Вариант 1

для студентов экономических специальностей (ОЗО)
1. Прочитайте и переведите письменно текст.
Die Weltwirtschaft hat Wachstumsschmerzen. Die dynamische Entwicklung aus den neunziger Jahren und der Zeit vor der Finanzkrise 2007 wurde in den vergangenen Jahren von einer langsameren Gangart abgelöst. Der Blick zurück in die ersten Monate des Jahres war recht unfreundlich, wenn auch nicht unbedingt erschreckend.

Rechnerisch ist die Weltwirtschaft im vergangenen Winterhalbjahr nur knapp an einer Rezession vorbeigeschrammt. Dabei gab es hierfür keinen singulären Grund einer überregional wirkenden Krise, wie bei allen Schwächephasen seit der Rezession 2009. Vielmehr lagen mehrere oftmals voneinander unabhängige Bremsfaktoren vor. Das beginnt mit harmlosen Einflussfaktoren wie ungewöhnliche Witterungsbedingungen in den USA oder in Brasilien, setzt sich in relativ schwachen institutionellen Rahmenbedingungen in den meisten aufstrebenden Ländern fort und endet bei den Auswirkungen der weltweiten Notenbankpolitik auf an der Finanzkrise unbeteiligte Länder der Welt.

So bremsten in China der Immobilienmarkt sowie starke Ausschläge an den Aktienmärkten noch stärker. In Russland sorgten der Ölpreisrückgang sowie die Abwertung der Währung für einen erheblichen Rückgang der Wirtschaftsleistung. Belastend wirkt sich auch für die meisten Schwellenländer aus, dass vor dem Hintergrund wieder steigender Zinsen in den entwickelten Volkswirtschaften Kapital aus den Schwellenländern abfließt, das bei sinkenden Zinsen in den finanzkrisengeschüttelten Ländern dorthin geflossen war. In China hatte das BIP im zweiten Quartal zwar wieder an Dynamik gewonnen. Gleichwohl ist nicht auszuschließen, dass die Unternehmen auf den starken Aktienmarktrückgang Anfang Juli mit einem vorsichtigen Investitionsverhalten im dritten Quartal reagieren werden – trotz der für viele überraschenden Abwertung der chinesischen Währung. In Russland und Brasilien kann das BIP nochmals schrumpfen.

In den USA haben sich Konjunkturindikatoren zuletzt verbessert. Diese künden keine länger anhaltende hohe Expansionsdynamik an. Durchaus erfreulich ist die Wachstumsentwicklung in der Eurozone, die nach langer Durststrecke in diesem Jahr an Kraft gewann. Trotz der Geschehnisse in Griechenland steigt die wirtschaftliche Dynamik seit etwa einem Jahr weiter an. Zwar hat die Eurozone global ein beachtliches Gewicht von etwa einem Viertel der Weltwirtschaft. Die strukturellen Wachstumsmöglichkeiten sind aber begrenzt. Die Eurozone ist nicht in der Verfassung, eine globale Wachstumslokomotive zu werden.
2. Составьте 8 вопросов к тексту. Будьте готовы пересказать текст по-немецки, пользуясь своими вопросами как планом.
3. Вставьте в предложения предлоги, которыми управляют глаголы, и артикли перед существительными. Переведите предложения.
1. … diesen Jahr stieg die globale Industrieproduktion nur sehr verhalten an.

2. … China blieb … 2015 ein BIP-Zuwachs unterhalb … sieben Prozent bestehen.

3. … Wachstumseuphorie kann nicht die Rede sein.

4. Die Vereinigten Staaten erlebten 2015 … Zuwachs … drei Prozent das fünfte Wachstumsjahr … Folge.

5. … Belastungen ist es der US-Wirtschaft gelungen, den Auslastungsgrad … Arbeitsmarkt zu erhöhen.
4. Переведите предложения на немецкий язык, употребив сказуемое в указанной временной форме действительного залога.
1. Страны Азии извлекли выгоду вследствие роста китайской экономики. (Präteritum)

2. В этот период времени «бескризисная» мировая экономика не может превысить темпы роста прошлых лет. (Präsens)

3. Не все страны будут гибко реагировать на новые требования мирового рынка. (Futurum)

4. К основным задачам относились реконструкция экономической системы и снижение задолженности в частном секторе. (Plusquamperfekt)

5. Почему Вы скептически оценили структурные реформы в Японии? (Perfekt)
5. Переведите предложения на немецкий язык, употребив сказуемое в указанной временной форме страдательного залога.
1. Против России были введены экономические санкции. (Plusquamperfekt)

2. Признаки глобального политического и экономического кризисов обсуждались на экономическом форуме в Давосе. (Präteritum)

3. Слабость экономики в Еврозоне обусловлена продолжающейся изоляцией России. (Präsens Zustandspassiv)

4. Рынки будут подготовлены к повышению основных процентных ставок. (Futurum)

5. Текущее положение и перспективы немецкого машиностроения в мировой торговле были представлены ведущими специалистами отрасли. (Perfekt)
6. Преобразуйте предложения с распространенными определениями в сложноподчиненные предложения с придаточными определительными. Переведите предложения на русский язык.
1. Alle zurzeit in Afrika zu prüfenden Marktbearbeitungsstrategien werden zur Entwicklung von Märkten beitragen.

2. Der durch interessante und intelligente Verknüpfung mit digitalen Methoden geschaffene Mehrwert war im Wettbewerb entscheidend.

3. Diese von den deutschen Fachkräften abgeschlossenen Freihandelsabkommen hatten zu grundlegenden Veränderungen in südamerikanischen Ländern geführt.

4. Die im ersten Halbjahr stagnierten Ausfuhren des deutschen Maschinenbaus sagen über die Position dieser Branche auf den Weltmärkten aus.

5. Viele in Deutschland zusammenarbeitende Ingenieure verkaufen den Kunden keine Maschinen, sondern Systemvorteile.
7. Переведите на русский язык предложения с инфинитивными группами и оборотами.
1. Die eingeleiteten Strukturreformen erwiesen sich als zu schwach, um gegen die abwärts gerichteten demografischen Kräfte anzukommen.

2. Dabei wird es Stimmung gemacht, ohne in die Problematik einzusteigen.

3. Die Regierung gibt viel Geld für Stipendien aus, statt die Arbeitslosigkeit unter den Facharbeitern zu beheben.

4. Unter harten Bedingungen der Weltkrise ist es wichtig, sich mit den Sanktionen vom Markt nicht abzuschneiden.

5. Der Verein Deutscher Maschinen- und Anlagenbaubetriebe wurde gegründet, um den Mittelständler beim Verkaufen zu unterstützen.
8. Переведите с немецкого языка на русский язык предложения с модальными инфинитивными конструкциями.
1. Die meisten hatten in Deutschland vom Ausland und nicht vom Binnenmarkt zu leben.

2. Um neue Märkte kennenzulernen, sind Messebeteiligungen und Symposien zu organisieren.

3. Die deutschen Siebmaschinen ließen sich erfolgreich in Bergwerke weltweit verkaufen.

4. Bei der Finanzierung der Exporte haben sie die Unterstützung der Bundesregierung zu fordern.

5. Der deutsche Ingenieur hat den Kunden die besten Produkte zum Verkauf anzubieten.
9. Преобразуйте бессоюзные сложноподчиненные предложения в союзные с придаточными условия и переведите их на русский язык.
1. Sieht man von den singulären Belastungsfaktoren ab, dann wird die abschwächende Wachstumsdynamik von Jahr zu Jahr deutlicher.

2. Lebt man vom Ausland, so muss man sich mit den kulturellen Gegebenheiten in anderen Ländern und Regionen auseinandersetzen.

3. Ist die Krise überwunden, dann müssen die Maschinenbauer Deutschlands auch in anderen Ländern aktiv werden.

4. Handelt es sich um den globalen Einkaufsmanagerindex, so hatte er seinen Jahrestiefstand erreicht.

5. Sprechen wir von der US-Wirtschaft, dann kann sie nach der Anpassungsphase für einen kurzen Zeitraum überdurchschnittlich kräftig expandieren.
10. Подчеркните указательные местоимения в роли заменителей существительных. Переведите предложения.
1. Es ist wichtig, die Perspektiven des Wirtschaftswachstums in Russland von denen in Deutschland zu unterscheiden.

2. Die Zukunft mehrerer Branchen ist nicht nur unter dem Aspekt der Massenproduktion, sondern auch unter demjenigen der Investitionen zu betrachten.

3. Die Schwierigkeiten der Rohstoffexporte von Südamerika und die von China waren im Gespräch mit dem Wirtschaftsminister erläutert worden.

4. Die Fachleute haben das neue Geschäftsmodell der Inlandsproduktion mit demjenigen der Importe verglichen.

5. Gegen die Massenprodukte aus anderen Ländern kommt Deutschland mit seiner kleinteilig strukturellen Industrie nicht an. Diese muss sich auf Exporte stützen.

КОНТРОЛЬНАЯ РАБОТА №3 Вариант 2

для студентов экономических специальностей (ОЗО)
1. Прочитайте и переведите письменно текст.
Im vergangenen Jahr lag das Gesamtbeschaffungsvolumen der Vereinten Nationen und ihren Organisationen bei insgesamt 17,2 Milliarden US-Dollar. Das Beschaffungsportfolio ist dabei breit gefächert. Beschafft wird alles- von der Erntemaschine über Nahrungsmittel, Medikamente und Medizinprodukte bis hin zu kompletten Infrastrukturlösungen. Auch Dienstleistungen werden in erheblichem Umfang eingekauft. Im vorigen Jahr hatten diese einen Anteil von 48,7 Prozent. Hierzu zählen beispielsweise Sicherheits-, Fracht-, Beratungsdienstleistungen. Dieser Beschaffungsmarkt bietet mit seiner Stabilität vielfältige Absatzchancen. Der deutsche Anteil an diesem Beschaffungsmarkt, der zum wiederholten Male rückläufig war, lag im letzten Jahr allerdings bis gerade 1,43 Prozent, obwohl das Gesamtbeschaffungsvolumen deutlich zugelegt hat. Gemessen an der Exportstärke Deutschlands und seiner Bedeutung als drittgrößter Beitragszahler der Vereinten Nationen ist der zwanzigste Platz unter den Zulieferländern alles andere als ein glänzendes Ergebnis. Zum Vergleich: Belgien landete im vergangenen Jahr mit einem Anteil von 4, 11 Prozent auf Platz vier. Die Schweiz, Frankreich und Dänemark behaupten sich souverän in den Top Ten.

Deutsche Unternehmen können mit ihrem konkurrenzfähigen Produkten und Leistungen exzellenter Qualität problemlos mithalten. Hinzu kommt ihre oftmals umfangreiche Exporterfahrung. Wer reibungslose Lieferketten ermöglichen und hohe Anforderungen an Verpackung und Service erfüllen kann, hat gute Aussichten auf diesem Markt. Bei der Auswahl ihrer Lieferanten schauen die Vereinten Nationen nicht nur auf den Preis, sondern auch auf Qualitätsstandarts und Exporterfahrung. Der Internationale Wirtschaftsrat macht immer wieder die Erfahrung, dass das Thema Beschaffung bei den Vereinten Nationen vielfach gänzlich unbekannt ist.

Außerdem stehen Unternehmen anfangs einer unübersichtlichen Landschaft aus Haupt-, Neben- und Sonderorganen mit unterschiedlichen Lieferantenanforderungen gegenüber. Eine Registrierung als Lieferant ist notwendig, bei der vorab die Qualifikation nachgewiesen werden muss. Ein Prozess, der sowohl zentral als auch dezentral bei den einzelnen Organisationen erfolgt. Hier müssen deutsche Unternehmen transparenter sein. Denn erst, wenn ein Abnehmer im UN-System identifiziert und die Produkte und Dienstleistungen eingepflegt worden sind, ist eine Registrierung erfolgversprechend.
2. Составьте 8 вопросов к тексту. Будьте готовы пересказать текст по-немецки, пользуясь своими вопросами как планом.
3. Вставьте в предложения предлоги, которыми управляют глаголы, и артикли перед существительными. Переведите предложения.
1. Die Erschließung neuer Märkte ist eine sinnvolle Vorsorge … langfristigen Sicherung des Marktes.

2. … deutschlandweiten Informationsveranstaltungen wirbt der Internationale Wirtschaftsrat … Absatzmarkt.

3. Die Organisation freut sich … Unternehmen, die sich dem Netzwerk anschließen möchten.

4. Deutsche Unternehmen erhalten … politischen Seite bislang zu wenig Unterstützung.

5. Heute muss eine Brücke … Mittelstand, Politik und Beschaffern gebildet werden.
4. Переведите предложения на немецкий язык, употребив сказуемое в указанной временной форме действительного залога.
1. Германия - третий по величине плательщик взносов Организации Объединенных Наций. (Präsens)

2. Прозрачная конкуренция способствовала эффективному использованию инвестиций. (Perfekt)

4. Недостаточная известность рынков сбыта и отсутствующий политический интерес вызвали негативные изменения в мировой экономике. (Plusquamperfekt)

5. Международные организации и банки экономического развития будут использовать различные возможности для улучшения ситуации. (Futurum)
5. Переведите предложения на немецкий язык, употребив сказуемое в указанной временной форме страдательного залога.
1. Промышленный сектор будет субсидироваться правительством. (Futurum)

2. Создание добавленной стоимости в Намибии исследовалось ведущими экономистами. (Plusquamperfekt)

3. Крупнейшие сырьевые ресурсы африканских стран проанализированы международными экспертами. (Präsens Zustandspassiv)

4. Состоявшиеся парламентские и президентские выборы были положительно оценены международными организациями. (Perfekt)

5. Основные направления экономического роста развивающихся стран обсуждались в ходе встречи. (Präteritum)
6. Преобразуйте предложения с распространенными определениями в сложноподчиненные предложения с придаточными определительными. Переведите предложения на русский язык.
1. Das vom Wirtschaftsrat geschaffene Netzwerk für die mittelständischen Unternehmen trägt zum Erfahrungsaustausch bei.

2. Der vom deutschen Unternehmen aus Ruhrgebiet produzierte Schnelltest konnte die Diagnose von Ebola erheblich beschleunigen.

3. Diese von der Regierung weit ausgebauten Transportkorridore bilden die Grundlage für weitere Investitionen der Wirtschaft.

4. Die zwischen Deutschland und afrikanischen Ländern vertiefenden wirtschaftlichen Beziehungen bieten Potential für ein Engagement deutscher Unternehmen.

5. Der in vielen Ländern eine selbsttragende Wirtschaftlichkeit erreichte Solarstrom hat sich von staatlichen Fördergeldern emanzipiert.
7. Переведите на русский язык предложения с инфинитивными группами и оборотами.
1. Einen neuen Absatzmarkt zu erschließen verlangt eine größere Investition in Marktanalyse.

2. Der Experte hat sein Möglichstes geleistet, um den Beschaffungsmarkt der Vereinten Nationen zu analysieren.

3. Das Land rangiert unter den zehn größten Diamantproduzenten der Welt, ohne anderen Wirtschaftszweigen Bedeutung beizumessen.

4. Sie haben das alte Eisenbahnnetz ausgenutzt, statt die Erweiterung und Sanierung des ganzen Netzes durchzuführen.

5. Neben der Logistikbranche soll künftig Industriesektor weiterentwickelt werden, um die Zahl der Arbeitsplätze zu erhöhen.
8. Переведите с немецкого языка на русский язык предложения с модальными инфинитивными конструкциями.
1. Die Auslandsinvestitionen lassen sich besonders gut in wirtschaftlich stabilen Phasen tätigen.

2. Die Europäer hatten bei einigen Projekten in Afrika etwas Geduld mitzubringen.

3. Die attraktiven Rahmenbedingungen für Forschung und Entwicklung waren auch in Schwellenländern zu schaffen.

4. Eine stärkere Integration in die globalen Handelsströme nach Europa, Südamerika oder Asien ist unbedingt zu betonen.

5. Nach jahrelangem Sparen hat Griechenland zur Förderung von Wachstum und Beschäftigung ein großes Investitionsprogramm zu erarbeiten.
9. Преобразуйте бессоюзные сложноподчиненные предложения в союзные с придаточными условия и переведите их на русский язык.
1. Handelt es sich um den deutschen Strommarkt, so stellen regenerative Energien an der Bruttostromerzeugung knapp 26 Prozent.

2. Sprechen wir über die Wirtschaftlichkeit der großen Chemiekonzerne, investieren sie in den Aufbau von Kathodenmaterial und Elektrolyten.

3. Möchten unsere Mitarbeiter im Ausland arbeiten, dann gestaltet sich das Thema Arbeitsvisum für sie bisweilen schwierig.

4. Bespricht man die Verbesserung der Wirtschaftsbeziehungen, muss die Zusammenarbeit mit einigen halbstaatlichen Unternehmen effizienter vonstatten gehen.

5. Baut man die Infrastruktur als Gerüst für die ambitionierten Pläne aus, dann wird es nicht zuletzt dem Tourismussektor zugute kommen.
10. Подчеркните указательные местоимения в роли заменителей существительных. Переведите предложения.
1. Deutsche Logistiker hatten das Projekt der Flughäfen für Charterflugzeuge mit demjenigen für Privatflugzeuge zu vergleichen.

2. Es ist zweckmäßig, den Mangel an Fachkräften in südamerikanischen Ländern von dem in Europa zu unterscheiden.

3. Die unabhängigen Wirtschaftskanzleien Deutschlands muss man nicht nur unter dem Gesichtspunkt der nationalen, sondern auch unter demjenigen der internationalen Unternehmen betrachten.

4. Laut des Vorzeigeprojekts im industriellen Bereich wurde ein neues Unternehmen in Betrieb genommen. Dieses beschäftigt direkt 350 Mitarbeiter.

5. Die Besonderheiten der eingeleiteten Strukturreformen und die der Verwaltungsreformen haben zur Schaffung einer wettbewerbsfähigen Wirtschaft beigetragen.


КОНТРОЛЬНАЯ РАБОТА №3 Вариант 3

для студентов экономических специальностей (ОЗО)
1. Прочитайте и переведите письменно текст.
Die Festlegung eines nationalen Entwicklungsplans für die Wirtschaft Griechenlands mit langfristiger Ausrichtung und klarer Prioritätensetzung unabdingbar. Hierbei müssen sämtliche komparativen Vorteile des Landes genutzt werden, um innovative Branchen zu unterstützen und die Fertigung international konkurrenzfähiger Produkte zu gewährleisten. Ebenfalls sollte eine Diversifizierung und Qualitätsverbesserung in den traditionellen Wirtschaftssektoren wie beispielsweise der Tourismus- und der Lebensmittelindustrie erfolgen.

Als Gründe für die schlechte Geschäftsentwicklung der Unternehmen gelten neben der fehlenden Nachfrage am Binnenmarkt vor allem Finanzierungsengpässe. Es liegt an der Regierung, die Nutzung der Ressourcen des nationalen Strukturfondsprogramms der Förderperiode 2014-2020 so zu gestalten, dass Investitionen in strategische Bereiche der Wirtschaft erfolgen. Die EU-Kommission verweist in diesem Kontext auf bis zu 35 Milliarden Euro aus regulären EU-Töpfen zur Mobilisierung von Finanzmitteln. Eventuell sollte Griechenland für einen begrenzten Zeitraum einen Zugang zu diesen ohne Kofinanzierung erhalten.

Privatisierungen staatlicher Unternehmen und Immobilien sollten ebenfalls für Wachstumsimpulse sorgen. Dafür konnten die bereits verabschiedeten Strukturreformen als Grundlage dienen, die mit überparteilicher Zustimmung im Parlament beschlossen wurden. Was die Umsetzung von Privatisierungen angelegt, konnte Griechenland bislang keine signifikanten ausländischen Investitionen anziehen.

Bereits zugesagte Privatisierungsprojekte wurden von der neuen Regierung sogar kurzfristig gestoppt oder teilweise rückgängig gemacht. Pläne zur Privatisierung griechischen Staatseigentums sind nicht neu und liegen seit 2011 vor. Zu diesem Zeitpunkt wurde ein Zielwert in Höhe von 50 Milliarden Euro ausgegeben. Allerdings konnte Griechenland mit dem Verkauf der Glücksspielgesellschaft lediglich 3,2 Milliarden Euro erwirtschaften. Künftig wird dem Verkauf von Staatseigentum wie den Häfen, der Eisenbahngesellschaft sowie Wasser- und Stromanbietern eine bedeutende Rolle zukommen. Außerdem ist die Veräußerung von mehr als 1.000 Immobilien und Grundstücken geplant. Viele der Anlagen und Immobilien sind in einem beklagenswerten Zustand.

Griechenland hat bereits in den letzten Jahren viele Reformen begonnen und teilweise umgesetzt. Als „beeindruckend“ bezeichnete die Europäische Kommission schon vor über einem Jahr die Sanierung des Haushalts.
2. Составьте 8 вопросов к тексту. Будьте готовы пересказать текст по-немецки, пользуясь своими вопросами как планом.
3. Вставьте в предложения предлоги, которыми управляют глаголы, и артикли перед существительными. Переведите предложения.
1. … Konsolidierung des Haushalts konnte der Arbeitsmarkt weitgehend liberalisiert werden.

2. … 2009 und 2014 gingen die nominalen Lohnstückkosten … 17 Prozent zurück.

3. … kommenden Jahren benötigt Griechenland … europäischen Unterstützung strategische Investitionen.

4. Der Europäische Fonds … Strategische Investitionen kann … wichtige Projekte die entscheidende Finanzierungsbasis bieten.

5. Griechenland weist hohes Potenzial … Bereichen IT, Umwelt, Energie sowie Pharmbereich auf.
4. Переведите предложения на немецкий язык, употребив сказуемое в указанной временной форме действительного залога.
1. Экономическому росту страны способствует экспорт высококачественных продуктов питания. (Präsens)

2. Сотрудничество с китайскими компаниями позволило расширить контейнерные перевозки. (Perfekt)

3. Ознакомительная поездка в Германию вызвала большой интерес у греческих предпринимателей. (Präteritum)

4. Около 119 немецких предприятий с 29 000 сотрудников будет работать в Греции. (Futurum)

5. Многие предприятия не погасили задолженность вследствие контроля над оборотом капитала. (Plusquamperfekt)
5. Переведите предложения на немецкий язык, употребив сказуемое в указанной временной форме страдательного залога.
1. Традиционно сильно Греция представлена в таких отраслях как судоходство и туризм. (Präsens Zustandspassiv)

2. Крупнейшие проекты страны будут финансироваться Европейским Союзом. (Futurum)

3. Не были приняты эффективные меры по реформированию управленческого аппарата. (Plusquamperfekt)

4. Преобразования в области основных реформ были поддержаны большей частью населения. (Präteritum)

5. На международном экономическом форуме огромное внимание было уделено иностранным инвестициям. (Perfekt)
6. Преобразуйте предложения с распространенными определениями в сложноподчиненные предложения с придаточными определительными. Переведите предложения на русский язык.
1. Die Erfolge der neben vielen Spitzenuniversitäten genannten innovativen Betriebe lassen sich schon messen.

2. Diese für die Forschung und Entwicklung geschaffenen Rahmenbedingungen ermöglichen es den Unternehmen, im globalen Innovationswettlauf vorne mitzuspielen.

3. Eine Reihe von nationalen Forschungsprogrammen wird von den im Ausland geöffneten Unternehmen finanziert.

4. Viele in den USA geschaffene deutsche Industriekonzerne nutzen das Land als Produktionsstandort.

5. Die Zahl der in Deutschland installierten Speichersysteme hat sich innerhalb eines Jahres auf rund 20. 000 verdoppelt.
7. Переведите на русский язык предложения с инфинитивными группами и оборотами.
1. Für die Hersteller ist es notwendig, weitere Investitionen in ihre lokalen Produktions- und Entwicklungseinheiten anzukündigen.

2. Eine Reihe wichtiger Investoren sind am Automobilsektor beteiligt, ohne andere Branchen zu finanzieren.

3. Wegen der niedrigen Ölpreise ist es vorteilhaft, chemische Erzeugnisse in den USA herzustellen.

4. Die bisherigen Maßnahmen reichen nicht aus, um die Wettbewerbsfähigkeit nachhaltig zu verbessern.

5. Die griechische Regierung führt bezüglich des Projektes Verhandlungen mit den USA, statt andere betriebliche Partnerschaft zu suchen.
8. Переведите с немецкого языка на русский язык предложения с модальными инфинитивными конструкциями.
1. Die Entwicklungsbank hatte im Auftrag des Bundesministeriums für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung einen Förderkredit zu vergeben.

2. Ein Großteil der Ausrüstung für die südafrikanischen Unternehmen ließ sich von deutschen Fachleuten liefern.

3. Die aktuellen Herausforderungen in Europa waren politisch klar zu beantworten.

4. Die spanische Regierung hat mehr Reformen für Wachstum und Beschäftigung durchzuführen.

5. Der von den europäischen Regierungschefs zu besprechende Integrationsprozess ist weiter zu vertiefen.
9. Преобразуйте бессоюзные сложноподчиненные предложения в союзные с придаточными условия и переведите их на русский язык.
1. Musste der griechische Staat bisher eigenes Kapital zur Kofinanzierung einsetzen, hat die EU die Anforderung daran gesenkt.

2. Geht es um das Thema Innovationsforschungen, dann befinden sich die USA weiter an der Spitze.

3. Betrachtet man die wirtschaftliche Situation in Spanien, muss man in erster Linie der Jugendarbeitslosigkeit vorbeugen.

4. Sprechen wir von den international tätigen deutschen Unternehmen, dann müssen sie ihre Auslandsinvestitionen erhöhen.

5. Bleibt die Strategie auf eine Fortführung der strikten Sparpolitik beschränkt, ist die Wahrscheinlichkeit eines Scheiterns des Programms sehr hoch.
10. Подчеркните указательные местоимения в роли заменителей существительных. Переведите предложения.
1. Gegenüber dem Vorjahr steigt der Anteil der Betriebe um etwa drei Prozentpunkte. Diese wollen ihr Auslandsgeschäft aufstocken.

2. Die Wirtschaftsbeziehungen über Singapur sind nicht nur unter dem Aspekt der Effizienz, sondern auch unter demjenigen der Streitigkeiten zwischen der Parteien zu betrachten.

3. Der Logistik-Kongress in Berlin und der in der Region Asien-Pazifik dienen als zentrale Plattform für Kontakte und Geschäftsanbahnungen.

4. Es ist interessant, die Importe aus der Volksrepublik China mit denen aus Japan zu verbinden.

5. Die Experten mussten das Wachstum des deutsch-asiatischen Handels mit demjenigen der deutsch-amerikanischen Handelsbeziehungen vergleichen.


4. РЕКОМЕНДУЕМАЯ ЛИТЕРАТУРА
Основная

1. Чернышева Н.Г. Деловой немецкий язык: Рынок, предпринимательство, торговля: учебник /Н.Г. Чернышева, Н.И. Лыгина. – М.: ФОРУМ, 2011. – 348 с. – 100 экз.

2. Потёмина Т.А. Немецкий язык для аспирантов. Адаптативный курс [Электронный ресурс]: практическое пособие/ Потёмина Т.А.— Электрон. текстовые данные. — Калининград: Балтийский федеральный университет им. Иммануила Канта, 2011. — 134 c.— Режим доступа: http://www.iprbookshop.ru/23807. — ЭБС «IPRbooks», по паролю

3. Юрина М.В. Deutsch für den Beruf (немецкий язык в сфере профессиональной коммуникации) [Электронный ресурс]: учебное пособие/ Юрина М.В.— Электрон. текстовые данные. — Самара: Самарский государственный архитектурно-строительный университет, ЭБС АСВ, 2014. — 94 c.— Режим доступа: http://www.iprbookshop.ru/29783. — ЭБС «IPRbooks», по паролю
Дополнительная

1. Немецкий язык для магистрантов и аспирантов инженерных специальностей: учеб. пособие / Л. Б. Здановская. – Краснодар: КубГАУ, 2015. – 194 с.

2. Васильева М.М. Практическая грамматика немецкого языка: учебное пособие / Васильева М. М. - М., Альфа-М., 2013. – 220 с.

3. Богданова Н.Н. Базовый курс немецкого языка [Электронный ресурс]: учебное пособие/ Богданова Н.Н., Семенова Е.Л.— Электрон. текстовые данные. — М.: Московский государственный технический университет имени Н.Э. Баумана, 2014. — 208 c.— Режим доступа: http://www.iprbookshop.ru/30861. — ЭБС «IPRbooks», по паролю

4. Ларионов А.И. Грамматика немецкого языка [Электронный ресурс]: учебное пособие/ Ларионов А.И.— Электрон. текстовые данные. — Краснодар: Южный институт менеджмента, 2012. — 53 c.— Режим доступа: http://www.iprbookshop.ru/9573. — ЭБС «IPRbooks», по паролю

5. Dreyer Schmitt. Die neue Gelbe / Schmitt Dreyer.- Max Hueber Verlag, 2012. - 388 с.
Программное обеспечение и Интернет-ресурсы.

  1. ФГБУ «Российская государственная библиотека»

  2. ЭБС Руконт + Ростехагро.Бибком

  3. ЭБС «IPRbook». ООО «Ай Пи Эр Медиа»

  4. http://www.garant.ru/- информационно-правовой портал;

  5. www.eLIBRARY.RU -научная электронная библиотека;


Кроме рекомендуемых выше учебников и учебных пособий при написании контрольной работы целесообразно использовать словари, статистические справочники, данные периодической печати.

ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК
Методические указания

по выполнению контрольных работ
Составитель: Донскова Людмила Александровна

Подписано в печать __. __.2016. Формат 60 х 84 1/16.

Усл. печ. л. ___. Уч.-изд. л. ___.

Тираж 50 экз. Заказ №

Типография Кубанского государственного аграрного университета.

350044, г. Краснодар, ул. Калинина, 13

Похожие:

Методические указания по выполнению контрольных работ для обучающихся факультета заочного обучения направления подготовки 38. 04. 02 Менеджмент iconМетодические указания по выполнению контрольных работ для студентов...
Уголовно-процессуальные акты [Текст]: методические указания по выполнению контрольных работ для студентов заочной формы обучения...

Методические указания по выполнению контрольных работ для обучающихся факультета заочного обучения направления подготовки 38. 04. 02 Менеджмент iconА. Б. Кончаков Методические указания для выполнения контрольных работ по дисциплине
Методические указания предназначены для обучающихся юридического факультета и факультета заочного обучения фгбоу во кубанский гау,...

Методические указания по выполнению контрольных работ для обучающихся факультета заочного обучения направления подготовки 38. 04. 02 Менеджмент iconМетодические указания по выполнению контрольных работ для студентов...
Уголовно-процессуальные акты [Текст]: методические указания по выполнению контрольных работ / Курск гос техн ун-т; сост. О. С. Пашутина....

Методические указания по выполнению контрольных работ для обучающихся факультета заочного обучения направления подготовки 38. 04. 02 Менеджмент iconМетодические указания по выполнению контрольной работы №2 Для самостоятельной...
Деловой иностранный язык. Методические указания по выполнению контрольных работ для студентов 2 курса заочной формы обучения, обучающихся...

Методические указания по выполнению контрольных работ для обучающихся факультета заочного обучения направления подготовки 38. 04. 02 Менеджмент iconМетодические указания по подготовке контрольных работ с. 37 Тематика контрольных работ с. 39
Программа предназначена для студентов второго курса заочного отделения исторического факультета кгу и призвана познакомить их с особой...

Методические указания по выполнению контрольных работ для обучающихся факультета заочного обучения направления подготовки 38. 04. 02 Менеджмент iconМетодические указания к практическим занятиям для студентов заочного...
Методические указания по выполнению контрольной работы по Социальной статистике предназначены для студентов дневного отделения фго,...

Методические указания по выполнению контрольных работ для обучающихся факультета заочного обучения направления подготовки 38. 04. 02 Менеджмент iconЧувашской Республики «Цивильский аграрно-технологический техникум»
Методические указания предназначены для упорядочивания самостоятельной работы студентов заочного отделения в процессе изучения пм...

Методические указания по выполнению контрольных работ для обучающихся факультета заочного обучения направления подготовки 38. 04. 02 Менеджмент iconЧувашской Республики «Цивильский аграрно-технологический техникум»
Методические указания предназначены для упорядочивания самостоятельной работы студентов заочного отделения в процессе изучения пм...

Методические указания по выполнению контрольных работ для обучающихся факультета заочного обучения направления подготовки 38. 04. 02 Менеджмент iconМетодические указания для выполнения контрольных работ обучающихся...
Методические указания для выполнения контрольных работ обучающихся по направлению подготовки 40. 06. 01 Юриспруденция

Методические указания по выполнению контрольных работ для обучающихся факультета заочного обучения направления подготовки 38. 04. 02 Менеджмент iconМетодические указания по выполнению контрольных работ для студентов...
Уголовно-процессуальные акты [Текст]: методические указания по выполнению контрольных работ для студентов дневной формы обучения...

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск